< Luke 14:2 >

Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Kikane nbun me, umon wa duku awa dinin nkonu nmyi adin nniyu mun kang.
وَإِذَا إِنْسَانٌ مُسْتَسْقٍ كَانَ قُدَّامَهُ.
وَإذَا أَمَامَهُ إِنْسَانٌ مُصَابٌ بِالاسْتِسْقَاءِ.
ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܟܢܝܫ ܗܘܐ ܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ
Nau, naune, hena jasaa henane hathaāhede haenenesaunenauau.
Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար:
Եւ ահա՛ ջրգողեալ մարդ մը կար հոն՝ իր առջեւ:
সেই ঠাইত তেওঁৰ আগত এজন জলোদৰী বেমাৰত আক্ৰান্ত লোক আছিল।
Onun qarşısında hidropos xəstəliyinə tutulmuş bir adam var idi.
Di la ikange wo ka co wo ki der na cekke.
Eta huná, guiçon hydropicobat cen haren aitzinean.
Dunu ea emo amola lobo da fofai galu, amo da Yesuma doaga: i.
আর দেখ, তাঁর সামনে ছিল একজন লোক ছিল, যে শরীরে জল জমে যাওয়া রোগে ভুগছিল।
সেখানে তাঁর সামনে ছিল এক ব্যক্তি যার শরীর রোগের কারণে অস্বাভাবিক ফুলে উঠেছিল।
तैड़ी अक बिमार मैन्हु थियो ज़ेसेरी ज़ंघां पैखड़ी शोजती थी ते पस-पाक च़लती थी, तै तैड़ी बिशोरो थियो।
ओथु इक माणु था, जिसदे हथ कने पैर सूजी गियो थे।
ଆର୍‌ ଦଃକା, ସେତି ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ହୁଲା ବେମାରେ ହଃଳି ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ରିଲା ।
Manoor shodatse tuutson bíats jamo gaapwutsts ash iko Iyesus shinatse fa'e b́tesh.
Un den dourgoeñvet a oa dirazañ.
se ga ndi “U” lilo huk kpa.
О А друг рече: Ожених се, и затова не мога да дойда.
Y he acoi manu nasalo de la pani-salipen sinaba anglal de ó.
Tan-awa, sa iyang atubangan adunay tawo nga nag-antos sa sakit nga edema.
Ug tan-awa, miatubang kaniya ang usa ka tawong nanghupong.
Ya, estagüe, un taotao gaegue gui menaña na malango binaya.
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏄᏛᏁ ᎤᏢᎩ ᎠᎹ ᎤᏓᏁᏁᎯ.
Poteropo, patsogolo pake panali munthu amene anadwala matenda otupa mimba ndi miyendo.
Acunüng, a ma a kutkhaw ngphyüngki Jesuha veia law se,
Khenah, anih hmaa ah tui mah caak ih nathaih tawn kami maeto oh.
Te vaengah hlang pakhat bungthung aka khueh te a hmaiah pakcak a pawk pah.
Te vaengah hlang pakhat bungthung aka khueh te a hmaiah pakcak a pawk pah.
Ce a hun awh a haiawh ak phoen tawng nawh ak hling thlang pynoet ce awm hy.
Taciang, en vun, a khut le a peang a tum pasal khat Jesus mai ah om hi.
Hiche a chun mikhat, aban le akengho pom khat aumin ahi.
A hmalah phing patawnae ka tawn e tami buet touh teh ao.
在他面前有一个患水臌的人。
在他面前有一個患水臌的人。
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
在他面前有一個患水臌症的人。
Ni mmbujo mwa Che Yesu paliji ni mundu jumo juŵaliji ni chilwele cha kuimbangana chiilu.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ⲉϥⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲩⲇⲣⲱⲡⲓⲕⲟⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲚϨⲨⲆⲢⲰⲠⲒⲔⲞⲤ ⲈϤⲬⲎ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest.
A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním.
A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním.
V blízkosti Ježíšově se objevil muž postižený těžkou vodnatelností.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.
ତେଇ ଜିସୁ ତାର୍‌ ମୁଆଟେ ଗଟେକ୍‌ ପୁଲାରଗ୍‌ ଅଇରଇଲା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା ।
To e nyime kanyo ne nitie ngʼato mane bur okuodo ngʼute maduongʼ.
Amulange, kunembo lyakwe kwakali mwaalumi wakalikuchiswa bulwazi bwaku zimba.
En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.
En zie, daar stond een man voor Hem, die aan waterzucht leed.
En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.
And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
And behold, there was a man before him, who had the dropsy.
Right there before Him was a man with dropsy.
And a certain man was there who had a disease.
And behold, there in front of him was a man suffering from dropsy.
And behold, a certain man before him was afflicted with edema.
And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
A man was there whose arms and legs were swollen.
And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.
And, behold, a certain dropsical man was before Him.
And, behold, there was a certain man who had a dropsy, before him.
behold, there was a certain man before Him that had a dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
and behold, there was a certain dropsical man before Him;
a man who had a dropsy stood before him.
And lo! there was in front of him a man who had dropsy.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
And lo! there was a certain man before him, who had the dropsy.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
And behold a man certain there was with dropsy before Him.
and look! a human one to be with edema before it/s/he
And, behold, a certain man who had gathered waters was before him.
And lo, a dropsical man was before him.
Unexpectedly, there was a man in front of Jesus whose arms and legs were swollen.
There he saw before him a man who was suffering from dropsy.
And beholde ther was a man before him which had the dropsye.
Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
And, behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
And lo! a man sijk in the dropesie was bifor hym.
and lo, there was a certain dropsical man before him;
Kaj jen antaŭ li estis unu hidropsulo.
Seal oli üks mees, kelle käed ja jalad olid tursunud.
Afi ma ŋutsu aɖe si nɔ tetedɔ lém la dze ŋgɔe.
Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.
Ja katso, siellä oli vesitautinen mies hänen edessään.
En ziet, een zeker waterzuchtig mensch stond voor Hem.
Et voici qu'un homme hydropique se trouvait devant lui.
Et voici qu'un homme atteint d'hydropisie était en face de lui.
Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
Et voilà qu’un homme hydropique était devant lui.
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui.
Comme il se trouvait avoir devant lui un homme hydropique,
Or, un homme hydropique était devant lui.
Et voici, il y avait devant lui un homme hydropique;
car il y avait là, devant lui, un homme hydropique.
Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
Heenka asatethay izas purin wayetiza issi assi iza sinthan dees.
Plötzlich stand ein Wassersüchtiger vor ihm.
Und siehe, da war vor ihm ein Mann, der wassersüchtig war.
Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
Und siehe, ein wassersüchtiger Mensch trat vor ihn.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Und siehe, ein wassersüchtiger Mann erschien dort vor ihm.
Und siehe, da war ein wassersüchtiger Mensch vor ihm.
Und siehe, da war vor Ihm ein Mensch, der war wassersüchtig.
Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.
Na hau mbere yake nĩ haarĩ na mũndũ warũarĩte mũrimũ wa kũimba mwĩrĩ.
He bessan shawuhe harggen waayettiya issi asi iyaw sintha baggara zin77is.
Yaaba n go den cua ki baa je den kpaagi Jesu. U yianpiebiko daano den ka o nintuali.
Yaaba n den cua ki ba je, den kpaagi Jesu. Yiamo bá mɔ den kaa o nintuali po, ke o gbanu kuli tie a mɔla bábá.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
Και ιδού, άνθρωπός τις υδρωπικός ήτο έμπροσθεν αυτού.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωποσ τισ ην υδρωπικοσ εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
Καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
Καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ·
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
ବାରି କେଲାପା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ମୁଇଂଜା ପାରାଲିସ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
એક માણસ ત્યાં હાજર હતો જેને જલંદર નામનો રોગ થયો હતો.
Yon nonm ki te gen maladi anfle te la devan Jezi.
Epi la devan li, te gen yon nonm ki t ap soufri avèk maladi kò anfle.
उड़ै एक माणस था, जिसम्ह जलोदर की बीमारी थी।
A nan a gabansa kuwa akwai wani mutum mai ciwon kumburin ƙafa da hannu.
Sai ga wani a gabansa mai ciwon fara.
Aia hoi, imua ona kekahi kanaka mai pehu.
Verse not available
והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים׃
वहाँ एक मनुष्य उसके सामने था, जिसे जलोदर का रोग था।
वहां जलोदर रोग से पीड़ित एक व्यक्ति था.
És íme, egy vízkóros ember volt előtte.
És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte.
Verse not available
Ma lee, otu nwoke ahụ ya zara aza nọkwa nʼihu ya ebe ahụ.
Pagammoan, iti sangoananna ket adda lalaki nga agsagsagaba iti ibbal.
Maka datanglah kepada Yesus seorang yang sakit busung yang kaki dan tangannya bengkak-bengkak.
Ada seorang laki-laki yang lengan dan kakinya bengkak.
Tiba-tiba datanglah seorang yang sakit busung air berdiri di hadapan-Nya.
Pastilah bukan suatu kebetulan, ada seorang laki-laki yang sakit duduk tepat di depan Yesus. Tangan dan kakinya bengkak sekali.
Agus, féuch do bhí duine áirighe a nioropuis ná fhiadhnuisi.
Goza, pantongelakwe aukole muntu nuanso aukagigwa nuuimbwa.
Ed ecco, un certo uomo idropico era [quivi] davanti a lui.
Davanti a lui stava un idropico.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
Wa iri uye aje aweme unu ukoni usum utobi.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
見よ,水腫をわずらっている人が彼の前にいた。
するとそこに、水腫をわずらっている人が、みまえにいた。
そこには、イエスの真正面に、水腫をわずらっている人がいた。
折しも水腫に罹れる人御前に居りければ、
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଜଡ଼ୋଦର ରୋଗମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Jun achi kꞌut ri kꞌo sipoj che kꞌo chilaꞌ cho ri Jesús.
Ana higeno avuga mago nera avufga zore krimo azeri haviza hu'nea ne' mani'ne.
ಅಲ್ಲಿ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ನೀರು ತುಂಬಿದ್ದ ರೋಗಿಯೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದನು.
ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನೆದುರಿಗೆ ಜಲೋದರವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ,
Imbele yaye aliga alio omunu nanyasibhwaga no obhufwimbe.
Lola, pavulongolo pa mwene pale nu munu uviagatanchiwaga nu vufimbe.
Langayi, palongo pa muene ajhele munu ambajhe isumbulibhwa ni uvimbe.
주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라
주의 앞에 고창병 든 한 사람이 있는지라
Oasr mukul se fafwak paol ac nial el tuku nu yurin Jesus,
Mubone, habusu vwa kwe kuvena mukwame yava kulwala butuku bwa chirunta.
پیاوێکیش کە نەخۆشی ئاوبەندی هەبوو لە بەرامبەری بوو.
ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା କେସ୍କା କଡାୟାଁ ପଂଗିତାସି ରଅସି ମାଚେସି ।
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Un lūk, viens ūdens sērdzīgs cilvēks tur bija Viņa priekšā.
Liboso na Ye, ezalaki na moto moko oyo azalaki kobela bokono ya kovimba nzoto.
उत एक आदमी जेक सूजन को रोग होतो यीशु को जवर आयो।
Waaliwo omusajja omulwadde w’entumbi ng’atudde okwolekera Yesu we yali.
तेती एक मांणू था जेसरे आथो रे और पैरा रे सोजा था
Ary, indro, nisy olona manirano anankiray teo anatrehany.
Aa hehe te añatrefa’e eo t’indaty voa ty trinike.
അവന്റെ മുമ്പിൽ മഹോദരം എന്ന അസുഖം ബാധിച്ച ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മഹോദരമുള്ളോരു മനുഷ്യൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
മഹോദരമുള്ളോരു മനുഷ്യൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
ശരീരത്തിൽ അസാധാരണമാംവിധം നീർക്കെട്ടുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് ഇരുന്നിരുന്നു.
Aduga mapham aduda phugamna naduna makhong makhut pomthokpa nupa ama Ibungogi nakta laklammi.
आणि तेथे त्याच्यासमोर जलोदर झालेला एक मनुष्य होता.
ନେଲେପେ, ମିଆଁଦ୍‌ କାଟା ତିଃଇ ମଁଃ'ତାନ୍‌ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
Mmujo jabho a Yeshu ashinkupagwa mundu nnwele shitaka.
ကိုယ်​တော်​၏​ရှေ့​တွင်​ရေ​ဖျင်း​နာ​စွဲ​သူ​လူ တစ်​ယောက်​ရှိ​၏။-
ရေဖျဉ်းနာစွဲသော သူတယောက်သည် ရှေ့တော်၌ရှိ၏။
ရေဖျဉ်းနာ စွဲသောသူ တစ် ယောက်သည် ရှေ့ တော်၌ရှိ ၏။
Na, ko tetahi tangata i tona aroaro, he kopu tetere tona mate.
Aru ta te ekjon manu thakise jun gaw phula bemar pora dukh pai thakise.
Mih wasiit heh sook nyia heh lah pheng arah Jisu reeni chap wang taha,
Phambi kwakhe khonapho kwakulendoda eyayilesifo sikambizankulu, esivuvukisa izitho.
Njalo khangela, kwakukhona umuntu othile phambi kwakhe owayelombizankulu.
Linga palo nnongi yake pabile mundu ambaye asuliwae ni iumbe.
हेर, त्यहाँ उहाँको अगाडि एउटा मानिस थियो जो छारे रोगबाट ग्रसित थियो ।
Palongolo ya Yesu avi mundu mweavi na utamu wa kuhimba higa
se, da var der en vattersottig mann like for ham.
Det var nemlig en mann der som led av alvorlig hevelse i kroppen. Plutselig stilte mannen seg foran Jesus.
Best det var, såg han framfor seg ein mann som hadde vatssotti.
ଆଉ ଦେଖ, ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜଣେ ଜଳୋଦର ରୋଗରେ ପୀଡ଼ିତ ଲୋକ ଥିଲେ।
Namichi dhagni isaa dhiitaʼe tokkos fuula isaa dura ture.
ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਲੋਧਰੀ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਸੀ।
ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ରକାନ୍‌ କାଲ୍‌କୁ କେଇକୁ ପୁଲାଆତି ରଗ୍ୟା ନଚ୍‌ନି ମାନାୟ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
واینک شخصی مستسقی پیش او بود،
در آنجا بیماری نیز حضور داشت که بدنش آب آورده و دستها و پاهایش متورم شده بود.
Muntu mweni magulu na mawoku gakuwi gatutuma, kamwiziliti Yesu,
A kilang, aramas amen mia wasa o, me lisongepo.
A kilan, aramaj amen mia waja o, me lijonepo.
A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.
Wtedy stanął przed Nim człowiek cierpiący na wodną puchlinę.
A oto był przed nim pewien człowiek chory na puchlinę.
E eis que um certo homem com o corpo inchado estava ali diante dele.
E eis que estava ali adiante d'elle um certo homem hydropico.
E eis que estava ali adiante dele um certo homem hidrópico.
Inesperadamente, apareceu um homem na frente de Jesus cujos braços e pernas estavam inchados.
Havia um homem lá com os braços e as pernas inchados.
Eis que um certo homem que tinha dropsy estava na sua frente.
adalese so anglo leste inele nesavo namborme manuš kasere vasta hem o pre inele pherde pani.
Kaj pojavisajlo anglo Isus varesavo manuš savo sas nasvalo gajda kaj sas les paj thaj šuljolas lestar.
Котэ бэшэлас англав Исусо мануш, савэстэ сас паеско насвалимос.
Thaj dikh, avilo nesavo manuš anglo Isus savo sasa nasvalo taro nasvalipe e pajeso.
Тай акэ, англа Исусо бэшля екх мануш, саво сля всаворо шуло панехкиря дукхатар.
Om ku bičišug dă umflală dăm apă su pojavalit dădănenće aluj.
Jakă, la intja alu Isusuluj irja njeki om karje avut apă ăn jel.
Ши ынаинтя Луй ера ун ом болнав де дропикэ.
Și iată, înaintea lui era un anumit om bolnav cu hidropizie.
Iată că un om care avea hidropizie era în fața lui.
Leleꞌ naa, hambu atahori esa mamahedꞌi ao maꞌasofeꞌ endoꞌ sia naa boe.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
Enya, hwitagalila lyakwe hwalimntu obhino owe safura.
Mi inkhat a ke, a bânngei inthing, Jisua kôma a honga.
tadA jalodarI tasya sammukhe sthitaH|
তদা জলোদৰী তস্য সম্মুখে স্থিতঃ|
তদা জলোদরী তস্য সম্মুখে স্থিতঃ|
တဒါ ဇလောဒရီ တသျ သမ္မုခေ သ္ထိတး၊
tadA jalOdarI tasya sammukhE sthitaH|
तदा जलोदरी तस्य सम्मुखे स्थितः।
તદા જલોદરી તસ્ય સમ્મુખે સ્થિતઃ|
tadā jalodarī tasya sammukhe sthitaḥ|
tadā jalōdarī tasya sammukhē sthitaḥ|
tadA jalodarI tasya sammukhe sthitaH|
ತದಾ ಜಲೋದರೀ ತಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖೇ ಸ್ಥಿತಃ|
តទា ជលោទរី តស្យ សម្មុខេ ស្ថិតះ។
തദാ ജലോദരീ തസ്യ സമ്മുഖേ സ്ഥിതഃ|
ତଦା ଜଲୋଦରୀ ତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସ୍ଥିତଃ|
ਤਦਾ ਜਲੋਦਰੀ ਤਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖੇ ਸ੍ਥਿਤਃ|
තදා ජලෝදරී තස්‍ය සම්මුඛේ ස්ථිතඃ|
ததா³ ஜலோத³ரீ தஸ்ய ஸம்முகே² ஸ்தி²த​: |
తదా జలోదరీ తస్య సమ్ముఖే స్థితః|
ตทา ชโลทรี ตสฺย สมฺมุเข สฺถิต: ฯ
ཏདཱ ཛལོདརཱི ཏསྱ སམྨུཁེ སྠིཏཿ།
تَدا جَلودَرِی تَسْیَ سَمُّکھے سْتھِتَح۔
tadaa jalodarii tasya sammukhe sthita. h|
И гле, беше пред Њим некакав човек на коме беше дебела болест.
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
Verse not available
Zvino tarira, kwakange kune umwe munhu pamberi pake waiva nerukandwe.
Pamberi pake ipapo pakanga pane munhu akanga ane chirwere chorukandwe.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
In glej, pred njim je bil nek človek, ki je imel vodenico.
In glej, neki človek vodeničen je bil pred njim.
Lino pantangu pakendi Yesu palikuba muntu walikuba washimba mubili.
Oo bal eeg, waxaa hortiisa joogay nin uurweynaad qaba.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Había un hombre cuyos brazos y piernas estaban hinchados.
He aquí que un hombre que tenía hidropesía estaba delante de él.
Entonces un hombre que era hidrópico estaba delante de Él.
Estaba allí, delante de Él un hombre hidrópico.
Y, he aquí, un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y hé aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
Y había cierto hombre que tenía una enfermedad.
Tazama, pale mbele yake alikuwa mtu ambaye anasumbuliwa na uvimbe.
Mbele yake Yesu palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa na ugonjwa wa kuvimba mwili.
Papo hapo mbele yake palikuwa na mtu mmoja mwenye ugonjwa wa kuvimba mwili.
att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
Och si, en vattusigtig menniska var der för honom.
att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
At narito, sa kaniyang harapan ay may isang lalaking namamaga.
Masdan ito, doon sa kaniyang harapan ay may isang lalaking nagdurusa dahil sa pamamanas.
Nyi ako lvpa laak bingla lvvma nvgo Jisu gvlo aato,
அப்பொழுது நீர்க்கோவை வியாதியுள்ள ஒரு மனிதன் அவருக்கு முன்பாக இருந்தான். அவனுக்கு என்ன செய்வாரோவென்று மக்கள் அவர்மேல் நோக்கமாக இருந்தார்கள்.
அங்கே அவருக்கு முன்பாக, நீர்க்கோவை வியாதியினால் துன்பப்பட்டுக் கொண்டிருந்த ஒருவன் இருந்தான்.
అక్కడ వాపు రోగం ఉన్న ఒకడు ఆయనకు ఎదురుగా ఉన్నాడు.
Pea vakai, naʻe ʻi hono ʻao ha tangata naʻe fulavai.
Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı.
Na ɔbarima bi wɔ hɔ a ɔyare ahonhon.
Na ɔbarima bi wɔ hɔ a ɔyare ahonhono.
І ось перед Ним був чоловік, який хворів на водянку.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
І ось один чоловік у водянці (у водяній пухлинї) був перед Ним.
और देखो, एक शख़्स उसके सामने था जिसे जलन्दर था।
ۋە مانا، ئۇ يەردە سۇلۇق ئىششىق كېسىلىگە گىرىپتار بولغان بىر ئادەم بار ئىدى.
Вә мана, у йәрдә сулуқ ишшиқ кесилигә гириптар болған бир адәм бар еди.
We mana, u yerde suluq ishshiq késilige giriptar bolghan bir adem bar idi.
Wǝ mana, u yǝrdǝ suluⱪ ixxiⱪ kesiligǝ giriptar bolƣan bir adǝm bar idi.
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
Trước mặt Ngài có người bị bệnh phù.
pavulongolo pa mwene pwealyale umuunhu juno alyale ni nhaamu ja kufimba.
Tala mutu wumosi wuba kimbevo kimvimbu wuba va ntualꞌandi.
Sì kíyèsi i, ọkùnrin kan tí ó ní ara wíwú níwájú rẹ̀.
Verse Count = 349

< Luke 14:2 >