< Luke 16:14 >

The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
Afarsayawe na i wadi anam su nikurfunghari, I lanza ule ulire vat, itunna nsisu ghe.
وَكَانَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضًا يَسْمَعُونَ هَذَا كُلَّهُ، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ، فَٱسْتَهْزَأُوا بِهِ.
وَكَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضاً، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ، يَسْمَعُونَ ذلِكَ كُلَّهُ، فَاسْتَهْزَأُوا بِهِ.
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܚܡܝܢ ܗܘܘ ܟܤܦܐ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗ
Nau Nesethajauhuhauau jea, haeveenauwu vāejethā, haenedauwaudauwu vahee nuu hayauhuhau: nau haeauchaudanavanauau.
Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին:
Փարիսեցիներն ալ՝ որոնք արծաթասէր էին, այս բոլոր բաները լսելով՝ կը քամահրէին զայն:
এই কথাবোৰ শুনি, ধন লুভীয়া ফৰীচী সকলে তেওঁক উপলুঙা কৰিলে৷
Fariseylər pulpərəst olduqları üçün bütün bu sözləri eşidib İsaya istehza ilə baxdılar.
Kambo faricawabo wuro cui cuwekatiyeu nuwa dikero biombori, cin macinen cuwelangka.
Eta gauça hauc guciac ençuten cituzten Phariseuec-ere, cein baitziraden auaritioso: eta harçaz truffatzen ciraden
Amo sia: nababeba: le, Fa: lisi dunu ilia da muni hanaiba: le, Yesuma ba: sola: i.
তখন ফরীশীরা, যারা টাকা ভালবাসতেন, এ সব কথা শুনছিল, আর তারা তাঁকে ঠাট্টা করতে লাগল।
এই সমস্ত কথা শুনে অর্থলোভী ফরিশীরা যীশুকে ব্যঙ্গ করতে লাগল।
तैखन फरीसी लोक ज़ैना दौलतरे लालच़ी थिये, एन गल्लां शुन्तां यीशुएरी हासी बनाने लगे।
फरीसी जड़े लालची थे, ऐ सारियां गल्लां सुणिकरी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे।
ଇସଃବୁ କଃତା ସୁଣି ଦଃନ୍‌ଲଃବି ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Ferisawiya eteefuwots giz shunk bowottsotse, Iyesus keewutsman shisht bí keewo bogac'i.
Ar farizianed, hag a oa tud pizh, a selaoue kement-se, hag a rae goap anezhañ.
Farisawa bi wa ba son inklen kpukpome'a ba wo tre naki wawu na nzah.
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
Tami os Phariseyes, sos sinaban cascañés, junelando sarias oconas buchias, girelaban.
Karon ang mga Pariseo, nga mga mahigugmaon sa salapi, nakadungog niining tanan, ug sila nagtamay kaniya.
Ug ang mga Fariseo, nga mga mahigugmaon sa salapi, nakadungog niining tanan ug sila nangyam-id kaniya.
Ya y Fariseo sija locue, ni y mangasalape, majungog este sija; ya mabotlea güe.
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎾᏍᏉ, ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ; ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ.
Afarisi amene ankakonda ndalama atamva zimenezi anamuseka Yesu.
Acunüng, ngui jawngnaki hea Pharise he naw acuna ngthu ngja u lü, ami yaihei.
Phoisa palung hmoek Farasi kaminawk mah hae lok hae thaih o naah, anih to pahnui o thuih.
Te te naivoei la aka om Pharisee rhoek loh boeih a yaak uh vaengah amah te a nueih thiluh.
Te te naivoei la aka om Pharisee rhoek loh boeih a yaak uh vaengah amah te a nueih thil uh.
Tangka amik thintlawhnaak Farasikhqi ing ce ak awi ce a ming zaak awh Jesu ce qaih na uhy.
A duhop Pharisee te in hi thu te theampo a zak uh ciang in, Jesus selno in nui uh hi.
Pharisee ho, sum ngailu dehset hon, ajasoh keiyun ama chu anelpeh un ahi.
Farasinaw ni a dei e naw pueng a thai navah, ahnimouh teh tangka ka ngai e tami lah ao dawkvah Bawipa a panuikhai awh.
法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
视财如命的法利赛人听见这些话,便开始嘲笑耶稣。
愛財的法利賽人聽了這一切話,便嗤笑耶穌。
Mafalisayo ŵakunonyelwa mbiya paŵagapilikene gelego ŵanyelwisye Che Yesu.
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ.
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲉ ⲁⲩⲕⲱⲙϣ ⲛⲥⲱϥ
ⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲓ̈ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲉ. ⲁⲩⲕⲱⲙϣ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ.
ⲚⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲈⲦⲞⲒ ⲘⲘⲀⲒϨⲀⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲖⲔϢⲀⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ.
Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Slyšeli to farizejové, kteří byli chtiví peněz a vysmáli se mu.
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.
Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.
ପାରୁସି ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନି ଜିସୁକେ ଟାପ୍‌ରା କଲାଇ, କାଇକେ ବଇଲେ ଡାବୁ ଆକା ସେମନର୍‌ ଜିବର୍‌ ଦନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
Jo-Farisai mane ohero pesa nowinjo magi duto kendo neginyiero kagijaro Yesu.
Lino ba Falisi bakalikuyandisya mali nibakamvwa eezi zintu bakamunyanyansya.
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.
De farizeën hoorden dit alles; maar omdat ze gierig waren, lachten ze Hem uit.
En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.
And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they sneered him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
And the Pharisees also, who were lovers of money, heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things and began ridiculing Jesus.
But the Pharisees, who were greedy, were listening to all these things. And they ridiculed him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, were also listening to all these things, and they were ridiculing Him.
The Pharisees, who loved money, heard what Jesus said and laughed at him.
All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
And the Pharisees, being avaricious, were hearing all these things, and murmuring against Him.
Then the Pharisees also, who were dear lovers of money, heard all these things, and they sneered at him.
And the pharisees also, who were covetous, heard all these things; and derided Him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding Him,
When the Pharisees, who loved money, heard all these things, they ridiculed him.
Now the Pharisees who loved money listened to all this and they jeered at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
And the Pharisees, who were covetous, heard all this, and they derided him.
The Pharisees [Separated], who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
Now the Pharisees, who were, lovers of money, were hearing all these things, and were openly sneering at him.
Were listening to now these things all (and *k*) the Pharisees lovers of money being and they were ridiculing Him.
to hear then this/he/she/it all (and *k*) the/this/who Pharisee money-loving be already and to ridicule it/s/he
But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
And the Pharisees, when they heard all these things, because they loved money, derided him.
There were some Pharisees [there]. They loved [to acquire] money. When they heard Jesus say that, they ridiculed him.
All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they mocked him.
To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
Kaj la Fariseoj ankaŭ, kiuj estis monavidaj, aŭdis ĉion tion, kaj ili lin mokis.
Variserid, kes armastasid raha, kuulsid, mida Jeesus ütles, ja naersid tema üle.
Farisitɔ siwo lɔ̃a ga vivivo la se nya siawo katã, eye woɖo hehe ɖe Yesu ta.
Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.
Tämän kaiken kuulivat fariseukset, jotka olivat rahanahneita, ja he ivasivat häntä.
Dit alles nu hoorden de fariseërs, die geldgierig waren, en zij lachten Hem uit.
Les Pharisiens qui aimaient l'argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.
Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendirent aussi toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Or les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Les Pharisiens qui aimaient l’argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui.
Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
Miishsha darisi siiqiza Farsaweti hessa wursi siyidi Yesussa qidhida.
Dies alles hörten die Pharisäer, die das Geld liebhatten, und sie spotteten über ihn.
All dies hörten auch die geldgierigen Pharisäer und verhöhnten ihn.
Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn. [Eig. rümpften die Nase über ihn]
Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.
Dieses alles aber hörten die Pharisäer, die auf das Geld aus waren, und rümpften die Nase über ihn.
Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
Dies alles hörten aber die Pharisäer, die geldgierig waren, und rümpften die Nase über ihn.
Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die waren geldgierig und verspotteten ihn.
Es hörten aber solches alles auch die Pharisäer, die geldsüchtig waren, und sie spotteten Ihn aus.
Es hörten aber das alles auch die Pharisäer, welche geldgierig waren, und die Nase rümpften.
Nao Afarisai, arĩa meendete mbeeca, rĩrĩa maiguire maũndũ macio mothe, makĩambĩrĩria gũtemba Jesũ.
“Miishe dosiya Farisaaweti hessa si7ida wode Yesuusa qelqisidosona.
Falisieninba yaaba n den bua i ligi ke likandi den gbadi lankuli ki ñuadi Jesu.
Farisienba ń gbadi li maama yeni, ke bi ji ñuadi o.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ήκουον δε ταύτα πάντα και οι Φαρισαίοι, φιλάργυροι όντες, και περιεγέλων αυτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντεσ και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάνταοἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα (καὶ *k*) οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
ηκουον δε ταυτα παντα και οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον
Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
“ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡାବୁକେ ବଲ୍‌ବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
અને ફરોશીઓ જેઓ દ્રવ્યના લોભી હતા તેઓએ તે સઘળી વાતો સાંભળીને ઈસુની મશ્કરી કરી.
Farizyen yo t'ap koute tout pawòl sa yo tou. Yo t'ap pase Jezi nan betiz paske yo te renmen lajan.
Alò, Farizyen yo ki te renmen lajan anpil t ap koute tout bagay sa yo, e yo t ap moke L.
फरीसी जो लोभ्भी थे, ये सारी बात सुणकै, मखौल करण लाग्गे।
Da Farisiyawa masu son kuɗi suka ji wannan duka, sai suka yi wa Yesu tsaki.
Da Farisawa da ke da kaunar kudi suka ji dukan wadannan abubuwa, suka yi masa ba'a.
A lohe ae la na Parisaio ka poe puni waiwai i keia mau mea, henehene iho la lakou ia ia.
הפרושים אהבו מאוד את כספם ולכן לעגו לישוע.
וישמעו כל זאת גם הפרושים אשר הם אהבי כסף וילעגו לו׃
फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुनकर उसका उपहास करने लगे।
वे फ़रीसी, जिन्हें धन से लगाव था, ये सब सुनकर प्रभु येशु का उपहास करने लगे.
Hallották mindezt a farizeusok is, akik pénzsóvárak voltak, és kigúnyolták őt.
Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretők valának; és csúfolák őt.
Þegar farísearnir heyrðu þetta, hlógu þeir háðslega, því að þeir voru fégjarnir menn.
Mgbe ndị Farisii, bụ ndị hụrụ ego nʼanya nụrụ ihe ndị a, ha jiri ya mee ihe ọchị.
Idi nangngeg daytoy dagiti Pariseo a mangay-ayat iti kuarta, pinagang-angawanda isuna.
Orang-orang Farisi mendengar semua yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka menertawakan-Nya, sebab mereka suka uang.
Orang Farisi yang sangat menyukai uang, mendengar perkataan Yesus dan menertawakan Dia.
Semuanya itu didengar oleh orang-orang Farisi, hamba-hamba uang itu, dan mereka mencemoohkan Dia.
Ketika orang-orang Farisi mendengar ajaran-Nya itu, mereka mengejek Yesus, karena mereka cinta uang.
Agus do Chúaladar fós, na Phairisnigh sanntacha, na neithesi uile: agus do rinniodar fonomhad faóision.
Inge i Mafarisayo naeaeze aloilwe impia aiigulye nanso ehi ekamumela.
OR i Farisei, ch'erano avari, udivano anch'essi tutte queste cose, e lo beffavano.
I farisei, che erano attaccati al denaro, ascoltavano tutte queste cose e si beffavano di lui.
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
Mafarisawa anu su ikirfi sa wa kunna ani me vat watungono tizuza tume.
ここに慾 深きパリサイ人ら、この凡ての事を聞きてイエスを嘲笑ふ。
お金を愛する者であるファリサイ人たちもこれらのすべてのことを聞いていたが,彼らは彼をあざ笑った。
欲の深いパリサイ人たちが、すべてこれらの言葉を聞いて、イエスをあざ笑った。
さて、金の好きなパリサイ人たちが、一部始終を聞いて、イエスをあざ笑っていた。
然るに貪欲なるファリザイ人等、此始終の事を聞きて嘲りければ、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ରନ୍ନାମଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
Xkichapleꞌj uyoqꞌik ri Jesús ri fariseos, ri bꞌenaq kikꞌuꞌx rukꞌ ri pwaq are xkitatabꞌej ri xubꞌij.
Farisi vahe'mo'za ana maka ke nentahi'za, (zagogu zamesi zamesi nehaza naga'mo'za) agiza nere'za, hupri hunte'naze.
ಆಗ ಹಣದಾಶೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಫರಿಸಾಯರು, ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ಫರಿಸಾಯರು ಹಣದಾಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
Mbe Abhafarisayo bhanu bhaliga nibhenda jimpilya, nibhongwa ejo jona na nibhamujimya.
Pu Avafalisayo vuvavo valikhunogwa ihela, pu vagapulikhe aga goni pu vakhabeda.
Basi Mafarisayo, bhabhasiganili hela bhaghap'eliki agha ghoha na bhan'dhihakili.
바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
바리새인들은 돈을 좋아하는 자라 이 모든 것을 듣고 비웃거늘
Ke mwet Pharisee elos lohng ma inge elos isrun Jesus, mweyen elos lungse mani.
Hanu Vafalisi, va vali kusaka hahulu mashelenyi, va va zuwi zoose inzi, mi chi va museka.
فەریسییەکانیش کە پارەیان خۆشدەویست، گوێیان لە هەموو ئەمانە بوو، گاڵتەیان پێکرد.
ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦ଼ନ ଜୂପ୍‌କା ପାରୁସିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ କାକ୍‌ହେରି ।
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc Pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.
audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum
Audiebant autem omnia haec Pharisaei, qui erant avari: et deridebant illum.
Bet šo visu arī tie farizeji dzirdēja, kas mantu mīlēja, un tie Viņu apsmēja.
Wana Bafarizeo bazalaki koyoka Yesu koloba makambo wana nyonso, bazalaki koseka Ye, pamba te bazalaki na lokoso ya mbongo.
फरीसी जो पैसा को लोभी होतो, या सब बाते सुन क यीशु ख ताना मारन लग्यो।
Awo Abafalisaayo, abaali abaluvu b’ensimbi, bwe baawulira ebigambo ebyo ne banyooma Yesu.
फरीसी जो लाल़ची थे, ये सुणी की तिना रा मजाक करने लगे।
Ary ny Fariseo, izay fatra-pitia vola, raha nandre izany rehetra izay, dia naneso an’ i Jesosy.
Ie nahajanjiñe i hoe zay o Fariseoo, kanao mpitea-drala, le nikizak’ aze.
ഇതൊക്കെയും അമിതമായി ധനം ആഗ്രഹിക്കുന്ന പരീശർ കേട്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
ഇതൊക്കെയും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളായ പരീശന്മാർ കേട്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
ഇതൊക്കെയും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളായ പരീശന്മാർ കേട്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
ദ്രവ്യാഗ്രഹികളായ പരീശന്മാർ ഇതെല്ലാം കേട്ട് യേശുവിനെ പരിഹസിച്ചു.
Pharisee-singna masi pumnamaksing asi tabada makhoina Jisubu noknarammi maramdi makhoi sel-thumda ngaojarammi.
मग ते परूशी धनाचे लोभी होते त्यांनी हे सर्व ऐकले व त्यांनी येशूचा तिरस्कार केला.
ଟାକା ପାଏସାରାଃ ହାୟାତାନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
Ashimapalishayo bhalinginji bhaapinganga mmbiya, bhakapilikananjeje genego, gubhaeshilenje nkwaanyegaya.
ငွေ​ကို​တပ်​မက်​သူ​များ​ဖြစ်​သည့်​ဖာ​ရိ​ရှဲ​များ သည်​ထို​စ​ကား​များ​ကို​ကြား​လျှင်​ကိုယ်​တော် ကို​သ​ရော်​ကြ​၏။-
ငွေကို တပ်မက်သော ဖာရိရှဲတို့သည် ထိုစကားများကို ကြားလျှင်၊ ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။
ငွေ ကို တပ်မက်သော ဖာရိရှဲ တို့သည် ထို စကားများ ကို ကြား လျှင် ၊ ကိုယ်တော် ကို ပြက်ယယ်ပြု ကြ၏။
A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.
Aru jitia poisa morom kora Pharisee khan etu kotha khan hunise, taikhan Jisu uporte biya paise.
Pharisi loong ih erah japchaat rum ano, Jisu ah putbeek ngitkhuung rumta, tumeah neng ih ngun ah mongnook rumta.
AbaFarisi ababethanda imali bakuzwa konke lokhu, bamklolodela uJesu.
Njalo labaFarisi ababethanda imali bazizwa zonke lezizinto, basebemklolodela.
Bai Mafarisayo, bababile apenda mbanje bayowine ago goti ni chalawa.
अब सम्पत्तिका प्रेमी फरिसीहरूले यी सबै कुरा सुने र तिनीहरूले उहाँको गिल्ला गरे ।
Vafalisayu pevayuwini genago, vakamvevesa Yesu, ndava vene vavi vandu vakugana mashonga,
Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.
Da fariseerne hørte dette, kritiserte de Jesus, for de var svært glade i penger.
Alt dette høyrde farisæarane på, og pengekjære som dei var, frynte dei åt honom.
ଏହିସବୁ କଥା ଶୁଣି ଧନଲୋଭୀ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Fariisonni warri maallaqa jaallatan waan kana hunda dhagaʼanii Yesuusitti qoosan.
ਫ਼ਰੀਸੀ ਜੋ ਲਾਲਚੀ ਸਨ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଦାନ୍‌ଲବ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ପା ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ନିନ୍ଦାକିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
و فریسیانی که زر دوست بودند همه این سخنان را شنیده، او را استهزا نمودند.
فریسی‌ها وقتی این سخنان را شنیدند، او را مسخره کردند، زیرا که پولدوست بودند.
Mafalisayu pawapikaniriti goseri aga, wamkaliriti Yesu toziya womberi wafiraga mpiya.
Parisär akan, me kin pok ong moni, pil rongadar mepukat, ap kaurureki i.
Pari jar akan, me kin pok on moni, pil ronadar mepukat, ap kaurureki i.
A słuchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, którzy byli łakomi, i naśmiewali się z niego.
Słuchali tego wszystkiego faryzeusze, którzy byli bardzo przywiązani do pieniędzy, i śmiali się z Jezusa.
Słuchali tego wszystkiego również faryzeusze, którzy byli chciwi, i naśmiewali się z niego.
E os fariseus também ouviram todas estas coisas, eles que eram avarentos. E zombaram dele.
E os phariseos, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam d'elle.
E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
Havia [ali ]alguns fariseus. Eles adoravam [amassar ]dinheiro. Quando ouviram Jesus dizer isso, eles se zombaram dele.
Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviram o que Jesus disse e riram dele.
Os fariseus, que eram amantes do dinheiro, também ouviram todas essas coisas, e zombaram dele.
Sa adava, so vaćerđa o Isus, šunde o fariseja kola but mangle o pare, i asandile lese.
Sa gadava ašundine e fariseja save sas pohlepne pale love thaj marenas muj katar o Isus.
Фарисеёря, савэ камэнас ловэ, шундэ када вся и асанаспэ Исусостар.
Sa kava šunde i e fariseja, save sesa pohlepna parenđe, thaj marde muj e Isusesa.
Шундэ вса откада фарисея, савэ камле ловэ, тай ваздэне Исусо пэ асама.
Kutotu aje auze farizeji, kari asre lukumic dă banj, šă jej su apukat să ăš fakă šjuf.
Farizeji, karje avrut banji, la tot asta apus urjajke š sa ljigat d Isusu.
Фарисеий, каре ерау юбиторь де бань, аскултау ши ей тоате лукруриле ачестя ши ышь бэтяу жок де Ел.
Și fariseii de asemenea, fiind lacomi, au auzit toate acestea și l-au luat în derâdere.
Fariseii, care erau iubitori de bani, au auzit și ei toate acestea și au luat în derâdere pe Isus.
Leleꞌ naa, hambu atahori Farisi hira tungga rena Yesus oꞌolan naa. De ara raneneut E, huu ara dꞌale dꞌoiꞌ.
Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
Basi Mafarisayo, abhene bhebho bhasogwa ehela bhahovwezye ago gonti bha dhihaki.
Hanchu, Pharisee, sum rangâiminlut ngei han a chong murdi an rieta, an chiera.
tadaitAH sarvvAH kathAH zrutvA lobhiphirUzinastamupajahasuH|
তদৈতাঃ সৰ্ৱ্ৱাঃ কথাঃ শ্ৰুৎৱা লোভিফিৰূশিনস্তমুপজহসুঃ|
তদৈতাঃ সর্ৱ্ৱাঃ কথাঃ শ্রুৎৱা লোভিফিরূশিনস্তমুপজহসুঃ|
တဒဲတား သရွွား ကထား ၑြုတွာ လောဘိဖိရူၑိနသ္တမုပဇဟသုး၊
tadaitAH sarvvAH kathAH zrutvA lObhiphirUzinastamupajahasuH|
तदैताः सर्व्वाः कथाः श्रुत्वा लोभिफिरूशिनस्तमुपजहसुः।
તદૈતાઃ સર્વ્વાઃ કથાઃ શ્રુત્વા લોભિફિરૂશિનસ્તમુપજહસુઃ|
tadaitāḥ sarvvāḥ kathāḥ śrutvā lobhiphirūśinastamupajahasuḥ|
tadaitāḥ sarvvāḥ kathāḥ śrutvā lōbhiphirūśinastamupajahasuḥ|
tadaitAH sarvvAH kathAH shrutvA lobhiphirUshinastamupajahasuH|
ತದೈತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕಥಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲೋಭಿಫಿರೂಶಿನಸ್ತಮುಪಜಹಸುಃ|
តទៃតាះ សវ៌្វាះ កថាះ ឝ្រុត្វា លោភិផិរូឝិនស្តមុបជហសុះ។
തദൈതാഃ സർവ്വാഃ കഥാഃ ശ്രുത്വാ ലോഭിഫിരൂശിനസ്തമുപജഹസുഃ|
ତଦୈତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ କଥାଃ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଲୋଭିଫିରୂଶିନସ୍ତମୁପଜହସୁଃ|
ਤਦੈਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵਾਃ ਕਥਾਃ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਲੋਭਿਫਿਰੂਸ਼ਿਨਸ੍ਤਮੁਪਜਹਸੁਃ|
තදෛතාඃ සර්ව්වාඃ කථාඃ ශ්‍රුත්වා ලෝභිඵිරූශිනස්තමුපජහසුඃ|
ததை³தா​: ஸர்வ்வா​: கதா²​: ஸ்²ருத்வா லோபி⁴பி²ரூஸி²நஸ்தமுபஜஹஸு​: |
తదైతాః సర్వ్వాః కథాః శ్రుత్వా లోభిఫిరూశినస్తముపజహసుః|
ตไทตา: สรฺวฺวา: กถา: ศฺรุตฺวา โลภิผิรูศินสฺตมุปชหสุ: ฯ
ཏདཻཏཱཿ སཪྻྭཱཿ ཀཐཱཿ ཤྲུཏྭཱ ལོབྷིཕིརཱུཤིནསྟམུཔཛཧསུཿ།
تَدَیتاح سَرْوّاح کَتھاح شْرُتْوا لوبھِپھِرُوشِنَسْتَمُپَجَہَسُح۔
tadaitaa. h sarvvaa. h kathaa. h "srutvaa lobhiphiruu"sinastamupajahasu. h|
А ово све слушаху и фарисеји, који беху среброљупци, и ругаху Му се.
A ovo sve slušahu i fariseji, koji bijahu srebroljupci, i rugahu mu se.
Mme Bafarasai, ba ba ratang madi thata, ba mo sotla ka ntlha ya mo gotlhe.
Zvino neVaFarisi vakange vari vadi vemari, vakanzwa zvinhu izvi zvese, vakamuseka.
VaFarisi, avo vaida mari vakanzwa zvose izvi vakatuka Jesu uye vakamuseka.
Слышаху же сия вся и фарисее, сребролюбцы суще, ругахуся Ему.
In tudi farizeji, ki so bili lakomni, so slišali vse te stvari in ga zasmehovali.
Poslušali so pa vse to tudi Farizeji, kteri so srebro ljubili, ter so ga zasmehovali.
Bafalisi mpolabanyumfwa makani aya balatatika kushibuluka Yesu pakwinga balo balikusunisha mali.
Farrisiintii lacagta jeclayd ayaa waxaas oo dhan maqashay, wayna ku qosleen.
Y oían también todas estas cosas los fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Los fariseos, que amaban el dinero, oyeron lo que Jesús dijo y se burlaron de él.
También los fariseos, amantes del dinero, oyeron todo esto y se burlaron de él.
Los fariseos, quienes eran amigos del dinero, oían todo esto y se burlaban de Él.
Los fariseos, amadores del dinero, oían todo esto y se burlaban de Él.
Y oían también los Fariseos todas estas cosas, los cuales eran avaros; y burlaban de él.
Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Y oian tambien todas estas cosas los Fariséos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
Y los fariseos, que tenían un gran amor al dinero, al oír estas cosas, se burlaban de él.
Basi Mafarisayo, ambao walikuwa wanapenda fedha waliyasikia haya yote na wakamdhihaki.
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, kwa vile wao walikuwa wanapenda sana fedha, wakamdharau Yesu.
Mafarisayo, waliokuwa wapenda fedha, waliyasikia hayo yote na wakamcheka kwa dharau.
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.
Allt detta hörde ock de Phariseer, som girige voro, och gjorde spe af honom.
Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.
At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.
Ngayon ang mga Pariseo, na mangingibig ng pera, ay narinig ang lahat ng mga ito, at siya ay kanilang kinutya.
Vdwlo Parisis vdwv so mvnwng sum tvvtokudw, bunu Jisunyi nyarjito, ogulvgavbolo bunu morko nga mvngbiuto.
இவைகளையெல்லாம் பொருளாசைக்காரர்களாகிய பரிசேயர்களும் கேட்டு, அவரைப் பரிகாசம்பண்ணினார்கள்.
பண ஆசை பிடித்தவர்களான பரிசேயர் இதைக் கேட்டபோது, இயேசுவை ஏளனம் செய்தார்கள்.
డబ్బును ప్రేమించే పరిసయ్యులు ఈ మాటలన్నీ విని ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
Pea ko e kau Fālesi foki naʻe manumanu, ne nau fanongo ki he ngaahi meʻa ni kotoa pē: pea naʻa nau taukae kiate ia.
Parayı seven Ferisiler bütün bu sözleri duyunca İsa'yla alay etmeye başladılar.
Farisifo sikaniberefo no tee nea Yesu kae no, wodii ne ho fɛw.
Farisifoɔ sikaniberefoɔ no tee deɛ Yesu kaeɛ no, wɔdii ne ho fɛw.
Почули про це фарисеї, які любили гроші, та глузували з Нього.
Чули все це й фарисеї, що були́ сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.
Чули ж се все й Фарисеї, що були сріблолюбцями, та й насьміхались із Него.
फ़रीसी जो दौलत दोस्त थे, इन सब बातों को सुनकर उसे ठठ्ठे में उड़ाने लगे।
ئەمدى پەرىسىيلەر (ئۇلار پۇلغا ئامراق ئىدى) بۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئاڭلاپ ئەيسانى مەسخىرە قىلىشتى.
Әнди Пәрисийләр (улар пулға амрақ еди) буларниң һәммисини аңлап Әйсани мәсқирә қилишти.
Emdi Perisiyler (ular pulgha amraq idi) bularning hemmisini anglap Eysani mesxire qilishti.
Əmdi Pǝrisiylǝr (ular pulƣa amraⱪ idi) bularning ⱨǝmmisini anglap Əysani mǝshirǝ ⱪilixti.
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.
Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.
Các thầy Pha-ri-si vốn tham tiền nghe Chúa dạy liền chế giễu Ngài.
pe avafarisayi, vano valyale vinoghua indalama ye vapulike aghuo ghoni vakam'benafula.
Buna bamana wa mambu momo, Bafalisi babazolanga zimbongo basekinina Yesu.
Àwọn Farisi, tí wọ́n ní ojúkòkòrò sì gbọ́ gbogbo nǹkan wọ̀nyí, wọ́n sì yọ ṣùtì sí i.
Verse Count = 352

< Luke 16:14 >