< Luke 15:23 >
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Daan ning fina fi gbondilong ida boo fining. Na ti li tisu liburi liboo.
وَقَدِّمُوا ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ وَٱذْبَحُوهُ فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ، |
وَأَحْضِرُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ؛ وَلْنَأْكُلْ وَنَفْرَحْ: |
ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ |
Nau hadjāthauva hede daun gauchujāde wauuu, nau hadnauauva; nau hadvethehenauau, nau hadeaunauwuthajaunauau:
բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք,
Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.
পোহনীয়া দামুৰিটো আনি মাৰ৷ আহা, আমি ভোজন কৰি, ৰং কৰোঁহক;
Kökəldilmiş dananı gətirin, kəsin: gəlin yeyib-şadlanaq!
la ko bou ki neneu mobiyeu kom biyem bima cenen bilengtum ciko.
Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
Amasea, bulamagau mano sefena gala gaguli misini, medole legele, gobema. Ninia da hahawane lolo manu!
আর মোটাসোটা বাছুরটি এনে মার; আমরা খাওয়া দাওয়া করে আনন্দ করি;
আর ভোজের জন্য একটি হৃষ্টপুষ্ট বাছুর এনে মারো। এসো আমরা ভোজ ও আনন্দ উৎসবের আয়োজন করি।
ते अक जानवर मारो ते बड़ी धाम बनेइतां बड़ी खुशी मनाई।
कने इक बड़ी बडी धाम तैयार करा ताकि असां खाई करी खुशी मनान।
ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁମା ମେଣ୍ଡା ମାରା; ଆସା ଅଃମିମଃନ୍ ବଜି କଃରି ସଃର୍ଦା କଃରୁଆଁ ।
K'otsts minz úro de'ewar shuhere! móóne! gene'one!
Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ; debromp hag en em laouenaomp,
Ni hi vu Ikrju u gon gon ma ye han wa niki ti gan.
докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим;
Y lanelad goruy chinoro chudcho, y tasabeladlo, y jalemos, y querelemos jachipen.
Unya dad-a ang tambok nga nating baka ug ihawa kini. Mangaon kita ug magkumbira.
ug dad-a dinhi ang nating baka nga gipatambok ug ihawa kini, ug mangaon kita ug managsadya;
Ya umacone mague un tatnero ni y mas yomog, ya umapuno ya tafañocho ya tafanmagof;
ᎠᎴ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᏫᏥᏯᏅ, ᎠᎴ ᎡᏥᎷᎦ; ᎠᎴ ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎣᏍᏛ ᎢᏓᏓᏅᏓᏓ.
Bweretsani mwana wangʼombe wonenepa ndipo iphani. Tiyeni tikhale ndi phwando ndi kukondwerera.
“Semce akthaü kcang lawpüi u lü hnim u, hlimtuikia mi ei aw vai u,
kathawk maitaw to haeah hoi oh loe, bop oh; caa o si loe, nawm o si:
Vaito puetsuet te han khuen uh, te te ngawnuh. Te phoeiah uum uh sih lamtah ca uh sih.
Vaito puetsuet te han khuen uh, te te ngawn uh. Te phoeiah uum uh sih lamtah ca uh sih.
Vaitaw ak tha soeih ce haw law unawh taw him uh. Awmhly zeelnaak ing buh veelnaak sai lah u sih.
Taciang khuino thau khat hong la tavun a, ngo vun; taciang i ne khawm tek tu a, thinnuam in i om khawm tek tu hi:
Chule bongnou ivahthao uchu that un. Eihon golvah loupi tah a ilop diu ahi,
Khokkhawm hai khawm sak awh, hahoi Maito ca kathâwpoung e lat nateh thet awh, kanawm poung lah pawi sak awh sei.
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
把我们养肥的牛犊宰了,我们要大吃一顿,
再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
Nkajijigale ng'ombe jamwana jakunakana jila njisikite, tulye ni kusangalala pamo!
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲘⲀⲤⲒ ⲈⲦϢⲀⲚⲈⲨϢ ϢⲀⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲚⲞⲨⲚⲞϤ ⲘⲘⲞⲚ.
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli.
A přivedouce tele tučné, zabijte, a hodujíce, buďme veseli.
Poražte vykrmené tele a připravte hostinu. Oslavíme společně návrat mého syna.
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
ଆରି ତାର୍ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍ଡାମନ୍କେ କଇଲା, “ଆମର୍ତେଇ ରଇଲା ସବୁର୍ଟାନେଅନି ଗଟେକ୍ ଗାଗଡ୍ ରଇବା ପସୁ ଆନି ମାରା, ଆରି ଆମେ ସାର୍ଦା ଅଇକରି ବଜି କରୁ ।
Keluru nyarwath machwe uyangʼ. Wachamuru wabed mamor.
Mpawo mweete mwana wan'gombe uneneede mumujaye. Atupobole tubotelwe!
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
vooruit, slacht het gemeste kalf, en laat ons eten en vrolijk zijn.
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Bring the fattened calf and kill it. Let us eat and celebrate.
And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
And bring in and kill the fatted calf, and let us eat and celebrate;
Bring the calf we've been fattening and kill it. Let's have a feast to celebrate
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry:
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
"‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:
And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
and (do bring *N(k)O*) the calf fattened, do kill [it], and having eaten let us be merry,
and (to bear/lead *N(k)O*) the/this/who calf the/this/who fattened to sacrifice and to eat to celebrate
and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
Then bring the fat calf and kill it [and cook it]. We [(inc)] must eat and celebrate,
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
and having brought the fatted calf, kill [it], and having eaten, we may be merry,
kaj alportu la grasigitan bovidon kaj buĉu ĝin, kaj ni manĝu kaj estu gajaj;
Tooge vasikas, keda oleme nuumanud, ning tapke see. Korraldame tähistamiseks pidusöögi,
Miwu nyivi dami si le nyikpoa me hã. Ele be míaɖo kplɔ̃ gã aɖe akpɔ dzidzɔ.
Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;
ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
en brengt het gemeste kalf, en slacht het, en laat ons eten en vroolijk zijn,
Amenez aussi le veau gras et tuez-le; faisons un festin de réjouissance:
Amenez le veau gras, tuez-le, mangeons et faisons la fête;
et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère;
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Amenez aussi le veau gras, et tuez-le; mangeons et réjouissons-nous:
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Amenez aussi le veau gras et tuez-le; faisons un festin de réjouissance:
Amenez le veau gras, qu'on le tue,
Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance!
Amenez le veau gras, et tuez-le.
Modhdho mirgo ehidi shukkite, miidi ufa7etos.
Dann holt das Mastkalb her und schlachtet es: laßt uns ein Festmahl halten und fröhlich sein!
Holt auch das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und fröhlich sein.
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und fröhlich sein!
und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!
und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein!
Und bringt das Mastkalb her, und schlachtet es. Und lasset uns essen und fröhlich sein!
Und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein!
Ningĩ mũrehe njaũ ya gĩcegũ ĩrĩa noru mũmĩthĩnje. Mũreke tũgĩe na iruga na tũkũngũĩre.
Modhdho gatarmentho ehidi shukkite, moos, ufayttoos.
Taa mani li naatonbiwubidili ki kodi li, tin je ki mangi bi pala.
Diidi mani natonbikpanbili, ki kpa, ke tin tieni mi jaanma, ki mangi ti pala.
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και φέροντες τον μόσχον τον σιτευτόν σφάξατε, και φαγόντες ας ευφρανθώμεν,
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντεσ τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντεσ ευφρανθωμεν
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
καὶ ⸀φέρετετὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
καὶ (φέρετε *N(k)O*) τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν·
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ପଶୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଃପା; ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ନେଃଡିଂପା ।
ઉત્તમ ભોજનની વ્યવસ્થા કરો. આવો આપણે મિજબાની કરીએ અને આનંદ મનાવીએ.
Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.
Anplis mennen jenn ti bèf byen gra a; touye li, e annou manje pou fè fèt.
अर बढ़िया भोज तैयार करो ताके हम खावां अर खुशी मनावां।
Ku kawo ɗan saniya mai ƙiba ku yanka. Bari mu yi biki mu yi shagali.
Sa'annan a kawo kiwataccen marakin nan, a yanka. Mu yi buki!
A e lawe mai hoi i ke keiki bipi i kupaluia, e kalua; a e ai kakou me ka olioli;
לאחר מכן שחטו את העגל שפיטמנו; עלינו לחגוג את המאורע! |
והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃ |
और बड़ा भोज तैयार करो ताकि हम खाएँ और आनन्द मनाएँ।
जाकर एक सबसे अच्छे बछड़े से भोजन तैयार करो. चलो, हम सब आनंद मनाएं
És hozzátok elő a hízott tulkot, és vágjátok le, és együnk és vigadjunk.
És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.
Slátrið síðan alikálfinum því að nú ætlum við að halda veislu!
Gaanụ kpụpụta nwa ehi gbara abụba, gbuo ya, ka anyị rie ma ṅụrịakwa.
Alaenyo pay ti napalukmeg a baka ket partienyo. Mangan ken agrambak tayo.
Sesudah itu ambillah anak sapi yang gemuk dan sembelihlah. Kita akan makan dan bersukaria.
Bawalah anak kambing yang sudah digemukkan dan sembelihlah itu. Mari kita mengadakan pesta untuk merayakan
Dan ambillah anak lembu tambun itu, sembelihlah dia dan marilah kita makan dan bersukacita.
Kemudian bawalah anak sapi yang gemuk dan potonglah. Biarlah kita makan dan bersukacita!
Agus tuguidh libh agus marbhuidh, an láogh bíadhta; agus caitheam biadh, agus bíom go súgach:
Hange muleti ung'wang'ombe uyu numugenu mumusinze kulye kiloelye.
E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;
Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa,
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,
Aka nyara ku naa sa inta akura, aweki, ti wuzi nigora.
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
肥えた子牛を連れて来て,それをほふりなさい。そして,食べて,お祝いをしよう。
また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。
そして肥えた子牛を引いて来てほふりなさい。食べて祝おうではないか。
又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
ଆରି ଅବୟ୍ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ ଜନ୍ତୁନ୍ ପାଙ୍ଲେ ରବ୍ବୁବା, ୟବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଜୋମ୍ଲେ ଏସର୍ଡାନେବା ।
Jiꞌkꞌama loq xuqujeꞌ chikamisaj ri chomalaj wakax rech kaqabꞌan nimaqꞌij.
Agaho bulimakamo'ma afovage hu'nesia avreta eme ahetma, krenketa neneta maka'mota musena hamneno.
ಇದಲ್ಲದೆ ವಿಶೇಷ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದು ಕೊಯ್ದು ವಿಶೇಷ ಔತಣವನ್ನು ಬೇಗ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ. ನಾವು ಉಂಡು ಸಂತೋಷಪಡೋಣ.
ಕೊಬ್ಬಿಸಿದ ಆ ಕರುವನ್ನು ತಂದು ಕೊಯ್ಯಿರಿ, ಹಬ್ಬಮಾಡೋಣ, ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
Mukamala mulete echinyara echinule muchinje chilye chikondelelwe.
Pu mukhatole isenga iyi dutwive mubude tulye nu khuhekhela.
Kisha mundetayi jhola jhaanenipi mukan'chinjayi tulieyi ni kuhobhoka.
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
Na kowos som ac use cow fusr soko ma fact oemeet uh ac uniya, kut in orek kufwa ac engan.
Linu mulete inamani inunite twi ihaye. Tu lye mukiti!
گوێرەکە قەڵەوەکەش بهێنن و سەری ببڕن، با بخۆین و دڵخۆش بین، |
ଇଞ୍ଜାହାଁ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ତି କ଼ଡି ଡା଼ଲୁ ତାକା ହାଜାନା ପା଼ୟାଦୁ; ମା଼ର ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ରା଼ହାଁ କିନ,
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Un atnesat treknu teļu un nokaujiet to, lai ēdam un līksmojamies.
Boya na mwana ngombe ya mafuta mpe boboma yango; tolia mpe tosala feti,
अऊर पल्यो हुयो बछड़ा लाय क काटो, ताकि हम खाबोंन अऊर खुशी मनाबो!
Era mugende mutte ennyana eya ssava. Tufumbe embaga nnene tujaguze.
और सबी ते बढ़िया ते बढ़िया खाणा बणाओ, ताकि आसे खाऊँ और खुशी मनाऊँ।
ary ento ny zanak’ omby nafahy, ka vonoy; ary aoka isika hihinana sy hifaly;
le endeso atoy i ana-bosy vinondrakey, lentao; naho antao hikama vaho hifale.
ഒരു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുത്ത് അതിനെ പാകം ചെയ്യുക; നമുക്കു തിന്നു ആനന്ദിക്കാം.
തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുപ്പിൻ; നാം തിന്നു ആനന്ദിക്ക.
തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുപ്പിൻ; നാം തിന്നു ആനന്ദിക്ക.
വിശേഷദിവസങ്ങൾക്കായി വളർത്തിക്കൊണ്ടുവന്ന കാളക്കിടാവിനെ കൊണ്ടുവന്ന് അറക്കുക; നമുക്ക് വിരുന്നു കഴിച്ച് ആഘോഷിക്കാം.
Aduga masa noiba sa ama puraktuna hatlu. Eikhoina chaklen ama sinduna harao nungaiba phongdoksi.
आणि मोठी मेजवानी करा, आपण खाऊ आणि आनंद करू!
ଆଡଃ କିରିକାନ୍ ବାଛା ଆଉକେଦ୍ତେ ଗଜିପେ, ଆବୁ ଜମ୍କେଦ୍ତେବୁ ରାସ୍କାଅଃଆ ।
Munng'inganje ng'ombe jwa mmbone jwa jimbala, tulye na tuangalile!
ဆူဖြိုးအောင်ကျွေးထားသည့်နွားကလေးကို သတ်ကြ။ ငါတို့ပျော်ရွှင်စွာစားကြကုန်အံ့။-
ခြေနင်းကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို ယူ၍သတ်ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စားကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
ခြေနင်း ကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူ အောင်ကျွေးသော နွားကလေး ကို ယူ ၍ သတ် ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စား ကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;
Aru sobse bhal guru laga bacha to ani kene maribi, aru moi khan sob kha luwa kori kene khushi koribo!
Erah lilih maan etotot ah jowang anno joot an, eno seng loong ah saroom room ih!
Beseliletha ithole elinonisiweyo lilihlabe. Asenzeni idili sithokoze.
lilethe ithole elinonisiweyo lilihlabe, njalo sidle sithokoze;
Boka po munileti ndama yolo yanonite nakumchinja uliye ni kupurai.
त्यसपछि मोटो पशु मार । हामी खाऔँ र उत्सव मनाऔँ ।
Mukatola mpapakasi wa mweakulupi mukahinja, tilyayi na kuselebuka!
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
Hent gjøkalven og slakt den, for nå skal vi spise og ha en kjempefest.
Henta so den gjødde kalven, og slagta honom, so vil me halda måltid og vera glade!
ପୁଣି, ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ ପଶୁଟି ଆଣି ମାର; ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରି ଉତ୍ସବ କରୁ,
Dibicha gabbataa fidaatii qalaa; haa nyaannuu; haa gammannus.
ਅਤੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲਿਆ ਕੇ ਦਾਵਤ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈਏ।
ଆରେ ଦୁମାଟି ଅହ୍ରି ତାସି ଅହାଟ୍; ୱାଡୁ ଆସେଙ୍ଗ୍ ତିନ୍ଞ୍ଜି ୱାରି କିନାସ୍,
و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم. |
و گوساله پرواری را بیاورید و سر ببرید تا جشن بگیریم و شادی کنیم! |
Shakapanu mgendi mkamlikatuli ndama kaherepa tuliyi, na tunemeleli mumsambu!
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kang o pereperen.
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kan o pereperen.
A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
Zabijcie też najdorodniejsze cielę! Musimy to uczcić.
Przyprowadźcie tłuste cielę i zabijcie; jedzmy i radujmy się.
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
Então tragam o bezerro gordo e matem-no e assem-no! Nós (inc) devemos comer e estar alegres/festejar,
Tragam o bezerro que estivemos engordando e matem-no. Vamos fazer uma festa para comemorar.
Traga o bezerro engordado, mate-o e vamos comer e comemorar;
Anen okole thuljarde telco te čhinen, te ha hem te veselina amen,
Anen e majthule guruve thaj denle čhurjasa, pa te pogostime thaj te veselime.
Анэн тай зашынэн отправардэс гуруворэс, тераса свэнко, аваса тэ хас и тэ радосавас!
Anen e terne thule guruve thaj čhinen le, te xa thaj te raduji amen,
Анэн парвардэ гурувэ и чинэн лэ пэ мас. Тховаґа баро скаминд и аваґа тэ лошавэ!
Šă apukăc pă maj măndru rănjită vakă šă amurăcu, atunšje lasă să mănkănj šă să fijenj făloš.
Š dučec maj bun mjel. Tăjecălăj s priredim gozbă š s nji veselim.
Адучець вицелул чел ынгрэшат ши тэяци-л. Сэ мынкэм ши сэ не веселим,
Și aduceți aici vițelul îngrășat și tăiați-l; și să mâncăm și să ne veselim;
Aduceți vițelul îngrășat, înjunghiați-l, să mâncăm și să sărbătorim;
Mii lea mala sapi mbarunaꞌ naa fo tati, te hita tae feta-dote teu esa.
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Reti endama ela yenonile msizile nate tilye nashime.
Serat tuoi sa tak that ungla, râisânna ruolhoi sâk ei tih.
puSTaM govatsam AnIya mArayata ca taM bhuktvA vayam AnandAma|
পুষ্টং গোৱৎসম্ আনীয মাৰযত চ তং ভুক্ত্ৱা ৱযম্ আনন্দাম|
পুষ্টং গোৱৎসম্ আনীয মারযত চ তং ভুক্ত্ৱা ৱযম্ আনন্দাম|
ပုၐ္ဋံ ဂေါဝတ္သမ် အာနီယ မာရယတ စ တံ ဘုက္တွာ ဝယမ် အာနန္ဒာမ၊
puSTaM gOvatsam AnIya mArayata ca taM bhuktvA vayam AnandAma|
पुष्टं गोवत्सम् आनीय मारयत च तं भुक्त्वा वयम् आनन्दाम।
પુષ્ટં ગોવત્સમ્ આનીય મારયત ચ તં ભુક્ત્વા વયમ્ આનન્દામ|
puṣṭaṁ govatsam ānīya mārayata ca taṁ bhuktvā vayam ānandāma|
puṣṭaṁ gōvatsam ānīya mārayata ca taṁ bhuktvā vayam ānandāma|
puShTaM govatsam AnIya mArayata cha taM bhuktvA vayam AnandAma|
ಪುಷ್ಟಂ ಗೋವತ್ಸಮ್ ಆನೀಯ ಮಾರಯತ ಚ ತಂ ಭುಕ್ತ್ವಾ ವಯಮ್ ಆನನ್ದಾಮ|
បុឞ្ដំ គោវត្សម៑ អានីយ មារយត ច តំ ភុក្ត្វា វយម៑ អានន្ទាម។
പുഷ്ടം ഗോവത്സമ് ആനീയ മാരയത ച തം ഭുക്ത്വാ വയമ് ആനന്ദാമ|
ପୁଷ୍ଟଂ ଗୋୱତ୍ସମ୍ ଆନୀଯ ମାରଯତ ଚ ତଂ ଭୁକ୍ତ୍ୱା ୱଯମ୍ ଆନନ୍ଦାମ|
ਪੁਸ਼਼੍ਟੰ ਗੋਵਤ੍ਸਮ੍ ਆਨੀਯ ਮਾਰਯਤ ਚ ਤੰ ਭੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਵਯਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਾਮ|
පුෂ්ටං ගෝවත්සම් ආනීය මාරයත ච තං භුක්ත්වා වයම් ආනන්දාම|
புஷ்டம்’ கோ³வத்ஸம் ஆநீய மாரயத ச தம்’ பு⁴க்த்வா வயம் ஆநந்தா³ம|
పుష్టం గోవత్సమ్ ఆనీయ మారయత చ తం భుక్త్వా వయమ్ ఆనన్దామ|
ปุษฺฏํ โควตฺสมฺ อานีย มารยต จ ตํ ภุกฺตฺวา วยมฺ อานนฺทามฯ
པུཥྚཾ གོཝཏྶམ྄ ཨཱནཱིཡ མཱརཡཏ ཙ ཏཾ བྷུཀྟྭཱ ཝཡམ྄ ཨཱནནྡཱམ།
پُشْٹَں گووَتْسَمْ آنِییَ مارَیَتَ چَ تَں بھُکْتْوا وَیَمْ آنَنْدامَ۔ |
pu. s.ta. m govatsam aaniiya maarayata ca ta. m bhuktvaa vayam aanandaama|
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
I dovedite tele ugojeno te zakoljite, da jedemo i da se veselimo.
Mme lo bolaye kgongwana e e nonneng e re nang nayo mo sakeng. Re tshwanetse go dira mokete,
muuye nemhuru yakakodzwa, mubaye, uye ngatidye tifare;
Muuye nemhuru yakakodzwa muibaye. Ngatidyei tipembere.
и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
in privedite sèm pitano tele in ga zakoljite in jejmo ter bodimo veseli,
In pripeljite tele pitano, in zakoljite ga; in jedoč, veselili se bomo:
Salaniponi ng'ombe yansuka inene mushine kwambeti tulye tukondwe.
Dibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;
Traigan el becerro que hemos estado engordando y mátenlo. Hagamos una fiesta para celebrar
Traed el ternero cebado, matadlo y comamos y celebremos;
¡Traigan el becerro gordo y mátenlo! ¡Comamos y regocijémonos!
y traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y hagamos fiesta:
Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Y traed el becerro grueso, y matad[lo, ] y comamos, y hagamos fiesta.
Y toma el buey gordo y mátenlo, comamos y hagamos una fiesta, y alegrémonos.
Kisha mleteni ndama yule alienona mkamchinje tule na kufurai.
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!
Leteni ndama aliyenona, mkamchinje ili tuwe na karamu, tule na kufurahi.
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:
Pagkatapos, dalhin ninyo dito ang pinatabang guya at katayin. Tayo ay magsikain at magdiwang.
Vbvrikunamv vngnyika okv svbv bakboknv akonyi paala hum mvki tvka, okv klvi ngonu naayapla dvpam go pamla kuju!
கொழுத்தக் கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். நாம் விருந்து கொண்டாடுவோம்.
மிக சிறப்பான விருந்தை உடனே ஆயத்தப்படுத்துங்கள். நாம் விருந்துண்டு கொண்டாடுவோம்.
కొవ్విన దూడను తెచ్చి వధించండి. మనం తిని సంబరాలు చేసుకుందాం.
Pea ʻomi ki heni ʻae ʻuhiki pulu sino, ʻo tāmateʻi [ia]; pea ke tau kai, mo fiefia:
Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.
Afei munkokum nantwi ba a wadɔ srade no mfa nyɛ aduan, na yennidi, nnom, nnye yɛn ani,
Afei, monkɔkum nantwie ba a wadɔre sradeɛ no mfa nyɛ aduane, na yɛnnidi, nnom, nnye yɛn ani,
Приведіть відгодоване теля та заколіть його! Будемо їсти та веселитись,
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
और तैयार किए हुए जानवर को लाकर ज़बह करो, ताकि हम खाकर ख़ुशी मनाएँ।
ۋە بورداق تورپاقنى ئەكېلىپ سويۇڭلار؛ ئاندىن ئوبدان يەپ، راۋۇرۇس تەبرىكلەيلى! |
вә бордақ топақни әкелип союңлар; андин убдан йәп, равурус тәбрикләйли!
we bordaq torpaqni ekélip soyunglar; andin obdan yep, rawurus tebrikleyli!
wǝ bordaⱪ torpaⱪni ǝkelip soyunglar; andin obdan yǝp, rawurus tǝbriklǝyli!
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Hãy bắt bò con béo làm thịt để chúng ta ăn mừng!
kange mulete ing'ombe jino jinonile muhinje tulie na kuhovoka.
Bika lutuala muana wungombi wu mafuta ayi luvonda wawu. Tudianu ayi tuvangisa nyengo;
Ẹ sì mú ẹgbọrọ màlúù àbọ́pa wá, kí ẹ sì pa á, kí a máa ṣe àríyá.
Verse Count = 352