< Luke 14:27 >
Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
vat inle na a yira kuca nkul nye a dufini ba na awa sa asu gono katwa nin ba.
وَمَنْ لَا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَأْتِي وَرَائِي فَلَا يَقْدِرُ أَنْ يَكُونَ لِي تِلْمِيذًا. |
وَمَنْ لَا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي، فَلا يُمْكِنُهُ أَنْ يَكُونَ تِلْمِيذاً لِي. |
ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ |
Nau daun janenevaa henaugauchu, nau thauguhānaugu, nāhauwuneethauguhaa.
որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել:
Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
যি কোনোৱে নিজৰ ক্ৰুচ লৈ মোৰ পাছত আহিব নোৱাৰে, তেৱোঁ মোৰ শিষ্য হব নোৱাৰে।
Öz çarmıxını daşıyıb ardımca gəlməyən kəs də Mənim şagirdim ola bilməz.
Gwam niwo tuba bwatiye na bwangmenten neri kebo bibwemi.
Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.
Nowa dunu da ea bulufalegei mae gisawane, Nama hame fa: no bobogesea, e da Na fa: no bobogesu dunu hamomu hamedei.
যে কেউ নিজের ক্রুশ বয়ে নিয়ে আমার পিছনে না আসে, সে আমার শিষ্য হতে পারে না।
যে আমার অনুগামী হতে চায় অথচ নিজের ক্রুশ বহন করে না, সে আমার শিষ্য হতে পারে না।
ते ज़ै कोई मेरो चेलो भोनेरी वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लनेरे लेइ त कने मरनेरे लेइ तियार नईं, त तै मेरो चेलो न भोइसखे।
जड़ा मेरिया बजा ला दुख सेहन कने मरणे तांई तैयार नही है, सै भी मेरा चेला बणने दे लायक नही है।
ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ କ୍ରୁସ୍ ବୟ୍ କଃରି ମର୍ ହଃଚେ ନିଣ୍ଡେ, ସେ ମର୍ ଚେଲା ଅଃଉଁ ନଃହାରେ ।”
B́ took mask'aliyo kurde'er t shuuts sha'erawo, t danifo woto falratse.
Ha piv bennak ne zougo ket e groaz, ha ne heulio ket ac'hanon, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
Indji wa ana he ni suron u ban giciye nda ye hu me na, ana ya son u vren koh mu na.
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
Y ó sos na lliguerela desqueri trijul opré as varandias, y abillela palal de mangue, n’astis que sinele discipulo minrio.
Ug kinsa kadtong dili magpas-an sa iyang kaugalingong krus ug mosunod ngari kanako dili mahimo nga akong disipulo.
Bisan kinsa nga dili mopas-an sa iyang krus ug dili mosunod kanako, dili siya mahimong akong tinun-an.
Ya jayeja y ti cumatga y quiluusña, ya dumalalag yo; ti siñagüe disipulojo.
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏤᎵ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎾᏱᏍᎬᎾ ᎠᎴ ᎾᎩᏍᏓᏩᏕᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᏰᎵ ᎠᎩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ.
Ndipo aliyense amene sasenza mtanda wake ndi kunditsata Ine sangakhale ophunzira wanga.
“Upi, amäta kutlamktung kawt lü am na läk lawki cun ka xüisawa am kya thei khai.
Mi kawbaktih doeh angmah ih thinglam apu ai ah, ka hnukah bang kami loe, ka hnukbang kami ah om thai mak ai.
Amah kah thinglam a koh pawt ah kai hnukla aka lo te tah ka hnukbang la om ham a coeng moenih.
Amah kah thinglam a koh pawt ah kai hnukla aka lo te tah ka hnukbang la om ham a coeng moenih.
U awm amah a thinglam ce kawt nawh kai a hu awh amak bat taw kai a hubat na am coeng thai hy.
A kuamapo in ama thinglamte pua in ka nung pan hong zui ngawl peuma, ka nungzui hi thei ngawl tu hi.
Chule na thingpel nakipoh'a kanung najui lou leh, kaseijui nahithei lou diu ahi.
Ama e thingpalam hrawm hoi ka hnuk kâbang hoeh e tami teh ka hnuk kâbang e lah awm thai hoeh.
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
Ni jwalijose jwangakulijigalila nsalaba wakwe nsyene ni kunguya ngakukombola kuŵa jwakulijiganya jwangu.
ⲫⲏⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲡⲉϥ ̇ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲟⲛ ϭϫⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥxⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲛϥ̅ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀⲦⲀⲖⲈ ⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲈⲢⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲎⲒ.
I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!”
A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
Kdo není ochoten vzít na sebe těžkosti, které mu nastanou, když mne bude následovat, nemůže být mým učedníkem.
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.
ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ମର୍ ପଚେ ପଚେ ଇଣ୍ଡ୍ବାର୍ଆଲେ, ତାକେ ଦିଆଅଇଲା କୁରୁସ୍ ବଇକରି ନ ଇଣ୍ଡେ ବଇଲେ, ସେ କେବେ ମର୍ ସିସ୍ ଅଇନାପାରେ ।
Kendo ngʼato angʼata ma ok otingʼo msalape mondo oluwa ok onyal bedo japuonjrena.
Kufumbwa uutabwezi chiingano chakwe takonzyi pe kuba soikwiiya wangu.
En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
En wie zijn kruis niet opneemt, en Mij niet volgt, kan mijn leerling niet zijn.
En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple.
And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
And whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
And whoever does not bear his cross and come after me, is not able to be my disciple.
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
If you don't carry your cross and follow me, you can't be my disciple.
And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.
And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple.
"Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my talmid.
Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
Whoever does not bear his own execution-stake, and come after me, can’t be my disciple.
Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
Whoever does not carry their own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
(and *ko*) Whoever not carries the cross (of himself *NK(o)*) and comes after Me, not is able to be My disciple.
(and *ko*) who/which no to carry the/this/who cross (themself *NK(o)*) and to come/go after me no be able to exist me disciple
And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine.
And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me.
[People who are ready to execute a prisoner make] him carry his cross [MET] [to the place where others will nail him] on it. Only those who are willing [to allow others to hurt them and disgrace them] like that because of being my disciples, and who are willing to obey what I teach, can be my disciples.
Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple.
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia disĉiplo.
Kui te ei võta oma risti ega järgne mulle, ei saa te mu jüngrid olla.
Ame si matsɔ eƒe atitsoga akplɔm ɖo o la mate ŋu anye nye nusrɔ̃la o.
Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.
Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni.
En zoo wie zijn eigen kruis niet draagt en achter Mij komt, die kan mijn discipel niet zijn.
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Celui qui ne porte pas sa propre croix et ne me suit pas, ne peut pas être mon disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
Et qui ne porte point sa croix et ne me suit point, ne peut être mon disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Quiconque donc ne porte pas sa propre croix et ne marche pas derrière moi ne peut pas être mon disciple.
«Celui qui ne porte pas sa croix, et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.»
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
Be masqale tookidi tana kaalontay tana kaallizadde gidanas danda7enna.
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
Und wer sein Kreuz nicht trägt und mir nicht folgt, der kann nicht mein Jünger sein.
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
Wer nicht sein Kreuz trägt und geht mir nach, kann nicht mein Jünger sein.
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
Wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.«
Und wer nicht sein Kreuz trägt und hinter mir her kommt, der kann nicht mein Jünger sein.
Und wer nicht sein Kreuz trägt und Mir nachkommt, der kann Mein Jünger nicht sein.
Und wer nicht sein Kreuz trägt, und hinter mir dreinkommt, der kann nicht mein Jünger sein.
Nake mũndũ o wothe ũtegwĩkuuĩra mũtĩ wake wa kwambĩrwo anũmĩrĩre, ndangĩhota gũtuĩka mũrutwo wakwa.
Ba masqaliya tookkidi tana kaallonnay ta tamaare gidanaw dandda7enna.
Yua n ki bugi o dapoanpoanli ki ŋua nni kan fidi ki ya tie n ŋoadikoa.
Yua n ki bugi o dapɔnpɔnli ki ŋua nni kan fidi ki ya tie n ŋɔdka.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
Και όστις δεν βαστάζει τον σταυρόν αυτού και έρχεται οπίσω μου, δεν δύναται να ήναι μαθητής μου.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
και οστισ ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητησ
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
⸀ὅστιςοὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦκαὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
(καὶ *ko*) ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν (ἑαυτοῦ *NK(o)*) καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
Ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
Καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναταί μου εἶναί μαθητής.
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
καὶ ὅστις οὐ βα στάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
જે કોઈ પોતાનો વધસ્તંભ ઊંચકીને મારી પાછળ આવતો નથી, તે મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી.
Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
Nenpòt moun kipa pote pwòp kwa li pou swiv Mwen, li pa kapab disip Mwen.
अर जो कोए अपणे दुखां का क्रूस ना ठावै, अर मेरै पाच्छै न्ही आवै, वो भी मेरा चेल्ला कोनी हो सकदा।
Kuma duk wanda ba yakan ɗauki gicciyensa ya bi ni ba, ba zai iya zama almajirina ba.
Duk wanda bai dauki gijiyensa ya biyo ni ba, ba zai iya zama almajirina ba.
A o ka mea aole e hapai i kona kea a hahai mai ia'u, aole e hiki ia ia ke lilo mai i haumana na'u.
מי שאינו נושא את צלבו ואינו בא אחרי איננו יכול להיות תלמידי. |
ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי׃ |
और जो कोई अपना क्रूस न उठाए; और मेरे पीछे न आए; वह भी मेरा चेला नहीं हो सकता।
वह, जो अपना क्रूस स्वयं उठाए हुए मेरा अनुसरण नहीं करता, वह मेरा चेला हो ही नहीं सकता.
És aki nem hordozza keresztjét, és nem jön utánam, nem lehet az én tanítványom.
És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom.
Enginn getur verið lærisveinn minn nema hann beri sinn eigin kross og fylgi mér eftir.
Onye ọbụla na-eburughị obe ya soro m, enweghị ike ịbụ onye na-eso ụzọ m.
Ti siasinoman a saan nga mangawit ti bukodna nga krus ken umay sumorot kaniak ket saan nga agbalin nga adalak.
Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku.
Jika kalian tidak memikul salib kalian dan mengikuti saya, kalian tidak dapat menjadi murid saya.
Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.
Kamu tidak mungkin menjadi pengikut-Ku kalau tidak bertekad, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku akan tetap mengikut Tuhan.’
Agus gidh bé nach iomchrann a chros déin, agus nach leanann mise, ní héidir leis bheith ná dheisciobal agamsa.
Umuntu nushanga ukuhola umusalaba wakwe waze kunyuma ane shanga uhumile kutula mumanyisigwa wane.
E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Vat desa dama zika uzito ume matarsam ba. Mada ke macukuno unutarsa umba.
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
だれでも自分の十字架を背負ってわたしの後に付いて来ない者は,わたしの弟子になることはできない。
自分の十字架を負うてわたしについて来るものでなければ、わたしの弟子となることはできない。
自分の十字架を負ってわたしについて来ない者は、わたしの弟子になることはできません。
又己が十字架を擔ひて我に從はざる人は、我弟子たること能はず。
ଆନା ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସଣ୍ଡୋଙ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ଡେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Ri man kareqaj ta ri ucheꞌ ripbꞌal xuqujeꞌ man kinutereneꞌj taj, man kakwin taj kuxik nutijoxel.
Iza'o agra'a keka zafa erigofino Nagri namage omesimo'a, Nagri disaipol omanigahie.
ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದವರು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲಾರರು.
ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರದ ಹೊರತು ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲಾರನು.
Omunu akabhula okwitika omusalabha gwaye akansoka inyuma yani atakutula kubha mwiigisibhwa wani.
Umunu uvisitola ikhidamili ng'ani khumwene nu khwincha khusana gwa mwene siwesya ukhuva ikhongi vango.
Munu akabelayi kuulota msalaba ghwa muene ni kuhida kunyumba jha nene ibhwesyalepi kujha mwanafunzi ghwa nene.
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라
누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라
Kutena mwet su tia us sakseng lal sifacna ac fahsr tukuk, koflana mwet tumuk lutlut.
Yense ya sa woli ku kulilka muziyo wakwe ni kwiza kwa ngu ka woli ku vuba mulutwana wangu.
ئەوەی خاچەکەی هەڵنەگرێت و دوام نەکەوێت، ناتوانێت ببێتە قوتابی من. |
ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନା ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ୱା଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ସୀସୁ ଆୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
Un kas savu krustu nenes un nestaigā Man pakaļ tas nevar būt Mans māceklis.
Mpe moto nyonso oyo amemaka ekulusu na ye te mpe alandaka Ngai te akoki te kozala moyekoli na Ngai.
अऊर जो कोयी मरन लायी तैयार नहीं होवय, अऊर मोरो पीछू नहीं होयेंन, ऊ भी मोरो चेला नहीं होय सकय।
Era oyo ateetikka musaalaba gwe n’angoberera, tayinza kuba muyigirizwa wange.
जे तुसे मेरे चेले बणना चाओए, पर मेरिया तंईं मरने खे त्यार निए और मां पीछे नि आओ, तो तुसे मेरे चेले नि ऊई सकदे।
Na zovy na zovy no tsy mitondra ny hazo fijaliana ka tsy manaraka Ahy, dia tsy azo ekena ho mpianatro izy.
Tsy noko ho mpiamako ka ze tsy mitarazo ty hatae ajale’e naho manonjohy ahy.
തന്റെ ക്രൂശ് എടുത്തുകൊണ്ട് എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവൻ എന്റെ ശിഷ്യനാകും.
തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തുകൊണ്ടു എന്റെ പിന്നാലെ വരാത്തവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴിയില്ല.
തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തുകൊണ്ടു എന്റെ പിന്നാലെ വരാത്തവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴിയില്ല.
സ്വന്തം ക്രൂശ് വഹിച്ചുകൊണ്ട് എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവർക്കും എന്റെ ശിഷ്യരായിരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല.
Aduga kanagumba masagi crosspu pujadaba aduga eigi itung illaktaba mahak aduna eigi tung-inba oiba ngamloi.
जो कोणी स्वतःचा वधस्तंभ घेऊन माझ्यामागे येणार नाही, तो माझा शिष्य होऊ शकणार नाही.
ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
Mundu akaujigale nshalabha gwakwe ningagula akakombola kubha nkujiganywa jwangu.”
မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်း၍ငါ့နောက်သို့ မလိုက်သောသူသည် ငါ၏တပည့်မဖြစ်နိုင်။-
အကြင်သူသည် မိမိလက်ဝါးကပ်တိုင်ကိုထမ်း၍ ငါ့နောက်သို့မလိုက်၊ ထိုသူသည် ငါ့တပည့် မဖြစ် နိုင်ရာ။
အကြင်သူ သည် မိမိ လက်ဝါးကပ်တိုင် ကိုထမ်း ၍ ငါ့ နောက် သို့မ လိုက် ၊ ထိုသူသည် ငါ့ တပည့် မ ဖြစ် နိုင် ရာ။
Ki te kore tetahi e mau ki tona ripeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e ahei hei akonga maku.
Jun manu tai nijor laga Cross uthaikene Moi pichete nahe tai Moi laga chela hobole na paribo.
O ih neng teeteewah bangphak ah hui ano nga linah lajen roong khoom ra bah nga liphante tajen angka.
Lowo ongathwali isiphambano sakhe angilandele ngeke abe ngumfundi wami.
Njalo loba ngubani ongathwali isiphambano sakhe angilandele, angebe ngumfundi wami.
Mundu ywaapotwa kwaa msalaba wake ni icha ichungu yango hawecha kwaa panga mwanapunzi bango.
जसले आफ्नो क्रुस बोकेर मेरो पछि लाग्दैन, ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन ।
Mundu yoyoha yula mwangagega msalaba waki na kunilanda mwenuyo nakuhotola kuvya muwuliwa wangu.
Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
Den som ikke følger mitt eksempel og er beredt til å dø, kan ikke være disippelen min.
Den som ikkje ber krossen sin og kjem etter meg, kann ikkje vera min læresvein.
ଯେ କେହି ଆପଣା କ୍ରୁଶ ବହନ କରି ମୋହର ଅନୁସରଣ ନ କରେ, ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ।
Namni fannoo ofii isaa baadhatee na duukaa hin buune kam iyyuus barataa koo taʼuu hin dandaʼu.
ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਚੱਲੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ଇନେର୍ ଜାର୍ତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଜି ନା ଡେଇଁ ୱାୱାତାନ୍ଚି, ହେୱାନ୍ ନା ଚେଲା ଆଦେଂ ଆଡୁନ୍ ।
و هرکه صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمی تواندشاگرد من گردد. |
هر که صلیب خود را برندارد و از من پیروی نکند، نمیتواند شاگرد من باشد. |
Woseri yawatola ndiri lupingika lwawu weni na kunfata hapeni waweri wafundwa wangu.”
A meamen so kida a lopu o idauen ia do, a sota pan kak ai tounpadak.
A meaen jo kida a lopu o idauen ia do, a jota pan kak ai tounpadak.
A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
Kto nie bierze swojego krzyża i nie idzie ze Mną, nie może być moim uczniem.
Kto nie niesie swego krzyża, a idzie za mną, nie może być moim uczniem.
E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.
E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discipulo.
E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
[Aqueles que estão prontos para executar presos os fazem ]carregar sua cruz [e depois os matam em cima dela. ]Aquele que não está disposto a [deixar que os outros o façam mal e o causem vergonha ]assim e que não está disposto a obedecer meus ensinamentos, não pode ser meu discípulo.
Se não carregarem a sua cruz e me seguirem, não poderão ser meus discípulos.
Quem não carrega sua própria cruz e vem atrás de mim, não pode ser meu discípulo.
Ko na akhari plo krsto hem na džala pala mande, našti te ovel mlo učeniko.
Ko či lel piro trušul thaj či džal pale mande thaj naj spremno te merel pale mande, naštik avel mungro učeniko!
Кодва, ко на андярэл пэско трушул и на жал пала Мандэ, нисар на авэла Мэрнэ сытярнэса.
Golese kaj, ko manđol te avol mingro sikado, mora te inđarol piro krsto thaj te džal pale mande.
Мануш, саво на лиджял пэхкоро трушул и на джял пала Ман, нисар на авэла Мурэ сиклярнэґа.
Dakă šjinjiva gănđešči să fijă učeniku amnjov, trăbă să dukă krušje aluj să mă sljedilaskă šă să fijă spremni să mori păntru minji.”
Činje nu ja kruča aluj š nu pljakă dăpă minje, nu puatje s fije učeniku alu mjov.
Ши орьчинену-шь поартэ кручя ши ну вине дупэ Мине ну поате фи ученикул Меу.
Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.
Oricine nu-și poartă propria cruce și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.
Te atahori mana nda nau lemba doidꞌosoꞌ sa, huu ana tungga Au, ana nda nandaa dadꞌi Au atahori ngga sa. Atahori mana nae dadꞌi Au atahori ngga, onaꞌ mae atahori rae tao risa e o, ana lemba nakandoo doidꞌoson.
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
Omntu yoyonti yasayeji eshikhobhohanyo shakwe nahwenzi hwisalo lyane sawezizye abha mwanafunzi wane.
Tukhom ama khros ruputa mi jûi loipu chu ka ruoisingei nithei no nih,” a tia.
yaH kazcit svIyaM kruzaM vahan mama pazcAnna gacchati, sopi mama ziSyo bhavituM na zakSyati|
যঃ কশ্চিৎ স্ৱীযং ক্ৰুশং ৱহন্ মম পশ্চান্ন গচ্ছতি, সোপি মম শিষ্যো ভৱিতুং ন শক্ষ্যতি|
যঃ কশ্চিৎ স্ৱীযং ক্রুশং ৱহন্ মম পশ্চান্ন গচ্ছতি, সোপি মম শিষ্যো ভৱিতুং ন শক্ষ্যতি|
ယး ကၑ္စိတ် သွီယံ ကြုၑံ ဝဟန် မမ ပၑ္စာန္န ဂစ္ဆတိ, သောပိ မမ ၑိၐျော ဘဝိတုံ န ၑက္ၐျတိ၊
yaH kazcit svIyaM kruzaM vahan mama pazcAnna gacchati, sOpi mama ziSyO bhavituM na zakSyati|
यः कश्चित् स्वीयं क्रुशं वहन् मम पश्चान्न गच्छति, सोपि मम शिष्यो भवितुं न शक्ष्यति।
યઃ કશ્ચિત્ સ્વીયં ક્રુશં વહન્ મમ પશ્ચાન્ન ગચ્છતિ, સોપિ મમ શિષ્યો ભવિતું ન શક્ષ્યતિ|
yaḥ kaścit svīyaṁ kruśaṁ vahan mama paścānna gacchati, sopi mama śiṣyo bhavituṁ na śakṣyati|
yaḥ kaścit svīyaṁ kruśaṁ vahan mama paścānna gacchati, sōpi mama śiṣyō bhavituṁ na śakṣyati|
yaH kashchit svIyaM krushaM vahan mama pashchAnna gachChati, sopi mama shiShyo bhavituM na shakShyati|
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವೀಯಂ ಕ್ರುಶಂ ವಹನ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾನ್ನ ಗಚ್ಛತಿ, ಸೋಪಿ ಮಮ ಶಿಷ್ಯೋ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
យះ កឝ្ចិត៑ ស្វីយំ ក្រុឝំ វហន៑ មម បឝ្ចាន្ន គច្ឆតិ, សោបិ មម ឝិឞ្យោ ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
യഃ കശ്ചിത് സ്വീയം ക്രുശം വഹൻ മമ പശ്ചാന്ന ഗച്ഛതി, സോപി മമ ശിഷ്യോ ഭവിതും ന ശക്ഷ്യതി|
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱୀଯଂ କ୍ରୁଶଂ ୱହନ୍ ମମ ପଶ୍ଚାନ୍ନ ଗଚ୍ଛତି, ସୋପି ମମ ଶିଷ୍ୟୋ ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵੀਯੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੰ ਵਹਨ੍ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾੰਨ ਗੱਛਤਿ, ਸੋਪਿ ਮਮ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
යඃ කශ්චිත් ස්වීයං ක්රුශං වහන් මම පශ්චාන්න ගච්ඡති, සෝපි මම ශිෂ්යෝ භවිතුං න ශක්ෂ්යති|
ய: கஸ்²சித் ஸ்வீயம்’ க்ருஸ²ம்’ வஹந் மம பஸ்²சாந்ந க³ச்ச²தி, ஸோபி மம ஸி²ஷ்யோ ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
యః కశ్చిత్ స్వీయం క్రుశం వహన్ మమ పశ్చాన్న గచ్ఛతి, సోపి మమ శిష్యో భవితుం న శక్ష్యతి|
ย: กศฺจิตฺ สฺวียํ กฺรุศํ วหนฺ มม ปศฺจานฺน คจฺฉติ, โสปิ มม ศิโษฺย ภวิตุํ น ศกฺษฺยติฯ
ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཱིཡཾ ཀྲུཤཾ ཝཧན྄ མམ པཤྩཱནྣ གཙྪཏི, སོཔི མམ ཤིཥྱོ བྷཝིཏུཾ ན ཤཀྵྱཏི།
یَح کَشْچِتْ سْوِییَں کْرُشَں وَہَنْ مَمَ پَشْچانَّ گَچّھَتِ، سوپِ مَمَ شِشْیو بھَوِتُں نَ شَکْشْیَتِ۔ |
ya. h ka"scit sviiya. m kru"sa. m vahan mama pa"scaanna gacchati, sopi mama "si. syo bhavitu. m na "sak. syati|
И ко не носи крст свој и за мном не иде, не може бити мој ученик.
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
Ebile ga go na ope yo o ka nnang morutwa wa me fa a sa sikare mokgoro wa gagwe a ntshala morago.
Zvino ani nani asingatakuri muchinjikwa wake akanditevera, haagoni kuva mudzidzi wangu.
Uye ani naani asingatakuri muchinjikwa wake achinditevera haangavi mudzidzi wangu.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
In kdorkoli ne nosi svojega križa in ne sledi meni, ne more biti moj učenec.
In kdor ne zadene križa svojega, in gre za menoj, ne more moj učenec biti.
Muntu uliyense labulunga kulikana mwine ne kuba walimbambila kupenshewa, nkela kuba shikwiya wakame.
Ku alla kii aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan iga daba iman, xer iima ahaan karo.
Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Si no cargan su cruz y me siguen, no pueden ser mis discípulos.
El que no lleva su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Cualquiera que no levanta su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo.
Todo aquel que no lleva su propia cruz y no anda en pos de Mí, no puede ser discípulo mío”.
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
El que no toma su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Mtu asipochukua msalaba wake na kuja nyuma yangu hawezi kuwa mwanafunzi wangu.
Mtu asipochukua msalaba wake na kunifuata hawezi kuwa mwanafunzi wangu.
Yeyote asiyeuchukua msalaba wake na kunifuata hawezi kuwa mwanafunzi wangu.
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
Och hvilken som icke bär sitt kors, och följer mig, han kan icke vara min Lärjunge.
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko.
Ang sinumang hindi magbubuhat ng kaniyang sariling krus at sumunod sa akin ay hindi maaaring maging alagad ko.
Yvvdw atu ninyigv daapo nga bakma dunv okv nga vngming gvma dunv hv ngoogv lvbwlaksu gubv rinyu mare.
தன் சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு என் பின்னே வராதவன் எனக்குச் சீடனாக இருக்கமுடியாது.
யாராவது தன் சிலுவையைச் சுமந்துகொண்டு என்னைப் பின்பற்றாவிட்டால் எனக்குச் சீடராயிருக்க முடியாது.
అలాగే తన సిలువను మోసుకుంటూ నా వెనుక రానివాడు నా శిష్యుడు కాలేడు.
Pea ko ia ʻe ʻikai te ne fua ʻene ʻakau māfasia, ʻo muimui kiate au, ʻe ʻikai siʻi hoko ia ko ʻeku ākonga.
Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen, öğrencim olamaz.
Obiara a odi mʼakyi na ontumi nnyina amanehunu ano no, rentumi nyɛ me suani.
Obiara a ɔdi mʼakyi na ɔntumi nnyina amanehunu ano no, rentumi nyɛ me suani.
Хто не несе хреста свого й не йде слідом за Мною, той не може бути Моїм учнем.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
जो कोई अपनी सलीब उठाकर मेरे पीछे न आए, वो मेरा शागिर्द नहीं हो सकता।”
كىمدەكىم ئۆزىنىڭ كرېستىنى يۈدۈپ ماڭا ئەگەشمىسە ئۇ ماڭا مۇخلىس بولالماس. |
Кимдәким өзиниң крестини йүдүп маңа әгәшмисә у маңа мухлис болалмас.
Kimdekim özining kréstini yüdüp manga egeshmise u manga muxlis bolalmas.
Kimdǝkim ɵzining krestini yüdüp manga ǝgǝxmisǝ u manga muhlis bolalmas.
Còn ai không vác thập tự giá mình mà theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.
Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.
Ai không vác cây thập tự mình theo Ta cũng không thể làm môn đệ Ta.
umuunhu nave naitoola ikikovekano kyake na kukwisa kunsana jango naiwesia kuva m'bulanisivua ghwango.
Woso wunkambu nata dikulusi diandi ayi wunkambu kundandakana, kalendi ba nlonguki ama ko.
Ẹnikẹ́ni tí kò bá ru àgbélébùú rẹ̀, kí ó sì máa tọ̀ mí lẹ́yìn, kò lè ṣe ọmọ-ẹ̀yìn mi.
Verse Count = 352