< Luke 10:18 >
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
Yesu woro nani, “Nwandi nyenju sheitan wa diu kitene kani nafo ummali nu kiti.
فَقَالَ لَهُمْ: «رَأَيْتُ ٱلشَّيْطَانَ سَاقِطًا مِثْلَ ٱلْبَرْقِ مِنَ ٱلسَّمَاءِ. |
فَقَالَ لَهُمْ: «قَدْ رَأَيْتُ الشَّيْطَانَ وَهُوَ يَهْوِي مِنَ السَّمَاءِ مِثْلَ الْبَرْقِ. |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܕܢܦܠ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܡܢ ܫܡܝܐ |
Nau hanaāāedauwunāthee, Nenauhauwauau Haujau waude jahagude hasejanesaa hehethee hejavaa.
Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը:
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը տեսնէի Սատանան, որ վար կ՚իյնար երկինքէն՝ փայլակի նման:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “স্বৰ্গৰ পৰা বিজুলীৰ নিচিনাকৈ, মই চয়তানক পৰা দেখিলোঁ।
İsa onlara belə cavab verdi: «Mən Şeytanın ildırım kimi göydən düşməyini görmüşdüm.
La Yeeecu yici man to bwekelkele yaruti dii kwama na miblanka.
Eta erran ciecén, Ikusten nuen Satan chistmista beçala cerutic erorten.
Be Yesu E amane sia: i, “Na da Sa: ida: ne ha: ha: na agoane, osoboga dalebe ba: i.
তিনি তাদের বললেন, “আমি শয়তানকে বিদ্যুতের মতো স্বর্গ থেকে পড়তে দেখছিলাম।
তিনি উত্তর দিলেন, “আমি আকাশ থেকে বিদ্যুতের মতো শয়তানকে পতিত হতে দেখেছি।
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “मीं शैतान एन्च़रे बिछड़तो लाव ज़ेन्च़रे च़ड़क अम्बरेरां पेचे।
यीशुऐ उना ने बोलया, जालू बुरियां आत्मा तुहाड़ा हुकम मनया, तां मैं शैताने जो बिजलिया सांई स्वर्गे ला पोंदे दिखया।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିଜ୍ଲି ହର୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ସୟ୍ତାନ୍କେ ଅଦୁର୍ତାର୍ ମୁଁୟ୍ ଦଃକ୍ଲେ ।
Iyesuswere boosh hank'owo bíet, «Shed'ano darotse guumok'o shap'eyat b́ fed'efere bek're,
Eñ a lavaras dezho: Me a wele Satan o kouezhañ eus an neñv evel ul luc'hedenn.
Yesu ka tre mi si ya Ibrji a joku rji ni shu na kpan.
А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.
Y les penó: Dicaba á Satanas sasta yeque maluno, sos peraba del Charos.
Si Jesus miingon kanila, “Nakita ko si Satanas nga nahulog gikan sa langit sama sa kilat.
"Ug si Jesus miingon kanila, " Nakita ko si Satanas nga nahulog ingon sa kilat gikan sa langit.
Ya ilegña nu sija: Julie si Satanas taegüije y lamlam ni y pedong guinin y langet.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏎᏓᏂ ᏥᎪᎥᎩ ᎠᎾᎦᎵᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏗᎦᏙᎠᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏳᏙᎠᏒᎩ.
Iye anayankha kuti, “Ndinaona Satana akugwa kuchokera kumwamba ngati mphenzi.
Jesuh naw, “Khawyam mkeka kba khankhaw üngka naw kya law se ka hmuh.
Anih mah nihcae khaeah, Tangphrapuek baktiah van bang hoiah krah tathuk Setan to ka hnuk.
Te vaengah amih te, “Satan he vaan lamkah khophaa a tlak banglam ni ka hmuh.
Te vaengah amih te, “Satan he vaan lamkah khophaa a tlak banglam ni ka hmuh.
Anih ing, “Khawphlamyihna khan nakawng Setan a nuk tla law ce hu nyng.
Taciang Jesus in amate tung ah, Khualeng bang in van pan Satan a taksuk ka mu hi.
“Henge” tin amaho aseipeh in, “Keiman Satan van'a kona kolphe banga alhahsuh kamui!
Jisuh ni hai Setan teh sumpapalik patetlah kalvan hoi a tho e hah ka hmu toe.
耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
耶稣说:“我看见撒旦像闪电一样从天空坠落。
耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
Ŵelewo ŵaasalile ŵanyawo kuti, “Nambweni Shetani yatiteje pakugwa mpela njasi kutyochela kwinani.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲁϥϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲏϭⲉ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲏϭⲉ.
ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲀϤϨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲤⲈⲦⲈⲂⲢⲎϪ.
A on im reče: “Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
I řekl jim: Viděl jsem satana jako blesk padajícího s nebe.
Ježíš řekl: „Mám před očima satanovu konečnou porážku.
Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
Men han sagde til dem: „Jeg saa Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
Men han sagde til dem: „Jeg saa Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
ମାତର୍ ଜିସୁ ସେମନ୍କେ କଇଲା, “ସଇତାନ୍ ବାଦ୍ଲେଅନି ବିଜ୍ଲି ପାରା ଅଇ ଅଦର୍ବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍ଲି ।
Nodwoko niya, “Ne aneno Satan kalor aa e polo mana ka mil polo.
Jesu wakasandula kati, “Ndalikweeba Satani kawa kuzwa kujulu mbuli kalabi.
En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
Hij sprak tot hen: Ik zag satan als een bliksemstraal uit de hemel vallen.
En Hij zeide tot hen: Ik zag den satan, als een bliksem, uit den hemel vallen.
And he said to them, I beheld Satan fallen as lightning from the sky.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
And he said to them: I saw Satan, like lightning from heaven, falling.
So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.
He said to them, “I watched Satan fall from heaven like lightning.
And he said to them: “I was watching as Satan fell like lightning from heaven.
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
So He said to them: “I watched Satan fall like lightning out of heaven.
Jesus replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.
And He said to them, I saw Satan having fallen as the lightning from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan falling as lightning from heaven.
And He said unto them, I beheld Satan, as lightning, falling from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
and He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;
He said to them, I beheld Satan fall like lightning from heaven.
And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash.
He said to them, "I saw Satana having fallen like lightning from heaven.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, "I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
And he said to them, I saw Satan fall from heaven like lightning.
He said to them, “I saw Satan [Adversary] having fallen like lightning from heaven.
And Jesus replied, ‘I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
And Jesus replied, “I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
And he said unto them—I was beholding Satan, when, like lightning, out of heaven, he fell!
He said then to them; I was beholding Satan as lightning out of the heaven having fallen.
to say then it/s/he to see/experience the/this/who Satan as/when lightning out from the/this/who heaven to collapse
Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
And he said to them: I saw Satan fall, like the lightning from heaven.
Jesus replied, “[When those demons were obeying you, because God had enabled you to defeat them, it was as though] [MET] I saw Satan fall from heaven [as suddenly and quickly] as lightning [strikes].
And Jesus replied: “I have had visions of Satan, fallen, like lightning from the heavens.
And he sayde vnto them: I sawe satan as it had bene lightenyng faule doune fro heave.
Jesus said to them, “I was watching Satan fall from heaven as lightning.
And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
"I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
And he seide to hem, Y saiy Sathnas fallynge doun fro heuene, as leit.
and he said to them, 'I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
Kaj li diris al ili: Mi vidis Satanon falanta de la ĉielo, kiel fulmo.
Jeesus vastas: „Ma nägin Saatanat otsekui välku taevast alla langemas.
Yesu ɖo eŋu be, “Nyateƒee, nye ŋutɔ mekpɔ Satana wòge tso dziƒo abe dzikedzo ene!
Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen.
Silloin hän sanoi heille: "Minä näin saatanan lankeavan taivaasta niinkuin salaman.
En Hij zeide tot hen: Ik zag den Satan als een bliksem uit den hemel vallen!
Il leur répondit: " Je contemplais Satan tombant du ciel comme la foudre.
Il leur dit: « J'ai vu Satan tomber du ciel comme un éclair.
Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
Et il leur dit: je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme la foudre.
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Il leur répondit: « Je contemplais Satan tombant du ciel comme la foudre.
Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Mais il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair!
Alors Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Izika istas “xalla7ey wolqantha mala saloppe kundishin ta beyadis” gides.
Er antwortete ihnen: "Ja, ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Er sprach zu ihnen: "Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel stürzen.
Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Er aber sagte zu ihnen: ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.
Da antwortete er ihnen: »Ich habe den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel herabgestürzt gesehen.
Da sprach er zu ihnen: Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.
Er sprach aber zu ihnen: Ich schaute den Satan wie einen Blitz aus dem Himmel fallen.
Er aber sprach zu ihnen: Ich sah den Satan, wie einen Blitz, aus dem Himmel fallen.
Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Nĩndĩronire Shaitani akĩgũa kuuma igũrũ ta rũheni.
Yesuusi enttako, “Xalahey saloppe wol77anthada wodhdhishin ta be7as.
Jesu den yedi ba: “N den la Sutaani ñani tanpoli ki peli nani mi tañigima yeni ki baa.
K Jesu maadi ba, “N den nua Setaani ke o ñani ŋaljanli nni ki baa.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Είπε δε προς αυτούς· Εθεώρουν τον Σατανάν ως αστραπήν εκ του ουρανού πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
ειπεν δε αυτοισ εθεωρουν τον σαταναν ωσ αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Εἶπε δὲ αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଲ୍ଲାଂତାର୍ ସୁଗା କିତଂବାନ୍ ସଏତାନ୍ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେକେକେ ।
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘મેં શેતાનને વીજળીની જેમ સ્વર્ગથી પડતો જોયો.
Jezi di yo: Mwen te wè Satan ap tonbe sot nan syèl la tankou yon zèklè.
Li te di yo: “Mwen t ap gade Satan k ap tonbe soti nan syèl la tankou yon kout loraj.
यीशु नै उनतै कह्या, “जिब थम ओपरी आत्मायाँ नै लिकाड़ो थे तो मन्नै शैतान ताहीं सुर्ग तै बिजळी की तरियां पड़ता होया देख्या।
Sai ya amsa ya ce, “Na ga Shaiɗan ya fāɗi daga sama kamar walƙiya.
Sai Yesu ya ce masu, “Na ga Shaidan yana fadowa daga sama kamar walkiya.
A i mai la oia ia lakou, Ua ike au ia Satana e haule ana e like me ka uila mai ka lani mai.
”אכן, “ענה ישוע,”ראיתי את השטן נופל מן השמים כברק! |
ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃ |
उसने उनसे कहा, “मैं शैतान को बिजली के समान स्वर्ग से गिरा हुआ देख रहा था।
इस पर प्रभु येशु ने उनसे कहा, “मैं शैतान को बिजली के समान स्वर्ग से गिरते देख रहा था.
Ő pedig ezt mondta nekik: „Láttam a sátánt, mint villámlást lebukni az égből.
Ő pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égből.
„Já, “sagði hann, „ég sá Satan falla af himni eins og eldingu!
Ọ sịrị ha, “Ahụrụ m ekwensu ka o si nʼeluigwe daa dị ka amụma.
Kinuna ni Hesus kadakuada, “Binuybuyak ti pannakatinnag ni Satanas a kas kimat a naggapo idiay langit.
Yesus menjawab, "Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat.
Jawab Yesus, “Aku melihat setan jatuh seperti kilat dari langit.
Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit.
Kata Yesus kepada mereka, “Benar! Waktu kalian mengusir setan-setan, kuasa Satanas dikalahkan sehingga dia seolah jatuh dari langit seperti kilat.
Agus a dubhairt sesion riu, Do chonnairc mé Sátan marr theinnteach ag tuitim ó neamh.
Uyusu akaila ''azarumuine umulugu azukugwa kupuma kilunde anga ulupito.
Ed egli disse loro: Io riguardava Satana cader del cielo, a guisa di folgore.
Egli disse: «Io vedevo satana cadere dal cielo come la folgore.
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
Bayeso magun we, “Ma ira u nu uburu mazin nu rizizo kasi u melme azesere.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
彼は彼らに言った,「わたしは,サタンが天からいなずまのように落ちたのを見た。
彼らに言われた、「わたしはサタンが電光のように天から落ちるのを見た。
イエスは言われた。「わたしが見ていると、サタンが、いなずまのように天から落ちました。
イエズス彼等に曰ひけるは、我サタンが電光の如く天より落つるを見つつありき。
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତାବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସନୁମନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରସେଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
Ri Jesús xubꞌij: In xinwil ri Itzel, je ri xubꞌan jun kayapaꞌ xtzaq loq cho ri kaj.
Jisasi'a ana kezmirera anage hu'ne, Sata'a monafinti kopsinamo hiankna huno takauneregena ke'noe!
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನ ಹಾಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೈತಾನನು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೀಳುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
Yesu nabhabhwila ati, Nalolele shetani nagw aokusoka mulwire lwo olukubha.
Yisu akhavavula akhata, “Nambwene undugu vuigwa ukhuhuma khukyaya ndi enjasi.
Yesu akabhajobhela, “Nimbwene shetani abinili kuhoma kumbinguni kama radi.
예수께서 이르시되 사단이 하늘로서 번개 같이 떨어지는 것을 내가 보았노라
예수께서 이르시되 `사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라
Ac Jesus el topkolos ac fahk, “Nga liyal Satan ke el putatla lucng me oana sarom uh.
Jesu nichata kuvali, “niva boni satani chowa kwiwulu sina invula ivesa.
ئەویش پێی فەرموون: «شەیتانم بینی وەک بروسکە لە ئاسمانەوە دەکەوت. |
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହା଼ଗୁ ମ୍ଣିହ୍ନିଲେହେଁ ଲାକଟି ସୟତାନ ରିହିମାନାଣି ମେସ୍ତେଏଁ ।
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Es sātanu redzēju itin kā zibeni no debess krītam.
Yesu azongisaki: — Namonaki Satana kokweya longwa na likolo, lokola mikalikali.
यीशु न उन्को सी कह्यो, “मय शैतान ख बिजली को जसो स्वर्ग सी गिरयो हुयो देख रह्यो होतो।
Yesu n’abagamba nti, “Nalaba Setaani ng’agwa okuva mu ggulu ng’okumyansa kw’eraddu!
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ शैतानो खे बिजल़िया जेड़ा, स्वर्गो ते ऊतरदा ऊआ देखणे लगी रा था।
Fa hoy Jesosy taminy: Izaho nahita an’ i Satana latsaka avy tany an-danitra tahaka ny varatra.
Le hoe t’Iesoà tam’ iereo: Nitreako nidoindoiñe boak’ andindìñey hoe helatse i mpañìnjey.
അവൻ അവരോട്: സാത്താൻ മിന്നൽപോലെ ആകാശത്തുനിന്ന് വീഴുന്നത് ഞാൻ കണ്ട്.
അവൻ അവരോടു: സാത്താൻ മിന്നൽപോലെ ആകാശത്തു നിന്നു വീഴുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
അവൻ അവരോടു: സാത്താൻ മിന്നൽപോലെ ആകാശത്തു നിന്നു വീഴുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
അതിന് യേശു മറുപടി പറഞ്ഞത്: “സാത്താൻ മിന്നൽപ്പിണർപോലെ ആകാശത്തുനിന്നു താഴേക്കു നിപതിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
Jisuna makhoida hairak-i, “Swargadagi nongthang kuppagumna Satan-na tarakpa eina urammi.
तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “मी सैतानाला आकाशातून विजेसारखे पडताना पाहिले!
ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଏତାନ୍କେ ହିଚିର୍ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
A Yeshu gubhaalugulilenje, “Nammweni Lishetani aligwa mbuti kumeta, kopoka kunnungu.
ကိုယ်တော်က ``ကောင်းကင်မှလျှပ်စစ်ကျသကဲ့ သို့စာတန်ကျသည်ကိုငါမြင်ရ၏။-
ယေရှုကလည်း၊ စာတန်သည် လျှပ်စစ်ကဲ့သို့ ကောင်းကင်မှကျသည်ကို ငါမြင်ပြီ။
ယေရှုကလည်း ၊ စာတန် သည် လျှပ်စစ် ကဲ့သို့ ကောင်းကင် မှ ကျ သည်ကို ငါမြင် ပြီ။
Ka mea ia ki a ratou, I kite ahau i a Hatana, me te mea he uira te takanga i te rangi.
Titia Tai koise, “Moi sai thakise Saitan sorgo pora bhijili nisena girise.
Jisu ih ngaakbaatta rumta, “Ngah ih Soitaan ah rang nawa weephaak daat raaha rah likhiik tup ettang.
Waphendula wathi, “Ngimbonile uSathane esiwa njengombane esuka ezulwini.
Wasesithi kubo: Ngabona uSathane njengombane esiwa evela ezulwini.
Yesu atikuwabakiya, “Nambweni nchela akitomboka boka kumaunde kati radi.
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “मैले शैतानलाई स्वर्गबाट बिजुलीजस्तै खसेको देखिरहेको थिएँ ।
Mwene akavajovela, “Namuweni Setani ihelela kuhumila kunani ngati lumuli lwa mbamba.”
Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
”Ja”, sa han til dem,”jeg så Satan falle ned fra himmelen som en lyn!
Då sagde han til deim: «Eg såg Satan falla ned frå himmelen som eit ljon.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ବିଜୁଳି ପରି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଶୟତାନକୁ ପଡ଼ିବା ମୁଁ ଦେଖୁଥିଲି।
Yesuusis deebisee akkana jedhe; “Ani utuu Seexanni akkuma balaqqeetti samii irraa buʼuu nan arge.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਡਿੱਗਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਿਆ।
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ବିଜ୍ଲି ଲାକେ ସାର୍ଗେତାଂ ସୟ୍ତାନ୍ତିଂ ଆର୍ଦାନାକା ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।”
بدیشان گفت: «من شیطان را دیدم که چون برق از آسمان میافتد. |
عیسی فرمود: «بلی، من شیطان را دیدم که همچون برق، از آسمان به زیر افتاد! |
Yesu kawankula, “Numwoniti Shetani pakaguwiti gambira lupanda kulawa kumpindi kwa Mlungu.
A kotin masani ong irail: I kilanger Satan likamata liol a pupedi sang nanlang.
A kotin majani on irail: I kilaner Jatan likamata liol a pupedi jan nanlan.
Tedy im rzekł: Widziałem szatana, jako błyskawicę z nieba spadającego.
—Tak, widziałem szatana spadającego z nieba z szybkością błyskawicy!—rzekł Jezus.
Wtedy powiedział do nich: Widziałem szatana spadającego z nieba jak błyskawica.
E disse-lhes: Eu vi a Satanás, que caía do céu como um raio.
E disse-lhes: Eu via Satanaz, como raio, cair do céu.
E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
Ele respondeu, “[Quando esses demônios estavam obedecendo vocês, porque Deus tinha ajudado vocês a derrotá-los, foi como se ]eu visse Satanás cair do céu [tão de repente e tão rápido ]quanto [cai ]um relâmpago.
Jesus respondeu: “Eu vi Satanás cair do céu como um raio.
Ele disse a eles: “Eu vi Satanás ter caído do céu como um raio.
A o Isus ko adava phenđa lenđe: “Dikhljum e Sotone sar perela taro nebo sar munja.
A o Isus phendas lenđe: “Dikhlem e benđenđe poglavica sar perel sar e munja andar o nebo.
Исусо пхэндя: — Мэ дикхлем, сар о Сатана пэля пав болыбэн, сар молния!
Vov phenda lenđe: “Me dikhljem e Satana sar pelo taro nebo sar munja.
Исусо пхэнда лэнди: — Мэ дыкхлём, сар сатана тэлэдэня упралимастар кади, сар тэлэдэл молния.
Jăl lju zăs alor: “Ju mă ujtam la Sotona kum kađi ka munje dăm nor.
A Isusu lja zăs: “Štiuv, k amvizut p Sotona kum akăzut d čerj ka sklipjala.
Исус ле-а зис: „Амвэзут пе Сатана кэзынд ка ун фулӂер дин чер.
Iar el le-a spus: Am privit pe Satan, căzând ca un fulger din cer.
Și le-a zis: “Am văzut pe Satana căzând din cer ca un fulger.
Boe ma Yesus nataa se nae, “Tebꞌe! Leleꞌ hei tao taꞌo naa, Au ita Lamatualain mbia hendi nitu ra no malanggan mia lalai, onaꞌ ndelas nakahahadꞌoꞌ dii-onaꞌ mia lalai!
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
Wabhabhola, “Naloli oshetsni nagwa afume amwanya eneshe oumeme.
Jisua'n a thuon ngeia, “Soitan, invân renga kôlinlek anga juong tâk ku mu,” a tia.
tadAnIM sa tAn jagAda, vidyutamiva svargAt patantaM zaitAnam adarzam|
তদানীং স তান্ জগাদ, ৱিদ্যুতমিৱ স্ৱৰ্গাৎ পতন্তং শৈতানম্ অদৰ্শম্|
তদানীং স তান্ জগাদ, ৱিদ্যুতমিৱ স্ৱর্গাৎ পতন্তং শৈতানম্ অদর্শম্|
တဒါနီံ သ တာန် ဇဂါဒ, ဝိဒျုတမိဝ သွရ္ဂာတ် ပတန္တံ ၑဲတာနမ် အဒရ္ၑမ်၊
tadAnIM sa tAn jagAda, vidyutamiva svargAt patantaM zaitAnam adarzam|
तदानीं स तान् जगाद, विद्युतमिव स्वर्गात् पतन्तं शैतानम् अदर्शम्।
તદાનીં સ તાન્ જગાદ, વિદ્યુતમિવ સ્વર્ગાત્ પતન્તં શૈતાનમ્ અદર્શમ્|
tadānīṁ sa tān jagāda, vidyutamiva svargāt patantaṁ śaitānam adarśam|
tadānīṁ sa tān jagāda, vidyutamiva svargāt patantaṁ śaitānam adarśam|
tadAnIM sa tAn jagAda, vidyutamiva svargAt patantaM shaitAnam adarsham|
ತದಾನೀಂ ಸ ತಾನ್ ಜಗಾದ, ವಿದ್ಯುತಮಿವ ಸ್ವರ್ಗಾತ್ ಪತನ್ತಂ ಶೈತಾನಮ್ ಅದರ್ಶಮ್|
តទានីំ ស តាន៑ ជគាទ, វិទ្យុតមិវ ស្វគ៌ាត៑ បតន្តំ ឝៃតានម៑ អទឝ៌ម៑។
തദാനീം സ താൻ ജഗാദ, വിദ്യുതമിവ സ്വർഗാത് പതന്തം ശൈതാനമ് അദർശമ്|
ତଦାନୀଂ ସ ତାନ୍ ଜଗାଦ, ୱିଦ୍ୟୁତମିୱ ସ୍ୱର୍ଗାତ୍ ପତନ୍ତଂ ଶୈତାନମ୍ ଅଦର୍ଶମ୍|
ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਤਾਨ੍ ਜਗਾਦ, ਵਿਦ੍ਯੁਤਮਿਵ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਤ੍ ਪਤਨ੍ਤੰ ਸ਼ੈਤਾਨਮ੍ ਅਦਰ੍ਸ਼ਮ੍|
තදානීං ස තාන් ජගාද, විද්යුතමිව ස්වර්ගාත් පතන්තං ශෛතානම් අදර්ශම්|
ததா³நீம்’ ஸ தாந் ஜகா³த³, வித்³யுதமிவ ஸ்வர்கா³த் பதந்தம்’ ஸை²தாநம் அத³ர்ஸ²ம்|
తదానీం స తాన్ జగాద, విద్యుతమివ స్వర్గాత్ పతన్తం శైతానమ్ అదర్శమ్|
ตทานีํ ส ตานฺ ชคาท, วิทฺยุตมิว สฺวรฺคาตฺ ปตนฺตํ ไศตานมฺ อทรฺศมฺฯ
ཏདཱནཱིཾ ས ཏཱན྄ ཛགཱད, ཝིདྱུཏམིཝ སྭརྒཱཏ྄ པཏནྟཾ ཤཻཏཱནམ྄ ཨདརྴམ྄།
تَدانِیں سَ تانْ جَگادَ، وِدْیُتَمِوَ سْوَرْگاتْ پَتَنْتَں شَیتانَمْ اَدَرْشَمْ۔ |
tadaanii. m sa taan jagaada, vidyutamiva svargaat patanta. m "saitaanam adar"sam|
А Он им рече: Ја видех сотону где спаде с неба као муња.
A on im reèe: ja vidjeh sotonu gdje spade s neba kao munja.
Mme Jesu a ba raya a re, “Ee, ke bone Satane a wa kwa legodimong jaaka logadima!
Zvino akati kwavari: Ndakaona Satani semheni achiwa achibva kudenga.
Akati kwavari, “Ndakaona Satani achiwa kubva kudenga semheni.
Рече же им: видех сатану яко молнию с небесе спадша.
Rekel jim je: »Gledal sem Satana kakor bliskanje pasti z neba.
Pa jim reče: Videl sem satana, da je padel z neba kakor blisk.
Yesu walabakumbuleti, “Ndamubona Satana nkalaka kwilu eti kubyasha kwamfula.
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Waxaan arkay Shayddaankoo sida hillaac samada uga soo dhacaya.
Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo que caía del cielo.
Y Jesús respondió: “Yo vi a Satanás caer como un rayo del cielo.
Les dijo: “He visto a Satanás caer del cielo como un rayo.
Les dijo: [Yo] veía a Satanás que cayó del cielo como un rayo.
Díjoles: “Yo veía a Satanás caer como un relámpago del cielo.
Y les dijo: Yo veía a Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
Y les dijo: Yo veia á Satanás, como un rayo, que caia del cielo.
Y les dijo: Yo veía a Satanás, cayendo del cielo como una estrella.
Yesu akawaambia, “Nilimwona Shetani akianguka kutoka mbinguni kama radi.
Yeye akawaambia, “Nilimwona Shetani jinsi alivyokuwa anaporomoka kama umeme kutoka mbinguni.
Yesu akawaambia, “Nilimwona Shetani akianguka kutoka mbinguni kama umeme wa radi.
Då sade han till dem: "Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.
Då sade han till dem: Jag såg Satanam falla af himmelen, såsom en ljungeld.
Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.
At sinabi niya sa kanila, Nakita ko si Satanas, na nahuhulog na gaya ng lintik, mula sa langit.
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Pinanood ko si Satanas na nahulog mula sa langit gaya ng kidlat.
Jisu bunua mirwkto, “Ngo Uyu nga nyidomooku lokv dooriak jvbv hoolu dubv kaato.
அவர்களை அவர் நோக்கி: சாத்தான் மின்னலைப்போல வானத்திலிருந்து விழுகிறதைக் கண்டேன்.
இயேசு அதற்கு மறுமொழியாக, “ஆம்; சாத்தான் வானத்திலிருந்து மின்னலைப்போல் விழுகிறதை, நான் கண்டேன்.
అప్పుడు ఆయన, “సాతాను మెరుపులా ఆకాశం నుండి పడడం చూశాను.
Pea ne pehē kiate kinautolu, “Naʻaku mamata ki he hinga ʻa Sētane ʻo hangē ko e ʻuhila mei he langi.
İsa onlara şöyle dedi: “Şeytan'ın gökten yıldırım gibi düştüğünü gördüm.
Na ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Mihuu sɛ ɔbonsam retew afi ɔsoro sɛ anyinam abɛhwe fam.
Na ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Mehunuu sɛ ɔbonsam rete afiri ɔsoro sɛ anyinam abɛhwe fam.
А Він сказав їм: ―Я бачив сатану, котрий падав із неба, наче блискавка.
Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
Рече ж їм: Видїв я сатану, як блискавку з неба падаючого.
उसने उनसे कहा, “मैं शैतान को बिजली की तरह आसमान से गिरा हुआ देख रहा था।
ئۇ ئۇلارغا: ــ مەن شەيتاننىڭ ئاسماندىن چاقماقتەك چۈشۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرگەنمەن. |
У уларға: — Мән Шәйтанниң асмандин чақмақтәк чүшүп кәткәнлигини көргәнмән.
U ulargha: — Men Sheytanning asmandin chaqmaqtek chüshüp ketkenlikini körgenmen.
U ularƣa: — Mǝn Xǝytanning asmandin qaⱪmaⱪtǝk qüxüp kǝtkǝnlikini kɵrgǝnmǝn.
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp.
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp.
Chúa đáp: “Ta thấy Sa-tan như tia chớp từ trời sa xuống.
uYesu akavavula akati,” numwaghile usetano pano ighua kuhuma kukyanya hwene lumuli lwa fula?
Niandi wuba vutudila: —Ndimueni satana wubuidi va tsi banga lusiemo.
Ó sì wí fún wọn pé, “Èmí rí Satani ṣubú bí mọ̀nàmọ́ná láti ọ̀run wá.
Verse Count = 352