< Luke 15:26 >
He called one of the servants to him and asked what was going on.
Ayicila nkan kucin a tirino iyanghari nse kilare?
فَدَعَا وَاحِدًا مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟ |
فَدَعَا وَاحِداً مِنَ الْخُدَّامِ وَاسْتَفْسَرَهُ مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذلِكَ. |
ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ |
Nau haeadetha hanesānith haunauaheau, nau haenaudedauna dusedaudene hathauhuk.
եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:
ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
তেতিয়া দাসবোৰৰ এটাক মাতি সুধিলে, ‘এইবোৰ নো কি হৈছে’?
O, nökərlərdən birini yanına çağırıb soruşdu: “Bu nədir?”
Lacin com kange bwe canage loceu meco dikerowo mati loriyeu. neneu mob mobeu wori cin yilau lo kwamer.
Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
Amalalu, e da hawa: hamosu dunu afae misa: ne wele sia: ne, amo hou ea bai ema adole ba: i.
আর সে একজন চাকরকে কাছে ডেকে জিজ্ঞাসা করল, এ সব কি?
তখন সে একজন দাসকে ডেকে কি হচ্ছে জানতে চাইল?
तैनी अक नौकर कुजाव ते तैस पुच़्छ़ू, ‘ए शौर कीजेई लोरी भोने?’
कने उनी इकी नोकरे जो सदीकरी पुछया, ऐ क्या होआ दा है?
ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍ଲକେ କୁଦିକଃରି ଇସଃବୁ କାୟ୍ରି ଅଃଉଁଲି ବଃଲି ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲା ।
B́guutsuwotsitsi iko s'eegdek't Eebi b́naroni? Ett bíaati.
Gervel a reas unan eus ar servijerien, hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se.
Wa yo iri ni mi igran ba, na miyen a ndi a hi nge itu kpi yi.
И повика един от слугите и попита, що е това.
Y araqueró á yeque es lacrés: y le puchabó qué sinaba ocolo.
Mitawag siya sa usa ka sulugoon ug nangutana kung unsa ang pasabot niining mga butanga.
Ug iyang gitawag ang usa sa mga binatonan ug iyang gipangutana siya ngano kadto.
Ya jaagang uno gui tentago sija, ya jafaesen jafa ayo sija.
ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏁ ᎤᏰᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ.
Ndipo iye anayitana mmodzi wa antchito, namufunsa chimene chimachitika.
“M'ya mat khüki naw, ‘Ia ngkhaw he ni?’ ti lü a kthäh.
Anih mah a tamna maeto kawk moe, haeah timaw sak o? tiah dueng.
Te dongah camoe pakhat a khue tih tekah hno akam om te a dawt.
Te dongah camoe pakhat a khue tih tekah hno aka om te a dawt.
Cedawngawh tyihzawih pynoet ce khy nawh doet hy.
Taciang naseam khat sam a, hi thu te a bangthu ziam, ci dong hi.
chuin asohte khat komah ipi thilsoh umham ti adongin ahi.
A san buet touh a kaw teh bangmaw na sak awh, telah a pacei.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
于是就找来一个仆人,询问发生了什么。
遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
Ŵambilasile jwakutumichila jumo ni ŵambusisye kuti, ‘Ana kwana chichi?’
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲒⲀⲖⲰⲞⲨⲒ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲚⲈⲚⲀⲒ
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo.
I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.
Zavolal si jednoho sluhu a zeptal se, co se děje.
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
ସେ ଗଟେକ୍ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍ଡାକେ ଡାକିକରି ପାଚାର୍ଲା, “ଇତି କାଇଟା ଅଇଲାନି?”
Omiyo noluongo achiel kuom jotich kendo nopenje ni en angʼo matimore.
Wakayita umwi mubelesi wabuzya kuti zyaambanzi eezi.
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
riep hij een der knechten, en vroeg wat er gaande was.
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
So he called one of the servants and asked what was going on.
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
So he called one of the servants over and asked him what was happening.
And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
So he called one of the servants and asked what these things meant.
So he called one of the servants and asked what was going on.
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
and he called one of the servants to him, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
"and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
And having called near one of the servants (of him *k*) he was inquiring what (maybe *no*) would be these things.
and to call to/summon one the/this/who child (it/s/he *k*) to inquire which? (if *no*) to be this/he/she/it
and he called one of the youths, and asked him what this was.
And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
He called one of the servants and asked what was happening.
and he called one of the servants and asked what it all meant.
and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
He called to one of the servants and asked what these things might be.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.
Seepärast kutsus ta ühe sulastest ja küsis, mis toimub.
ale wòyɔ subɔvi ɖeka hebiae be nu kae le edzi yim le aƒea me?
Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?
Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
en hij riep een der knechten en vroeg wat dat mocht zijn.
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Il appela un des serviteurs et lui demanda ce qui se passait.
et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Il appela donc un de ses serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était.
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Izika ashkkaratappe issa xeeyggidi “hessi aazzee?” gi oychchides.
Da rief er einen von den Knechten und fragte ihn, was das bedeute.
Da rief er einen Knecht herbei und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Und er rief einen der Knechte zu sich, und erkundigte sich, was das sei?
Nĩ ũndũ ũcio mũriũ ũcio agĩĩta ndungata ĩmwe ya mũciĩ, akĩmĩũria gĩtũmi kĩa maũndũ macio.
I, aylletappe issuwa xeegidi haniyabay aybeekko eranaw oychchis.
O den yini naacenyendo ki buali o lan tie yaala.
Wan yini naacenyendo ki buali lanya bona niima nni.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
και προσκαλέσας ένα των δούλων, ηρώτα τι είναι ταύτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενοσ ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂνεἴη ταῦτα·
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων (αὐτοῦ *k*) ἐπυνθάνετο τί (ἂν *no*) εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
ଆରି ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ ।
તેણે ચાકરોમાંના એકને બોલાવીને પૂછ્યું કે, આ શું ચાલી રહ્યું છે?
Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?
Li te rele youn nan sèvitè yo, e te kòmanse fè ankèt pou mande kisa bagay sa yo ta kapab ye.
आखर म्ह उसनै एक नौक्कर बुलाकै बुझ्झया, यो के होण लाग रह्या सै?
Sai ya kira ɗaya daga cikin bayin, ya tambaye shi abin da yake faruwa.
Sai ya kira wani bawan gidan, ya tambayi manufar wadannan abubuwa.
Kahea mai la ia i kekahi o ka poe kauwa, ninau mai la i ke ano o ia mau mea.
ולכן שאל את אחד המשרתים:’מה קורה כאן?‘ |
ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃ |
और उसने एक दास को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’
उसने एक सेवक को बुलाकर उससे पूछा, ‘यह सब क्या हो रहा है?’
Előhívott egyet a szolgái közül, és megtudakolta, mi történt.
És előszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?
og spurði einn þjóninn hvað gengi á.
Ọ kpọrọ otu nʼime ndị ohu jụọ ya ihe na-eme.
Inayabanna ti maysa kadagiti babaunen ket sinaludsodna kenkuana no ania ti kaipapanan dagitoy a banbanag.
Ia memanggil salah seorang dari pelayan-pelayannya, lalu bertanya, 'Ada apa ini di rumah?'
Jadi dia memanggil salah satu pelayan dan bertanya apa yang terjadi.
Lalu ia memanggil salah seorang hamba dan bertanya kepadanya apa arti semuanya itu.
Lalu dia memanggil seorang pelayan yang bekerja di rumahnya dan bertanya, ‘Kenapa ada pesta di rumah ini?’
Agus ar ngairm aóin do na scarbhfhoghantuibh chuige dhó, dfiáfruidh sé dhe créd iad na neithesi?
Wikitanga mutugwa ung'wi wikamukolya imakani aya endogoelyo ntuni?
E, chiamato uno de' servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.
chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.
Matiti ure urere akura me, ma iki me nyannini azini wuza me anime.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。
ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。
しもべのひとりを呼んで、これはいったい何事かと尋ねると、
僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, ‘କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇନି?’
Xusikꞌij kꞌu jun chike ri patanijelabꞌ, xuta che jas tajin kakꞌulmatajik.
mago eri'za vahe ke huno, na'a anamafina nehaze huno antahige'ne.
ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು, ‘ಇವುಗಳು ಏನು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, ಇದೇನು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Nabhilikila omugaya umwi namubhusha ati amagambo ago gana nsongaki?
Akhilanga uveimbombo yumo akhambuncha, khulikhikhi khukhuta khikhi?
Akan'kuta mtumishi mmonga ni kun'kota mambo agha maana yake kiki?
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
Na el pangonma sie sin mwet kulansap uh ac siyuk sel, ‘Mea orek uh?’
Cha sumpa zumwi wa va hikana ni ku muvuza kuti izi zintu zi wola kuva chinzi.
یەکێک لە خزمەتکارانی بانگکرد و پرسیاری کرد،”ئەمە چییە؟“ |
ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ୱେଚେସି, “ମାଜ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନେରି ।”
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
Un vienu no tiem kalpiem pasaucis, viņš jautāja, kas tas esot?
Boye abengaki moko kati na basali mpe atunaki ye makambo oyo ezali koleka.
येकोलायी ओन एक सेवक ख बुलाय क पुच्छ्यो, ‘यो का होय रह्यो हय?’
N’ayita omu ku baweereza n’amubuuza bwe bibadde.
तेबे तिने एकी दासो ते पूछेया, ‘ये क्या लगी रा ऊणे?’
Ary niantso ankizilahy anankiray izy ka nanontany azy izay anton’ izany zavatra izany.
Le tsinikao’e ty mpitoroñe, naho nañontane ty foto’ o raha zao.
ബാല്യക്കാരിൽ ഒരാളെ വിളിച്ചു: ഇവിടെ എന്താണ് സംഭവിക്കുന്നത്? എന്നു ചോദിച്ചു.
ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
അയാൾ വേലക്കാരിൽ ഒരാളെ വിളിച്ച് എന്താണ് അവിടെ നടക്കുന്നതെന്ന് അന്വേഷിച്ചു.
Adudagi mahakna manaising amabu kouduna mapham asida touribasing asi karino haina hanglammi.
त्याने एका नोकराला बोलावून विचारले, हे सर्व काय चालले आहे?
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଆୟାଃତାଃତେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ ‘ନେଆଁଁ ଚିନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ’ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
Gwanshemile ntumishi jumo, gwammushiye, ‘Shipali nndi?’
ထိုအခါလုပ်သားတစ်ယောက်ကိုခေါ်၍ `ဤ အခြင်းအရာကအဘယ်နည်း' ဟုမေး၏။-
ငယ်သားတယောက်ကိုခေါ်၍ အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာနည်းဟု မေး၏။
ငယ်သား တစ် ယောက်ကိုခေါ် ၍ အဘယ်သို့ သောအခြင်းအရာ နည်းဟု မေး ၏။
Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.
Titia tai ekjon noukar ke matikena ki hoi ase etu hudise.
Eno heh ih laksuh wasiit ah poon ano chengta, ‘Tumjih angla?’
Yasibiza omunye wezinceku yambuza ukuthi kwakusenzakalani.
Yasibizela kuyo omunye wezinceku, yabuza ukuthi zitshoni lezizinto.
Amkemite mtumishi yumo nakumlokiya makowe gano maana yake namani”
उनले सेवकहरूमध्ये एक जनालाई बोलाएर के कुराहरू भइराखेको होला भनेर सोधे ।
Akamkemela mmonga wa mtumisi kumkota, ‘Chivii kyani kwenuko?’
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
Forskrekket spurte han en av tjenerne hva det var de feiret.
Han ropa på ein av drengjerne, og spurde kva det skulde tyda.
ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ପାଖକୁ ଡାକି ସେହିସବୁ କଅଣ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Kanaafuu tajaajiltoota keessaa nama tokko waamee waan taʼaa jiru gaafate.
ਤਦ ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ?
ଆଡ଼ିୟାରିଂ ବିତ୍ରେ ରୱାନିଂ ଲାଗେ କୁକ୍ଚି ହେ ସବୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍ ।”
پس یکی از نوکران خود را طلبیده پرسید این چیست؟ |
پس یکی از خدمتکاران را صدا کرد و پرسید: چه خبر است؟ |
Su kamshemiti yumu gwa wantumitumi na kamkosiya, ‘Kwana shishi pakaya panu?’
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
Zawołał więc jednego ze służących i spytał, co się wydarzyło.
Zawołał więc jednego ze sług i pytał, co to [wszystko] znaczy.
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Ele chamou um dos servos e perguntou o que estava acontecendo.
Então, ele chamou um dos empregados e perguntou o que estava acontecendo.
Ele chamou um dos criados para ele e perguntou o que estava acontecendo.
Tegani vičinđa jekhe sluga te pučel le so ulo adava.
Pa akhardas jećhe slugo te phučel so si godova.
Вов акхардя екхэс андай бутярнэ и пушля лэс, со котэ кацаво тердяпэ.
Tegani dija vika jekhe kandino thaj pučlja le: ‘So si gova?’
Тунчи акхарда екхэ бутярнэ и пхучля: «Со када терэлпэ?»
Aša u čimat pă unu dăm slugur šă u ăntribat šje ăj aje.
Akimat la jel p unu d argat s ăntrjabje če s dogodjaštje aja.
А кемат пе унул дин робь ши а ынчепут сэ-л ынтребе че есте.
Și a chemat pe unul dintre servitori și a întrebat ce înseamnă acestea.
A chemat la el pe unul dintre servitori și l-a întrebat ce se întâmplă.
Boe ma ana noꞌe nala mana tao ues esa, de natane nae, ‘Woi! Tao rarameꞌ saa ia?’
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
Wakwizya obhomba mbombo omo wabhozya amambo ego geyenu?
Hanchu tîrlâm inkhat a koia, Imo ani zoi? tiin a rekela.
dAsAnAm ekam AhUya papraccha, kiM kAraNamasya?
দাসানাম্ একম্ আহূয পপ্ৰচ্ছ, কিং কাৰণমস্য?
দাসানাম্ একম্ আহূয পপ্রচ্ছ, কিং কারণমস্য?
ဒါသာနာမ် ဧကမ် အာဟူယ ပပြစ္ဆ, ကိံ ကာရဏမသျ?
dAsAnAm Ekam AhUya papraccha, kiM kAraNamasya?
दासानाम् एकम् आहूय पप्रच्छ, किं कारणमस्य?
દાસાનામ્ એકમ્ આહૂય પપ્રચ્છ, કિં કારણમસ્ય?
dāsānām ekam āhūya papraccha, kiṁ kāraṇamasya?
dāsānām ēkam āhūya papraccha, kiṁ kāraṇamasya?
dAsAnAm ekam AhUya paprachCha, kiM kAraNamasya?
ದಾಸಾನಾಮ್ ಏಕಮ್ ಆಹೂಯ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಕಿಂ ಕಾರಣಮಸ್ಯ?
ទាសានាម៑ ឯកម៑ អាហូយ បប្រច្ឆ, កិំ ការណមស្យ?
ദാസാനാമ് ഏകമ് ആഹൂയ പപ്രച്ഛ, കിം കാരണമസ്യ?
ଦାସାନାମ୍ ଏକମ୍ ଆହୂଯ ପପ୍ରଚ୍ଛ, କିଂ କାରଣମସ୍ୟ?
ਦਾਸਾਨਾਮ੍ ਏਕਮ੍ ਆਹੂਯ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਕਿੰ ਕਾਰਣਮਸ੍ਯ?
දාසානාම් ඒකම් ආහූය පප්රච්ඡ, කිං කාරණමස්ය?
தா³ஸாநாம் ஏகம் ஆஹூய பப்ரச்ச², கிம்’ காரணமஸ்ய?
దాసానామ్ ఏకమ్ ఆహూయ పప్రచ్ఛ, కిం కారణమస్య?
ทาสานามฺ เอกมฺ อาหูย ปปฺรจฺฉ, กึ การณมสฺย?
དཱསཱནཱམ྄ ཨེཀམ྄ ཨཱཧཱུཡ པཔྲཙྪ, ཀིཾ ཀཱརཎམསྱ?
داسانامْ ایکَمْ آہُویَ پَپْرَچّھَ، کِں کارَنَمَسْیَ؟ |
daasaanaam ekam aahuuya papraccha, ki. m kaara. namasya?
И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
I dozvavši jednoga od slugu zapita: šta je to?
mme a botsa mongwe wa batlhanka gore go diregang?
Zvino wakadanira kwaari umwe wevaranda, akabvunza kuti izvi zvinorevei.
Saka akadana mumwe wavaranda akamubvunza kuti chii chakanga chichiitika.
и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
In poklical je enega izmed služabnikov in vprašal, kaj pomenijo te stvari.
In poklicavši enega od hlapcev, vpraša, kaj bi to bilo.
Walakuwa musebenshi umo nekumwipusheti, “cilenshikinga kuno nicani?”
Markaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?
y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
Entonces llamó a uno de los siervos y le preguntó qué sucedía.
Llamó a uno de los criados y le preguntó qué pasaba.
Llamó a uno de los esclavos y le preguntó qué ocurría.
Llamó a uno de los criados y le averiguó qué era aquello.
Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Y llamando uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Y mandó llamar a uno de los sirvientes, preguntándole que pasaba.
Akaita mtumishi mmoja akamuuliza mambo haya maana yake nini?
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?
Akamwita mmoja wa watumishi na kumuuliza, ‘Kuna nini?’
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
Och kallade en af sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.
Tinawag niya ang isa sa mga utusan at tinanong kung ano ang mga bagay na ito.
Vkvlvgabv nw pakbu ako goklwkla okv ninyia tvvkato, ‘Ogugo ridung dunvla?’
வேலைக்காரர்களில் ஒருவனை அழைத்து: இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
எனவே, அவன் வேலைக்காரரில் ஒருவனைக் கூப்பிட்டு, ‘என்ன நடக்கிறது?’ என்று விசாரித்தான்.
ఒక సేవకుణ్ణి పిలిచి, ‘ఏం జరుగుతోంది?’ అని అడిగాడు.
Pea naʻa ne ui ki ha taha ʻoe kau tamaioʻeiki, ʻone fehuʻi ki hono ʻuhinga ʻoe ngaahi meʻa ni.
Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu.
Ɛno nti ɔfrɛɛ asomfo no mu baako bisaa no nea ɛrekɔ so wɔ fie hɔ.
Ɛno enti ɔfrɛɛ asomfoɔ no mu baako bisaa no deɛ ɛrekɔ so wɔ efie hɔ.
Покликавши одного зі слуг, запитав: «Що це таке?»
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
और एक नौकर को बुलाकर मालूम करने लगा, 'ये क्या हो रहा है?'
ئۇ چاكارلاردىن بىرىنى چاقىرىپ، ئۇنىڭدىن نېمە ئىش بولۇۋاتقىنىنى سوراپتۇ. |
У чакарлардин бирини чақирип, униңдин немә иш болуватқинини сорапту.
U chakarlardin birini chaqirip, uningdin néme ish boluwatqinini soraptu.
U qakarlardin birini qaⱪirip, uningdin nemǝ ix boluwatⱪinini soraptu.
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
cậu gọi một đầy tớ đến hỏi lý do.
akan'kemhela um'bombi jumonga akam'posia agha kwe kuti kiki?
Buna wutumisa kisadi kimosi ayi wunyuvula keni mambu mbi malembu vioki kuna.
Ó sì pe ọ̀kan nínú àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ wọn, ó béèrè, kín ni a mọ nǹkan wọ̀nyí sí?
Verse Count = 352