< Luke 10:3 >

Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Caan munu ntomunu nafo akam nanya ninyonyo,
اِذْهَبُوا! هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلَانٍ بَيْنَ ذِئَابٍ.
فَاذْهَبُوا! هَا إِنِّي أُرْسِلُكُمْ كَحُمْلانٍ بَيْنَ ذِئَابٍ.
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ
Jathāauau nananena hathaāsana; naune nananenau janenanathana neānee waude haudāsaunauau hejee hauchāhee.
Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:
Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ:
তোমালোক যোৱা; চোৱা, ৰাংকুকুৰৰ মাজত মই তোমালোকক মেৰ-পোৱালি স্বৰূপে পঠিয়াইছোঁ।
Gedin, sizi qurdların arasına quzular kimi göndərirəm.
Kom ya to man tom kom na be kwame mor bitilo.
Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
Dilia masa. Be dawa: ma! Dilia da sibi mano agoane, gasonasu wa: me ili adoba amogai Na da dili asunasisa.
তোমরা যাও। দেখ, নেকড়েদের মধ্যে যেমন মেষ শাবক, তেমনি আমিও তোমাদের পাঠাচ্ছি।
তোমরা যাও! আমি নেকড়েদের মধ্যে তোমাদের মেষের মতো পাঠাচ্ছি।
गाथ, अवं तुसन भैड्डां केरे ज़ेरे गिदन मां भेज़ताईं।
जा; दिखा मैं तुहांजो भेडां सांई भेड़ियां दे बिच भेजदा है।
ତୁମିମଃନ୍ ଜାହା! ଦଃକା ବାଗ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ଦାୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
Eshe ameree, hamb, mereerikok'o iti elahi dagots twoshiri,
It, setu e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi.
Mi toh yi, hi na mri krju ni mi meme in'ma miji.
Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en medio de lueyes.
Padayon kamo. Tan-awa, gipadala ko kamo sama sa mga nating karnero taliwala sa mga lobo.
Panglakaw kamo; tan-awa, paadtoon ko kamo nga daw mga nating karnero sa taliwala sa mga lobo.
Fanjanao gui chalanmiyo; estagüe na jutago jamyo taegüije quinilo gui entalo y lobo sija.
ᎢᏤᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏨᏅᎵ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᏂᎩᎾ ᏩᏲᎯ ᏥᏩᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Pitani! Ine ndikukutumizani ngati nkhosa pakati pa mimbulu.
“Cit u; he hea ksunga to hea kba ka ning jah tüiki.
Khenah, Na caeh o han ih loklam ah, tasuinawk salak ih tuu baktiah ni kang patoeh o.
Cet uh, uithang lakli ah tuca bangla nangmih kan tueih coeng he.
Cet uh, uithang lakli ah tuca bangla nangmih kan tueih coeng he.
Cet lah uh! Ngentang anglakawh tuu myihna ni tyih khqi nyng.
Pai tavun: en vun, ngia hon sung ah tuuno bang in hong tha khi hi.
Tun cheuvin, chuleh geldoh jingun keiman si-al lah'a kelngoi kisol tobanga kasol nahiuve.
Cet awh, asuihu koe tucanaw tha e patetlah kai ni na patoun awh.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
所以去吧,我派你们出去,就像羊羔走进狼群。
你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
Sambano njaulangane, mmanyilile kuti nguntuma ŵanyamwe mpela mwanangondolo pasikati masogo.
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ.
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ̅.
ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚϨⲒⲎⲂ ϦⲈⲚⲐⲘⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲞⲨⲰⲚϢ.
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.
Jděte! Posílám vás jako ovce mezi vlky.
Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
Gaar ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
Gaar ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
ତମେ ଜାଆ । ଦେକା, ବାଲିଆଡୁର୍‌କାମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌କେ ପାଟାଇଲା ପାରା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଟାଇଲିନି ।
Dhiuru! Aorou mondo udhi mana kaka rombe e dier ondiegi.
Amwinke munzila yanu. Amulange ndamutuma mbuli mbelele akati kabawumpe.
Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
Gaat heen; zie, Ik zend u als lammeren midden onder de wolven.
Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
Now go on your way. Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go: Behold I send you as lambs among wolves.
“Go! Yes, I am sending you out like lambs among wolves.
So get on your way: I'm sending you like sheep among wolves.
Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves.
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go your way. Look, I send you out as lambs among wolves.
Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
do go; behold (I myself *k*) I send forth you as lambs in [the] midst of wolves.
to go look! (I/we *k*) to send you as/when lamb in/on/among midst wolf
Go; behold, I send you as sheep among wolves.
Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves.
Start going; but [remember that] I am sending you [(pl)] out [to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be] like lambs among wolves.
Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves.
Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
Go on your way. See, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Go your ways. Behold, I send you out as lambs amongst wolves.
Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
'Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Iru; jen mi sendas vin kiel ŝafidojn meze de lupoj.
Nii et asuge teele: ma läkitan teid nagu lambaid huntide keskele.
Azɔ miheyi, eye miɖo ŋku edzi be miele abe alẽvi siwo wodɔ ɖo ɖe amegaxiwo dome ene.
Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
Gaat heen! ziet, Ik zend u als lammeren in het midden van wolven.
Partez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez par là. Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez: Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
«Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Hessa gish biite dorssati sudhume giddora biza mala ta intena yedays.
So zieht denn aus! Ich sende euch jetzt wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
Gehet hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.
Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
Gehet hin! Siehe, Ich sende euch, wie Lämmer mitten unter Wölfe.
Gehet hin! Siehe, ich sende euch, wie Lämmer, mitten unter Wölfe.
Thiĩi! Ndamũtũma ta tũgondu gatagatĩ-inĩ ka njũũi.
Hiza, biite, dorssatada suudhumeta giddo hinttena taani yeddana.
Gedi mani! Diidi ki le, n soani yi nani a pebila yeni i fuasangbanli siiga.
Ya caa mani. N suani yi nani mu pabimu yeni i yangbanli siiga.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Υπάγετε· ιδού, εγώ σας αποστέλλω ως αρνία εν μέσω λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμασ ωσ αρνασ εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
ὑπάγετε· ἰδοὺ (ἐγὼ *k*) ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
Ὑπάγετε· ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
ପେ ୱେଲାପା; କେଲାପା, ଙ୍କୁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବେଣ୍ଡିଂକେ ।
જાઓ; અને ધ્યાન રાખજો કે, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંના બચ્ચાં જેવા મોકલું છું.
Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.
“Ale fè wout nou! Veye byen, Mwen voye nou tankou jenn mouton nan mitan lou.
जाओ, देक्खों, मै थमनै भेड्डां की तरियां भेड़ियाँ के बिचाल्ये भेज्जू सूं।
Ku tafi! Ina aikan ku kamar tumaki cikin kyarketai.
Ku tafi, duba na aike ku kamar 'yan raguna cikin kyarkyetai.
E haele oukou; eia hoi ke hoouna aku nei au ia oukou me he mau keikihipa la iwaena o na iliohae.
לכו עתה וזכרו שאני שולח אתכם כשלוח כבשים בין זאבים.
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
जाओ; देखों मैं तुम्हें भेड़ों के समान भेड़ियों के बीच में भेजता हूँ।
जाओ! मैं तुम्हें भेज रहा हूं. तुम भेड़ियों के मध्य मेमनों के समान हो.
Menjetek el, íme, én elküldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
Farið nú og munið að ég sendi ykkur eins og lömb í úlfahóp.
Gaanụ! Ma lee, ana m ezipu unu dị ka ụmụ atụrụ nʼetiti agụ.
Mapankayon iti dalanyo. Kitaenyo, ibaonkayo a kas kadagiti kordero iti nagtetengngaan dagiti lobo.
Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala.
Sekarang, pergilah! Ketahuilah bahwa Aku mengirim kalian seperti seekor domba ke tengah-tengah gerombolan serigala.
Pergilah, sesungguhnya Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.
“Sekarang pergilah! Dan perhatikanlah! Aku mengutus kamu ke dalam situasi yang berbahaya. Kamu akan menjadi seperti domba di tengah gerombolan serigala.
Imthighidh: féuch, ataimse dá bhur gcur úaim mar úana a measg mhadradh allta.
Longoli muisali mutule miho numutumile anga inkolomukati amadale a mbugu ya yamihaka.
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de' lupi.
Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Dusanni, wa matumashi kasi muzara anyimo ikukure.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
行きなさい。見よ,わたしはあなた方を,オオカミの間に子羊を送り込むようにして遣わす。
さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。
さあ、行きなさい。いいですか。わたしがあなたがたを遣わすのは、狼の中に小羊を送り出すようなものです。
往け、我が汝等を遣はすは、羔を狼の中に入るるが如し、
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ବା; ଗିୟ୍‌ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବା ମେଣ୍ତାଅନନ୍‍ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
¡Jix bꞌaꞌ! Qas chiwila na rumal kixintaq bꞌik jetaq ri chij chikixoꞌl kayoꞌt.
Tamagra viho! Hianagi antahiho, sipisipi afu anenta naga, afi' kra nagamofo amunompi huzmanteankna hu'na huneramantoe.
ಹೋಗಿರಿ! ತೋಳಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಹೋಗಿರಿ, ತೋಳಗಳ ನಡುವೆ ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Mugende mumisi. Mbe mwimenye, nabhatuma lwa jinama agati ye emisege ja ibara.
Lutaga ikhi lunga kyoni. Mulolage, nikhuvasukha ndi ng'osi pagatinapagati pa Mbwa mwitu.
Mulotayi mu miji. Mulangayi nikabhatuma kama kondoo pagati pa mbwa mwitu.
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
Kowos som! Nga supwekowosla oana sheep fusr nu inmasrlon kosro wolf uh.
Muyende mwizila yenu. Mubone, nimitumina hanze sina imbelele zina mukati ka batuhu.
بڕۆن! ئەوا من وەک بەرخ بۆ ناو گورگتان دەنێرم.
ମୀରୁ ହାଜୁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ କ୍ଡାଃନିୟାଁ ବିତ୍ରା ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍‌କା ଲେହେଁ ମିଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ejiet! Lūk, Es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
Bokende! Nazali kotinda bino lokola bampate kati na bambwa ya zamba.
जावो! मय तुम्ख मेंढीं को जसो भेड़ियों को बीच म भेजू हय।
Kale, mugende. Kyokka mbatuma ng’abaana b’endiga mu misege.
जाओ; देखो, आऊँ तुसा खे पेडा जेड़े तिना लोका बीचे पेजुँआ जो भेड़िए जेड़े खतरनाक ए।
Mandehana; indro, Izaho maniraka anareo tahaka ny zanak’ ondry eo ampovoan’ ny amboadia.
Akia, iraheko hoe vik’añondry mitoam-parasy.
പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകൾ എന്നപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയയ്ക്കുന്നു.
പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു.
പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു.
പോകുക; ചെന്നായ്ക്കളുടെ മധ്യത്തിലേക്ക് കുഞ്ഞാടുകൾ എന്നപോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയയ്ക്കുന്നു.
Chatlu! Eina nakhoibu keisalsinggi marakta yao machasinggum thari.
जा; पाहा, लांडग्यांच्या मध्ये जसे कोंकरांस पाठवावे तसे मी तुम्हास पाठवतो.
ମାର୍‌ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌କ ଲେକା ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ପେତାନା ।
Nnaino nnjendangane, mmumanyanje kuti ngunakuntumanga, malinga bhana ngondolo pakati maogo.
သွား​ကြ၊ ဝံ​ပု​လွေ​စု​ထဲ​သို့​သိုး​သူ​ငယ်​များ​အား စေ​လွှတ်​သ​ကဲ့​သို့​သင်​တို့​အား​ငါ​စေ​လွှတ်​၏။-
သင်တို့သွားလေသည်အရာမှာ၊ တောခွေးစုထဲသို့ သိုးသငယ်တို့ကို စေလွှတ်သကဲ့သို့ သင်တို့ကို ငါစေ လွှတ်၏။
သင်တို့သွား လေသည်အရာမှာ၊ တောခွေး စုထဲ သို့ သိုးသငယ် တို့ကို စေလွှတ်သကဲ့သို့ သင် တို့ကို ငါစေလွှတ် ၏။
Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.
Nijor rasta te jai thakibi, sabi, Moi tumikhan ke ekta mer khan nisena rong kutta usorte pathai ase.
Kah an! Ngah ih sen so dung ni saapsah likhiik et daapkaat rumhala.
Hambani! Ngilithuma linjengamazinyane ezimvu phakathi kwempisi.
Hambani; khangelani, mina ngiyalithuma linjengezimvana phakathi kwezimpisi.
Muyende katika miji, Mulole, nindakubatuma kati ngondolo katika mapwa mwitu.
तिम्रो मार्गमा गई राख । हेर, म तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूका बिचमा भेडाजस्तै पठाउँदै छु ।
Hinu muhamba! Mumanya kuvya nikuvatuma nyenye ngati limbelele gegihamba pagati ya libwa la mudahi.
Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
Gå nå, og husk at jeg sender dere som lam inn blant ulver.
Far no i veg! Eg sender dykk liksom lamb inn i ulveflokken!
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଅ; ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି।
Deemaa! Ani akka ilmoolee hoolaa gara gidduu yeeyyiitti isin erga.
ਜਾਓ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲାଟ୍‌; ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ବୁର୍କାକାଂ ବିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡା ହିମ୍‌ଣାକାଂ ଲାକେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।
بروید، اینک من شما را چون بره‌ها در میان گرگان می‌فرستم.
بروید و فراموش نکنید که من شما را همچون بره‌ها به میان گرگها می‌فرستم.
Vinu su mgendi, muvimani handa nankuwatuma mwenga gambira mwawakondolu wawagenda pakati pa wamaminyi.
Komail kola; kilang, I kadar komail la dueta sippul akan nan pung en kidi en wei akan.
Komail kola; kilan, I kadar komail la dueta jippul akan nan pun en kidi en wei akan.
Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.
Idźcie! Posyłam was jak owce między wilki.
Idźcie! Oto posyłam was jak baranki między wilki.
Ide; eis que eu vos mando como cordeiros no meio dos lobos.
Ide: eis que vos mando como cordeiros para o meio de lobos.
Ide: eis que vos mando como cordeiros para o meio de lobos.
Comecem a ir, mas [lembrem-se de que ]estou mandando vocês [para dizer a minha mensagem a pessoas que vão tentar acabar com vocês. Vocês serão ]como cordeiros entre os lobos.
Então, prossigam em seu caminho: Estou lhes mandando como ovelhas para o meio de lobos.
Siga seus caminhos. Eis que eu vos envio como cordeiros entre lobos.
Džan! Ače, bičhalava tumen sar bakroren maškaro ruva.
Džan! Ake, bičhalav tumen sago e bakhroren maškar e ruva.
Жантэ! Мэ бишалав тумэн, сар бакрорэн машкар рува.
Džan! Ak, bičhalav tumen sar terne bakren maškare ruva.
Джянтэ! Мэ бичалав тумэн, сар бакрэн машкар рувэн.
Aku dući ali punji ureći. Ju vă măj pă voj ka pă birkă mikă ăntri lup!
Ănčipjec akuma, ali păzăcăvă k trimjet p voj kašă p vojilje ăntră lumje karje kašă lupurj.
Дучеци-вэ; ятэ, вэ тримит ка пе ниште мей ын мижлокул лупилор.
Mergeți; iată, eu vă trimit ca miei în mijlocul lupilor.
Mergeți și voi pe căile voastre. Iată, vă trimit ca pe niște miei în mijlocul lupilor.
Ia naa ama laoꞌ leo! Au denu nggi mii sia atahori hetar. Te misinedꞌa taꞌo ia. Hei onaꞌ bibꞌi lombo ana rala maloleꞌ, mana neu sia busa fui deꞌulakaꞌ ra taladꞌan.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Bhalaji. Enyaji, embasotezya nesheje bhana ngole mmahanyanga.
“Se roi! Melang lâia belrite om anga han nangni ki tîr ani.
yUyaM yAta, pazyata, vRkANAM madhye meSazAvakAniva yuSmAn prahiNomi|
যূযং যাত, পশ্যত, ৱৃকাণাং মধ্যে মেষশাৱকানিৱ যুষ্মান্ প্ৰহিণোমি|
যূযং যাত, পশ্যত, ৱৃকাণাং মধ্যে মেষশাৱকানিৱ যুষ্মান্ প্রহিণোমি|
ယူယံ ယာတ, ပၑျတ, ဝၖကာဏာံ မဓျေ မေၐၑာဝကာနိဝ ယုၐ္မာန် ပြဟိဏောမိ၊
yUyaM yAta, pazyata, vRkANAM madhyE mESazAvakAniva yuSmAn prahiNOmi|
यूयं यात, पश्यत, वृकाणां मध्ये मेषशावकानिव युष्मान् प्रहिणोमि।
યૂયં યાત, પશ્યત, વૃકાણાં મધ્યે મેષશાવકાનિવ યુષ્માન્ પ્રહિણોમિ|
yūyaṁ yāta, paśyata, vṛkāṇāṁ madhye meṣaśāvakāniva yuṣmān prahiṇomi|
yūyaṁ yāta, paśyata, vr̥kāṇāṁ madhyē mēṣaśāvakāniva yuṣmān prahiṇōmi|
yUyaM yAta, pashyata, vR^ikANAM madhye meShashAvakAniva yuShmAn prahiNomi|
ಯೂಯಂ ಯಾತ, ಪಶ್ಯತ, ವೃಕಾಣಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಮೇಷಶಾವಕಾನಿವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರಹಿಣೋಮಿ|
យូយំ យាត, បឝ្យត, វ្ឫកាណាំ មធ្យេ មេឞឝាវកានិវ យុឞ្មាន៑ ប្រហិណោមិ។
യൂയം യാത, പശ്യത, വൃകാണാം മധ്യേ മേഷശാവകാനിവ യുഷ്മാൻ പ്രഹിണോമി|
ଯୂଯଂ ଯାତ, ପଶ୍ୟତ, ୱୃକାଣାଂ ମଧ୍ୟେ ମେଷଶାୱକାନିୱ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରହିଣୋମି|
ਯੂਯੰ ਯਾਤ, ਪਸ਼੍ਯਤ, ਵ੍ਰੁʼਕਾਣਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਾਨਿਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਿਣੋਮਿ|
යූයං යාත, පශ්‍යත, වෘකාණාං මධ්‍යේ මේෂශාවකානිව යුෂ්මාන් ප්‍රහිණෝමි|
யூயம்’ யாத, பஸ்²யத, வ்ரு’காணாம்’ மத்⁴யே மேஷஸா²வகாநிவ யுஷ்மாந் ப்ரஹிணோமி|
యూయం యాత, పశ్యత, వృకాణాం మధ్యే మేషశావకానివ యుష్మాన్ ప్రహిణోమి|
ยูยํ ยาต, ปศฺยต, วฺฤกาณำ มเธฺย เมษศาวกานิว ยุษฺมานฺ ปฺรหิโณมิฯ
ཡཱུཡཾ ཡཱཏ, པཤྱཏ, ཝྲྀཀཱཎཱཾ མདྷྱེ མེཥཤཱཝཀཱནིཝ ཡུཥྨཱན྄ པྲཧིཎོམི།
یُویَں یاتَ، پَشْیَتَ، ورِکاناں مَدھْیے میشَشاوَکانِوَ یُشْمانْ پْرَہِنومِ۔
yuuya. m yaata, pa"syata, v. rkaa. naa. m madhye me. sa"saavakaaniva yu. smaan prahi. nomi|
Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce meðu vukove.
Tsamayang jaanong, mme lo gakologelwe gore ke lo roma jaaka dikonyana mo gare ga diphiri.
Endai; tarirai, ini ndinokutumai semakwayana pakati pemapumhi.
Endai! Ndiri kukutumai samakwayana pakati pamapere.
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
Pojdite [po] svojih poteh. Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.
Pojdite; glej, jaz vas pošiljam kakor jagnjeta sredi volkov.
Kamuyani, nomba ndamutumunga mbuli bana bambelele pakati pabaumpe.
Socda, oo ogaada, waxaan idiin dirayaa sida baraar oo yeey ku dhex jira.
Andad, he aquí yo os envío como a corderos en medio de lobos.
Así que sigan su camino: yo los envío como ovejas en medio de lobos.
Seguid vuestro camino. He aquí que os envío como corderos en medio de lobos.
¡Vayan! Consideren que los envío como corderos en medio de lobos.
Id: os envío como corderos entre lobos.
Andád, he aquí, yo os envío como a corderos en medio de lobos.
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
Andad, hé aquí yo os envio como á corderos en medio de lobos.
Vayan: mira, Yo los envío como corderos en medio de lobos.
Enendeni katika miji. Angalieni, ninawatuma kama kondoo katikati ya mbwa mwitu.
Sasa nendeni; fahamuni kwamba ninawatuma ninyi kama kondoo wanaokwenda kati ya mbwa mwitu.
Haya! nendeni. Ninawatuma kama wana-kondoo katikati ya mbwa mwitu.
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
Går; si, jag sänder eder såsom lamb ibland ulfvar.
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.
Humayo kayo sa inyong lakad. Tingnan, Sinusugo ko kayo bilang mga tupa sa gitna ng mga lobo.
Vngnyika! ngo nonua svcha chaapamlo svlar vdw jebv vngmu gvrinvla
புறப்பட்டுப்போங்கள்; ஆட்டுக்குட்டிகளை ஓநாய்களுக்குள்ளே அனுப்புகிறதுபோல, இதோ, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்.
புறப்பட்டுப் போங்கள்! ஓநாய்களுக்குள்ளே ஆட்டுக்குட்டிகளை அனுப்புகிறதுபோல, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்.
మీరు వెళ్ళండి. ఇదిగో వినండి, తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రె పిల్లలను పంపినట్టు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను.
Mou ō: pea vakai, ʻoku ou tuku atu ʻakimoutolu ʻo hangē ko e fanga lami ʻi he lotolotonga ʻoe fanga ulofi.
Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
Monkɔ, na meresoma mo sɛ nguan akɔ mpataku mu.
Monkɔ, na meresoma mo sɛ nnwan akɔ mpataku mu.
Ідіть! Ось Я посилаю вас, як ягнят між вовків.
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.
Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
जाओ; देखो, मैं तुम को गोया बर्रों को भेड़ियों के बीच मैं भेजता हूँ।
مېڭىڭلار! مەن قوزىلارنى بۆرىلەرنىڭ ئارىسىغا ئەۋەتكەندەك سىلەرنى ئەۋەتىمەن.
Меңиңлар! Мән қозиларни бөриләрниң арисиға әвәткәндәк силәрни әвәтимән.
Ménginglar! Men qozilarni börilerning arisigha ewetkendek silerni ewetimen.
Menginglar! Mǝn ⱪozilarni bɵrilǝrning arisiƣa ǝwǝtkǝndǝk silǝrni ǝwǝtimǝn.
Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
mulutaghe mumakaaja. lolagha nikuvasung'ha hwene ng'hollo pakate pa ng'hekeva.
Tala minu ndiludidisidi banga mameme va khatitsika memvu.
Ẹ mú ọ̀nà yín pọ̀n: sá wò ó, èmi rán yín lọ bí ọ̀dọ́-àgùntàn sáàrín ìkookò.
Verse Count = 352

< Luke 10:3 >