< Luke 17:36 >

Verse not available
Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
يَكُونُ ٱثْنَانِ فِي ٱلْحَقْلِ، فَيُؤْخَذُ ٱلْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ ٱلْآخَرُ».
وَيَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ، فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ».
ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܩܠܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ
Hanesethee henanenauau hadnanedauthee nauau; hanesāde hadnedanade nau jasaa hadnathauaude.
Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի»:
Անոնք պատասխանեցին անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր պիտի ըլլայ այս բանը»:
দুজন মানুহ পথাৰত থাকোঁতে এজনক গ্ৰহণ কৰা হ’ব, এজনক ত্যাগ কৰা হ’ব।”
Verse not available
Verse not available
Biga içanen dirade landán: bata harturen da, eta bercea vtziren.
Dunu aduna da ifabia hawa: hamonanebe ba: sea, afadafa Gode da lamu, eno E da fisimu.”
তখন তারা উত্তর করে তাঁকে বললেন,
দুজন মাঠে থাকবে; একজনকে নিয়ে যাওয়া হবে, অন্যজনকে ছেড়ে যাওয়া হবে।”
दूई मैन्हु ऊडारे मां भोले त अक नेनोए ते अक तैड़ी छ़डनोए।”
(दो जणे खेतरे च होणे न, इक लेई जाणा कने दूजा छडी देणा।)”
ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ କାମ୍‍ହଃଦାୟ୍‌ ରେତି, ଏକ୍ଲାକେ ଦିଆଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ ଚାଡା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Git ashuwots tar ikotse goshfere, iko dek'etuwe, iko oorituwe.»]
[eus daou den a vo er parkeier, unan a vo kemeret hag egile lezet].
Ndji lulo bari ba hi ni rju, ba ban ri nda bri ri.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
Rudeláron, y le penáron: ¿Anduque Erañó?
Luke 17: 36 ang maayong kaarang kopya giwala, vs. 36 Adunay duha ka tawo sa uma; ang usa pagakuhaon ug ang usa mahibilin.
Duha ka lalaki anha sa uma; ang usa kuhaon ug ang usa mabiyaan."
Dos na taotao ugaegue gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo.
ᎠᏂᏔᎵ ᏠᎨᏏ ᎠᏁᏙᎮᏍᏗ; ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏯᏅᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᏐᎢᏃ ᎠᏥᎧᎯᏯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Amuna awiri adzakhala akulima mʼmunda; wina adzatengedwa ndi wina adzasiyidwa.”
“Laia awmki xawi nghngih üngka, mat jäk se mat awm hüt khai,” a ti.
Lawk ah kami hnetto om hoi tih; maeto loe la ving ueloe, kalah maeto loe caehtaak sut tih, tiah a naa.
Te dongah amah te a doo uh tih, “Melae Boeipa,” a ti nauh.
Te dongah amah te a doo uh tih, “Melae Boeipa,” a ti na uh.
Cekcoengawh, “Lo awh thlang pakkhih awm kaw; pynoet ce lawh na awm kawmsaw pynoet cetaw cehtaak na awm kaw,” tinak khqi hy.
Pasal ni lo sung ah na seam khawm tu hi; khat kila tu a, khat ki nusia tu hi, ci hi.
lou mun'a um teni jong khat kida lha'a khat kila ding ahi, ati.
Tami kahni touh law vah thaw ka tawk e kaawm han, buet touh la lah ao vaiteh buet touh ceitakhai lah kaawm han telah atipouh.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ŵandu ŵaŵili chachiŵa mu ngunda umo, jumo chajigalikwe ni jwine chachilekwa.”
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲁ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲕⲉ⳿ⲁϧⲱⲙ.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
Dva muži budou spolu dělat na jednom poli, jeden bude zachráněn, druhý zanechán.“
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
[To Mænd skulle være paa Marken; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.‟]
[To Mænd skulle være paa Marken; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.‟]
ଦୁଇ ଲକ୍‌ ପଦାଇ ରଇବାଇ, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ନେବି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଚାଡିଦେବି ।”
Chwo ariyo nobed e puodho, achiel ibiro kawo, to machielo nowe.]”
Kuyooba babili mumuunda, umwi uyoobwezwa umwi uyochaala. Bakamubuzya bati, “Ikuli, Mwami?” Mpawo wakati kulimbabo, “Aawo aanoli chidumbu, aawo makubi ayoobungana antoomwe.”
Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
Verse not available
Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.
This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.
Verse not available
Verse not available
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Responding, they said to him, “Where, Lord?”
[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
They answering, say to him: Where, Lord?
Verse not available
Verse not available
Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
Verse not available
TEXT OMITTED
two men shall be in the field; the one shall be taken and the other left.
Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[[two [men] will be in the field: one will be taken, and the other left.”]]
Verse not available
(wanting in the most ancient manuscripts)
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Two will be in the field: the one taken, and the other left.”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(two in field; one will be taken and another it will be left *K*)
(two in/on/among field one to take and the/this/who other to release: leave *K*)
Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
Two men will be in the field; one will be taken, and the other left.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Two [men] will be in the field; the one will be taken, and the other left.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
Du viroj estos sur kampo; unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Verse not available
Ame eve lanɔ agble me, woatsɔ ɖeka agblẽ evelia ɖi.]”
Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Verse not available
Twee zullen er op den akker zijn; de een zal worden meegenomen en de andere achtergelaten.
Ils lui dirent: " Où sera-ce, Seigneur? "
Verse not available
[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Prenant la parole, les disciples lui dirent: Où, Seigneur?
De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
Ils lui dirent: « Où sera-ce, Seigneur? »
[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
[Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
(De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
[Deux hommes seront aux champs; l'un sera pris et l'autre laissé].
Nam77u assi issife goshsha son daana issay ekettana issay attanna.
Verse not available
Zwei werden auf dem Felde sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
Verse not available
Zwei werden auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.
Zwei werden auf dem Acker sein; der eine wird angenommen und der andere preisgegeben werden.
zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Verse not available
Zwei werden auf dem Felde sein; der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein. Der eine wird angenommen, und der andere gelassen werden.
Zwei werden auf dem Felde sein, der eine wird angenommen, der andere wird gelassen werden.
(Ningĩ arũme eerĩ nĩmagakorwo makĩruta wĩra hamwe, ũmwe wao akuuo, ũrĩa ũngĩ atigwo.)”
Nam77u asati wolla gaden goyeyssatappe issoy ekettana, hankkoy attana” yaagis.
Jaba lie baa taa ki ye u kuanu nni bi baa taa yendo ki ŋa o yua.”
nibi lie den baa ye o kuaan po yendi n kpeni tɔ n ñindi.
Verse not available
δύο θέλουσιν είσθαι εν τω αγρώ, ο εις παραλαμβάνεται και ο άλλος αφίνεται.
δυο εν τω αγρω εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Verse not available
δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
Verse not available
Verse not available
(δύο ἐν ἀγρῷ· εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται *K*)
δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Verse not available
Verse not available
Verse not available
{VAR2: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται }
Δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ମ୍ୱାୟା ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ବାରି ବିନ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃ ଆରେ ।
ખેતરમાં બે જણ હશે, તેઓમાંનો એક લેવાશે, અને બીજો પડતો મુકાશે,’
Va gen dezòm nan yon menm jaden; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.
De mesye va nan chan an. Youn ap pran, e lòt la va rete.”
(दो जणे खेत म्ह होंगे, एक ठाया जावैगा अर दुसरा छोड्या जावैगा।)”
Verse not available
[“Za a ga mutum biyu a gona. Za a dauki daya a bar daya.”]
Ma ka waena no na kanaka elua; e laweia'ku kekahi, a e waiho no kekahi.
שני גברים יעבדו בשדה: האחד יילקח וחברו יישאר.“
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
[दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा।]”
खेत में दो व्यक्ति काम कर रहे होंगे एक उठा लिया जाएगा, दूसरा छोड़ दिया जाएगा.]”
Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.“
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Verse not available
Ụmụ nwoke abụọ ga-anọ nʼubi, a ga-ewere otu onye hapụ nke ọzọ.
Addanto dua iti taltalon, maalanto ti maysa ket mabatinto ti maysa.
(Dua orang sedang bekerja di ladang, seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan.)"
Verse not available
(Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)
Verse not available
Beid diás fear ar an machaire; géubhthar lé háon aca, agus fuigfighthear an fear eile.
Verse not available
Due saranno nella campagna; l'uno sarà preso, e l'altro lasciato.
Verse not available
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
[なし]
Verse not available
ふたりの男が畑におれば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう〕」。
弟子たちは答えて言った。「主よ。どこでですか。」主は言われた。「死体のある所、そこに、はげたかも集まります。」
弟子等答へて、主よ、何處ぞ、と云ひしかば、
ବାଗୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
E kebꞌ achyabꞌ kechakun na cho ri saq, jun kakꞌam na bꞌik, ri jun chik kakanaj kanoq.
Hagi tare netremoke hozafi mani'nesnakeno, mago'mofona nevreno, mago'mofona atregahie.
ಇಬ್ಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವರು. ಒಬ್ಬರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು ಮತ್ತೊಬ್ಬರನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು, ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದರು.
“ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರಿರುವರು; ಒಬ್ಬನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವನು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಿಡಲ್ಪಡುವನು” ಅಂದನು.
nasigala.”
Verse not available
mmonga itolibhwa ni jhongi ilekibhwa.”
Verse not available
(없 음)
Mwet luo fah muta in ima uh, ac fah utukla sie ac filiyuki sie.
Vo vele muluwa, umwina mwa hindwe, mi umwina mwa shale.
دووان لە کێڵگە دەبن، یەکیان دەبردرێت و ئەوی دیکە بەجێدەهێڵدرێت. »
ରିଆରି ନେଃଏଲାତା ମାନେରି, ରଅସି ଅ଼ୱିଆ଼ନେସି, ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେସି ।”
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
respondentes dicunt illi ubi Domine
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
Divi būs laukā, viens taps pieņemts un otrs atstāts.”
mibali mibale bakozala kati na elanga moko: moko akokamatama, mpe mosusu akotikala.]
दोय लोग खेत म होयेंन, एक ले लियो जायेंन अऊर दूसरों छोड़ दियो जायेंन।”
Abasajja babiri baliba mu nnimiro, omu alitwalibwa naye munne alirekebwa.”
दो जणे डोरूआ रे ऊणे, एक लयी लणा और दूजा छाडी देणा।”
Verse not available
Verse not available
മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുവനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും [രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും] എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
മറ്റവളെ ഉപേക്ഷിക്കും [രണ്ടുപേർ വയലിൽ ഇരിക്കും; ഒരുത്തനെ കൈക്കൊള്ളും; മറ്റവനെ ഉപേക്ഷിക്കും] എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
രണ്ടുപേർ വയലിലായിരിക്കും; ഒരാൾ എടുക്കപ്പെടും, മറ്റേയാൾ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും.”
Mi ani loubukta thabak suminnagani; amabu pukhigani, aduga atoppa amabu thanamgani.
शेतात दोघे असतील एकाला घेतले जाईल व दुसऱ्याला ठेवले जाईल.”
ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଅତେରେକିନ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେଦ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେ ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ବାଗିଅଃଆ ।”
Bhandunji bhabhili shibhabhanganje mungunda, jumo shatolwe na juna shalekwe.
လယ်​ထဲ​တွင်​ရှိ​သူ​နှစ်​ယောက်​အ​နက်​တစ်​ယောက် ကို​သိမ်း​ယူ​၍​တစ်​ယောက်​ကို​ထား​ခဲ့​လတ္တံ့'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
လယ်၌ရှိသော သူနှစ်ယောက်တို့တွင် တယောက်ကို သိမ်းယူ၍ တယောက်မူကား နေရစ်ရလတံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
လယ်၌ရှိသော သူနှစ်ယောက်တို့တွင် တစ်ယောက်ကို သိမ်းယူ၍ တစ်ယောက်မူကား နေရစ်ရလတံ့ ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
Duijon manu kheti te kaam kori thakibo, ekjon ke loijabo aru ekjon ke chari jabo.”
Mih wanyi phekmoot ah: wasiit ah toon et wasiit ah thiinhaat et ah.
Ababili bazabe besensimini; oyedwa uzathathwa omunye atshiywe.]”
Kuzakuba khona ababili ensimini; omunye uzasuswa, lomunye atshiywe.
Verse not available
(खेतमा दुई जना हुनेछन् तिनीहरूमध्ये एक जना लगिनेछ र अर्को छोडिनेछ । )
Vandu vavili yati vivya kumgunda mmonga yati itoliwa na yungi yati ilekewa.
Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.
Verse not available
Tvo skal vera utpå marki; den eine skal hentast, og hin setjast att.»
[ଦୁଇ ଜଣ କ୍ଷେତରେ ଥିବେ, ଜଣକୁ ନିଆଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛଡ଼ାଯିବ।]”
Namoonni lama lafa qotiisaa keessa jiru; tokko ni fudhatama; kaan immoo ni hafa.”]
ਦੋ ਜਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
ରିକାର୍‌ ଜମିତାକେ ମାଚିସ୍‌, ରକାନିଂ ଇଟିୟା ଆନାତ୍‌ ଆରି ରକାନିଂ ପିହ୍ୟାନାତ୍ ।”
و دونفر که درمزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.»
دو مرد نیز که در مزرعه کار می‌کنند، یکی برده شده، و دیگری برجای خواهد ماند.»
Wantu wawili hawaweri wankutenda lihengu mulirambu, yumu hawamtoli na yumonga hawamleki
Ol riamen pan mi nan sap, amen pan peuka sang, a me teio pan mimieta.
Ol riamen pan mi nan jap, amen pan peuka jan, a me teio pan mimieta.
Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Z dwóch ludzi pracujących w polu, jeden zostanie wzięty, a drugi pozostawiony.
Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Verse not available
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
[Duj murša ka ćeren buti ki njiva; jekhe ka lel pe, a e dujtone ka ačhaj pe.]”
Duj džene avena ando polje; jek avela lino, a aver ačhela.”
Verse not available
[Duj murša ka aven ki njiva: jekh ka lol pe, a dujto ka avol ačhado.]”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Дой бэрбаць вор фи ла кымп: унул ва фи луат ши алтул ва фи лэсат.”
Doi vor fi la câmp; unul va fi luat și celălalt va fi lăsat.
Verse not available
[Mete ma hambu atahori rua tao ues raꞌabꞌue sia osi, dei fo Lamatuaꞌ soꞌu nendi esa, ma lao hela esa.]”
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Verse not available
Loia mi inik om an ta, inkhat tuong nîng a ta, inkhat mâk nîng a tih, a tia.
puruSau kSetre sthAsyatastayoreko dhAriSyate parastyakSyate|
পুৰুষৌ ক্ষেত্ৰে স্থাস্যতস্তযোৰেকো ধাৰিষ্যতে পৰস্ত্যক্ষ্যতে|
পুরুষৌ ক্ষেত্রে স্থাস্যতস্তযোরেকো ধারিষ্যতে পরস্ত্যক্ষ্যতে|
ပုရုၐော် က္ၐေတြေ သ္ထာသျတသ္တယောရေကော ဓာရိၐျတေ ပရသ္တျက္ၐျတေ၊
puruSau kSEtrE sthAsyatastayOrEkO dhAriSyatE parastyakSyatE|
पुरुषौ क्षेत्रे स्थास्यतस्तयोरेको धारिष्यते परस्त्यक्ष्यते।
પુરુષૌ ક્ષેત્રે સ્થાસ્યતસ્તયોરેકો ધારિષ્યતે પરસ્ત્યક્ષ્યતે|
puruṣau kṣetre sthāsyatastayoreko dhāriṣyate parastyakṣyate|
puruṣau kṣētrē sthāsyatastayōrēkō dhāriṣyatē parastyakṣyatē|
puruShau kShetre sthAsyatastayoreko dhAriShyate parastyakShyate|
ಪುರುಷೌ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಸ್ತಯೋರೇಕೋ ಧಾರಿಷ್ಯತೇ ಪರಸ್ತ್ಯಕ್ಷ್ಯತೇ|
បុរុឞៅ ក្ឞេត្រេ ស្ថាស្យតស្តយោរេកោ ធារិឞ្យតេ បរស្ត្យក្ឞ្យតេ។
പുരുഷൗ ക്ഷേത്രേ സ്ഥാസ്യതസ്തയോരേകോ ധാരിഷ്യതേ പരസ്ത്യക്ഷ്യതേ|
ପୁରୁଷୌ କ୍ଷେତ୍ରେ ସ୍ଥାସ୍ୟତସ୍ତଯୋରେକୋ ଧାରିଷ୍ୟତେ ପରସ୍ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟତେ|
ਪੁਰੁਸ਼਼ੌ ਕ੍ਸ਼਼ੇਤ੍ਰੇ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਸ੍ਤਯੋਰੇਕੋ ਧਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਪਰਸ੍ਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ|
පුරුෂෞ ක්‍ෂේත්‍රේ ස්ථාස්‍යතස්තයෝරේකෝ ධාරිෂ්‍යතේ පරස්ත්‍යක්‍ෂ්‍යතේ|
புருஷௌ க்ஷேத்ரே ஸ்தா²ஸ்யதஸ்தயோரேகோ தா⁴ரிஷ்யதே பரஸ்த்யக்ஷ்யதே|
పురుషౌ క్షేత్రే స్థాస్యతస్తయోరేకో ధారిష్యతే పరస్త్యక్ష్యతే|
ปุรุเษา เกฺษเตฺร สฺถาสฺยตสฺตโยเรโก ธาริษฺยเต ปรสฺตฺยกฺษฺยเตฯ
པུརུཥཽ ཀྵེཏྲེ སྠཱསྱཏསྟཡོརེཀོ དྷཱརིཥྱཏེ པརསྟྱཀྵྱཏེ།
پُرُشَو کْشیتْرے سْتھاسْیَتَسْتَیوریکو دھارِشْیَتے پَرَسْتْیَکْشْیَتے۔
puru. sau k. setre sthaasyatastayoreko dhaari. syate parastyak. syate|
Два ће бити на њиви, један ће се узети а други ће се оставити.
Dva æe biti na njivi, jedan æe se uzeti a drugi æe se ostaviti.
Verse not available
Vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe asiiwe.
Varume vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.”
Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
Dva moža bosta na polju; eden bo vzet, drugi pa puščen.«
Dva bosta na njivi: eden se bo vzel, a drugi pustil.
Bantu babili nibakabenga mulibala, nsombi umo nakamantwe, umbi nakashale.”
Waxaana beerta ku jiri doona laba nin, mid waa la qaadi doonaa, kan kalena waa laga tegi doonaa.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
[Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado]”.
Dos hombres estarán en el campo: el uno será tomado, y el otro será dejado.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.
Dos estarán en el campo; él uno será tomado y el otro dejado.
Verse not available
Watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Wanaume wawili watakuwa wanafanya kazi pamoja shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.]”
Verse not available
Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
Mapapasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin at ang isa'y iiwan.
(Mayroong dalawang tao sa bukid, ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.)
Nyi anyigo rongo mvba sila doore akonyi naaro reku okv akonyi kayu reku.”
வயலிலிருக்கிற இரண்டுபேரில் ஒருவன் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவான், மற்றவன் கைவிடப்படுவான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
இரண்டுபேர் வயலில் இருப்பார்கள்; ஒருவன் எடுத்துக்கொள்ளப்படுவான், மற்றவன் விட்டுவிடப்படுவான்.” என்றார்.
అప్పుడు శిష్యులు, “ప్రభూ, ఇదంతా ఎక్కడ జరుగుతుంది” అని అడిగారు.
‌ʻE ai ʻae tangata ʻe toko ua ʻi he ngoue ko e tokotaha ʻe ʻave, ka ʻe tuku ʻae tokotaha.”
Verse not available
Mmarima baanu a wɔreyɛ adwuma wɔ afuw mu no nso, wɔbɛfa ɔbaako agyaw ɔbaako.”
Mmarima baanu a wɔreyɛ adwuma wɔ afuom no nso, wɔbɛfa ɔbaako agya ɔbaako.”
Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
Двоє будуть у полї; один візьметь ся, а другий зоставить ся.
दो आदमी जो खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा,”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.
Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.
Hai người đang làm ruộng ngoài đồng; một người được rước đi, người kia bị bỏ lại.”
avakinhaata vavili viliva pivomba imbombo pa mughunda, neke jumo itolua, ujunge ilekua”.
Babakala buadi bela ba ku zitsola, wumosi mu bawu wela botuluvayi wunkaka wela siala.]
Verse not available
Verse Count = 256

< Luke 17:36 >