< Luke 18:21 >

He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Unam tigoo we woro, “Vat ile imoone ina malu su an duttu gono kibene.”
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِها مُنْذُ صِغَرِي!»
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ
Nau hanaāenehede, Vahee nuu haunaunedenau heee daujeeseaunau.
Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»:
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
তাতে শাসনকর্তাই ক’লে, “ডেকা কালৰে পৰা মই এই সকলোবোৰ পালন কৰি আছোঁ।”
Bu adamsa dedi: «Bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Di liyawo yiki, minmamwo kwarub kikwama min bwebwoyileu”.
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
Amo dunu da Yesuma bu adole i, “Na da goihadini eso amogainini amo sema huluane mae giadofale hamoi dagoi.”
সে বলল, “ছোট থেকে এই সব পালন করে আসছি।”
তিনি বললেন, “আমি ছোটোবেলা থেকে এসব পালন করে আসছি।”
तैनी मैने ज़ोवं, “एना सब हुक्म अवं बचपनेरो मन्तो ओरोईं।”
उनी बोलया, “मैं तां इना सबना हुक्मा जो तां बचपन ला मनदा आया है।”
ସେମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସଃବୁ ମୁଁୟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟାବଃଳ୍‌ହୁଣି ମାନି କଃରି ଆସିଆଚି ।”
Ashmanwere «Hanotsnma t naortson tuuzat kotdek're» bí et.
Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Ichu a tre ndi “Mi zi hu kpi bi mba wawuu rhi ni nzemu.”
а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
Ang tigmando miingon, “Gituman ko kining tanang butang gikan pa sa akong pagkabatan-on.”
Ug siya miingon, "Kanang tanan ako nang ginabantayan sukad pa sa akong pagkabatan-on."
Ya ilegña: Todo este sija juadaje desde y pinatgonjo.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᎧᎾᏩᏕᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴ ᏅᏛ.
Iye anati, “Zonsezi ndinasunga kuyambira ndili mnyamata.”
Acunüng, acuna khyang naw, “Acun he cun ka nghmawca üng tün lü ka jah läk päng ni,” a ti.
Anih mah, Hae hmuennawk loe nawkta nathuem hoiah ni ka pazui boih boeh, tiah a naa.
Tedae te long te, “Te rhoek te ka camoe lamkah loh boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
Tedae te long te, “Te rhoek te ka camoe lamkah loh boeih ka tuem coeng,” a ti nah.
Anih ing, “Vemihkhqi boeih ve ka naasen awhkawng ni ka sai hawh,” tina hy.
Tua tangval pa in, hite theampo sia ka nolai pan ma in ka zui sa hi zo hi, ci hi.
Mipan adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kachapan laiya pat kajui sohkei ahitai,” ati.
Ahni ni, hete kâlawknaw pueng ka nawca hoi koung ka tarawi toe telah ati. Hete lawk Jisuh ni a thai navah buet touh na panki rah atipouh.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
Ŵelewo ŵatite, “Yeleyo yose naikamulichisye chitandilile mu uchanda wangu.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲒⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲦⲀⲘⲈⲦⲀⲖⲞⲨ.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.
Muž odpověděl: „Tato přikázání se snažím dodržovat už od svého mládí.“
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
ସେ ଲକ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲା, “ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ତା ମୁଇ ପିଲାବେଲେ ଅନି ମାନ୍‌ଲିନି । ମୁଇ ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
Nodwoke niya, “Magi duto aserito nyaka aa rawera.”
Mweendelezi wakati, “Yoonse eyi ndakayilondola kuzwa kandichili mulombe”.
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
Hij antwoordde: Dit alles heb ik onderhouden reeds van mijn jeugd af
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
And he said, All these things I have kept from my youth.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
And he said, All these things have I observed from my youth up.
He replied: All these have I kept from my youth.
“All these I have kept from my youth,” he said.
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
The man said, “All these I have kept from my youth.”
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
And he said, All these things have I kept from my youth.
Who said: All these things have I kept from my youth.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
“I've kept all these commandments since I was young,” the man replied.
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
And he said, All these things have I kept from my youth.
Then he said, All these things have I observed from my youth.
And he said, all these have I kept from my youth.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, All these have I kept from my youth up.
And he said, “All these I kept from my youth”;
He replied, All these I have observed from my childhood.
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
And he said, All these have I kept from my youth.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
And he said, All these things have I observed from my youth up.
And, he, said—All these things, have I kept from my youth.
And he said; These all (I kept *N(k)O*) from [the] youth (of mine. *ko*)
the/this/who then to say this/he/she/it all (to keep/guard: observe *N(k)O*) out from youth (me *ko*)
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
The man said, “I have obeyed all those [commandments] ever since I was young. [So] ([there must be something else I have not done./is that enough]?)”
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
And he sayde: all these have I kept from my youthe.
The ruler said, “All these things I have obeyed from the time I was a youth.”
And he said, All these have I kept from my youth.
And he said, All these have I kept from my youth.
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
„Ma olen lapsest saadik kõiki neid käske pidanud, “vastas mees.
Ŋutsua ɖo eŋu nɛ be, “Mewɔ ɖe se siawo katã dzi tso keke nye ɖevime ke.”
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
En hij zeide: Dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af!
Il répondit: " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
Il répondit: « J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. »
Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
J’ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Il répondit: « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Addezzikka hayta gidikko guutha natetethafe doomada naagadis gides.
Er sprach zu ihm: "Dies alles habe ich von Jugend auf erfüllt."
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Darauf erwiderte jener: »Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.«
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
Er aber sprach: Dies alles habe ich gehalten von meiner Jungend auf.
Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Nake akĩmũcookeria atĩrĩ, “Maathani macio mothe ndũire ndĩmarũmĩtie kuuma ndĩ o mũnini.”
Uraykka, “Hessata ubbaa taani na7atethafe doomada naagashe gam77as” yaagis.
O joa yeni den goa ki yedi: “N kubi lankuli ŋali n biwaama nni.”
Ki li ja ŋmiani: n cɔnlini lio kuli k da tie biga.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ο δε είπε· Ταύτα πάντα εφύλαξα εκ νεότητός μου.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητοσ μου
ὁ δὲ εἶπε· ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξαἐκ νεότητος ⸀μου
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα (ἐφύλαξα *N(k)O*) ἐκ νεότητος (μου. *ko*)
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.”
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Ὁ δὲ εἶπε, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου].
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
તેણે કહ્યું કે, એ બધું તો હું મારા નાનપણથી પાળતો આવ્યો છું.’”
Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.
Li te di: “Tout bagay sa yo mwen fè yo depi nan jenès mwen”.
उसनै कह्या, “मै तो इन सारया नै बाळकपण तै ए मान्दा आऊँ सूं।”
Mutumin ya ce, “Ai, tun ina ƙarami, na kiyaye duka waɗannan.”
Sai shugaban ya ce, “Dukan wadannan abubuwa na kiyaye su tun a kuruciya ta.”
A i aku la oia, Ua malama au i keia mau mea a pau mai kuu wa kamalii mai.
”את כל המצוות האלה אני שומר מילדותי“, השיב האיש.
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃
उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।”
“इन सबका पालन तो मैं बचपन से करता आ रहा हूं,” उसने उत्तर दिया.
Ő pedig ezt mondta: „Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.“
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
Maðurinn svaraði: „Ég hef hlýðnast öllum þessum boðum frá barnæsku.“
Ọ sịrị, “Edebezuchaala m iwu ndị a niile site na mgbe m bụ nwata.”
Kinuna ti mangiturturay, “Amin dagitoy nga banbanag ket pinagtulnogak manipud pay iti kinaagtutubok.”
"Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu.
“Aku sudah menaati semua perintah-perintah ini sejak saya masih kanak-kanak,” jawab orang itu.
Kata orang itu: "Semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."
Lalu pemimpin Yahudi itu berkata, “Semua perintah itu sudah saya taati sejak masa muda.”
Agus a dubhairt seision, Do choimhéid mé na neithesi uile óm óige.
Umutawala nuanso wekalunga, “Imakani ayaite numaambile kupuma uhumba wane.
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
Costui disse: «Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza».
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Ugomo ma gu, “Vat timumum me ma wuzi dati innu ti nyani tum.
彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
彼は言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。
すると彼は言った。「そのようなことはみな、小さい時から守っております。」
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବନେଣ୍ଡିଆଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।”
Ri achi xubꞌij che ri Jesús: Pa ri walkꞌaꞌlal numajim la unimaxik waꞌ we ri, kꞌa xaq jeꞌ ne kinnimaj kamik.
ana kva ne'mo'a mofavre mani'na enoregatira ana mika kesegea amage ante'na e'noe, huno higeno,
ಅದಕ್ಕವನು, “ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ನಾನು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಅದಕ್ಕವನು, “ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Omukulu naikati, 'ago gona nigagwatile okusoka bhulela bhwani.'
Undogonchi akhanchova, 'inogwa inchi nibite ukhuhuma nilidemi.'
Mtawala jhola akajobha, 'Mambo agha ghoha nighakamuili kuhomela ne n'songolo.'
여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'
Ac mwet sac topuk, “Nga nuna akos ma sap inge nukewa oe ke nga tulik me.”
Muvusi chati, zonse zo chini va, zikuteki kuzwilila ku vu lombwana bwangu.”
ئەویش گوتی: «لە منداڵییەوە هەموو ئەم ڕاسپاردانەم بەجێگەیاندووە.»
ଦ଼ନଗାଟାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ଊଣାୱେଡ଼ାଟିଏ କିହିମାଇଁ ।”
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a iuventute mea.
Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
Bet tas sacīja: “Visu to esmu turējis no pašas jaunības.”
Mokambi yango azongisaki: — Natosaka nyonso wana wuta bolenge na ngai.
यहूदी मुखिया न कह्यो, “मय त यो आज्ञावों ख जब सी मय समझन लग्यो तब सी मानतो आयो हय।”
N’amuddamu nti, “Amateeka ago gonna ngagondedde ebbanga lyonna okuva mu buto bwange.”
तिने बोलेया, “इना गल्ला खे तो आऊँ बचपनो ते मानदा आयी रा।”
Ary hoy kosa izy: Izany rehetra izany dia efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
Hoe ty natoi’ indatiy: Fa nambenako iaby irezay boak’ ami’ty nahakedekedek’ ahiko.
ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ പാലിക്കുന്നുണ്ട് എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ കാത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടിട്ടു
ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ കാത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടിട്ടു
“ഞാൻ ബാല്യംമുതൽതന്നെ ഈ കൽപ്പനകൾ എല്ലാം പാലിച്ചുപോരുന്നു” അയാൾ പ്രതിവചിച്ചു.
Nupa aduna khumlak-i, “Eina angang oiringeidagi houna hairiba wayel yathang pumnamaksing asi ngakcharak-i.”
तो अधिकारी म्हणाला, “या सर्व आज्ञा मी माझ्या तरुणपणासून पाळल्या आहेत.”
ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ନେ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମିଦ୍‌ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକାଦା ।”
Nshanda jula gwabhalugulile, “Gene gowego nigakamwile tandubhila kuuungwendo gwangu.”
ထို​သူ​က ``ဤ​ပ​ညတ်​များ​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​သည် ငယ်​စဉ်​မှ​စ​၍​စောင့်​ထိန်း​ခဲ့​ပါ​ပြီ'' ဟု​လျှောက် ၏။
အရှင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက် ပြန်သည်ကို ယေရှုသည်ကြားလျှင် သင်သည် တခုလိုသေး၏။
အရှင်ဘုရား၊ ထို ပညတ်ရှိသမျှ တို့ကို ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်စောင့်ရှောက် ပါပြီဟု လျှောက် ပြန်သည်ကို ယေရှု သည်ကြား လျှင် သင် သည် တစ်ခု လို သေး ၏။
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.
Kintu cholawta manu he koise, “Moi jawan pora etu sob manikena ahise.”
Erah warah ih ngaakbaatta, “Erah loong jengdang abah noodek dowa ih dook reelang.”
Wathi umbusi, “Yonke le ngiyigcine kusukela ebutsheni bami.”
Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
Yolo mtawala atibaya,'makowe aga goti nikuyakamwa panibile kijana.'
ती शासकले भने, “यी सब कुराहरू त मैले आफ्नो जवान अवस्थादेखि नै पालन गरिरहेको छु ।”
Mwene akajova, “Genago goha nigakamwili kutumbula uwana wangu.”
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Mannen svarte:”Alle disse budene har jeg holdt helt siden jeg var ung.”
«Alt det hev eg halde frå eg var ung, » svara han.
ସେ କହିଲେ, ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ଯୌବନକାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି।
Namichis, “Ani ijoollummaa kootii jalqabee ajajawwan kanneen hunda eegeera” jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਆਇਆ ਹਾਂ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଇଦାଂ ୱିଜ଼ୁ ଆନ୍‌ ବେଣ୍ଡିୟା ୱେଡ଼ାତାଂ ମାନିକିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା ।”
گفت: «جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشته‌ام.»
آن مرد جواب داد: «همۀ این احکام را از کودکی انجام داده‌ام.»
Yomberi kawankula, “Kwanjira panweriti mdidini, nugajimira malagaliru goseri aga.”
I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
I ari indada: Nan mepukat karoj i kin wiawia jan ni ai tikitik kokodo.
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
—Nauczycielu! Nigdy nie przekroczyłem żadnego z nich—odpowiedział.
A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
O homem disse, “Já que obedeci [todos estes mandamentos ]desde jovem, [deve haver outra coisa que não tenho feito/isso é o suficiente?” ]
O homem respondeu: “Eu cumpro todos esses mandamentos desde que eu era criança.”
Ele disse: “Eu tenho observado todas essas coisas desde a minha juventude”.
Tegani o šerutno phenđa: “Sa adava ićerava pana taro tikoripe.”
A vo phendas: “Sa gadava ćerav katar mungro ternipe.”
— Вся када мэ терав пай тэрнэ пэстирэ бэрша, — пхэндя вов.
O šorutno vaćarda: “Sa kava ćerdem tare mingro ternipe.”
Кодэва мануш пхэнда: — Вса откада мэ терав тэрнэ бэршэндар.
Jăl zăs: “Da šă asta am păzăt dăm tănjireme ame.”
Omu azăs: “Poštujesk tuatje aštja zapovjedi alu Mojsije još kănd irjam tănăr.”
„Тоате ачесте лукрурь”, Й-а зис ел, „ле-ам пэзит дин тинереця мя.”
Iar el a spus: Toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.
El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
Atahori naa nataa nae, “Tebꞌe, Amaꞌ! Au tungga hohoro-lalaneꞌ naa ra eniꞌ a aꞌana ngga.”
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Wayanga ege gonti engakhete afume huwana wane.'
Ama han, “Ha chongpêkngei murdi hah chu ka nâipangte lâi renga ko jôm kêng ani” a tia.
tadA sa uvAca, bAlyakAlAt sarvvA etA AcarAmi|
তদা স উৱাচ, বাল্যকালাৎ সৰ্ৱ্ৱা এতা আচৰামি|
তদা স উৱাচ, বাল্যকালাৎ সর্ৱ্ৱা এতা আচরামি|
တဒါ သ ဥဝါစ, ဗာလျကာလာတ် သရွွာ ဧတာ အာစရာမိ၊
tadA sa uvAca, bAlyakAlAt sarvvA EtA AcarAmi|
तदा स उवाच, बाल्यकालात् सर्व्वा एता आचरामि।
તદા સ ઉવાચ, બાલ્યકાલાત્ સર્વ્વા એતા આચરામિ|
tadā sa uvāca, bālyakālāt sarvvā etā ācarāmi|
tadā sa uvāca, bālyakālāt sarvvā ētā ācarāmi|
tadA sa uvAcha, bAlyakAlAt sarvvA etA AcharAmi|
ತದಾ ಸ ಉವಾಚ, ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾತ್ ಸರ್ವ್ವಾ ಏತಾ ಆಚರಾಮಿ|
តទា ស ឧវាច, ពាល្យកាលាត៑ សវ៌្វា ឯតា អាចរាមិ។
തദാ സ ഉവാച, ബാല്യകാലാത് സർവ്വാ ഏതാ ആചരാമി|
ତଦା ସ ଉୱାଚ, ବାଲ୍ୟକାଲାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱା ଏତା ଆଚରାମି|
ਤਦਾ ਸ ਉਵਾਚ, ਬਾਲ੍ਯਕਾਲਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਾ ਏਤਾ ਆਚਰਾਮਿ|
තදා ස උවාච, බාල්‍යකාලාත් සර්ව්වා ඒතා ආචරාමි|
ததா³ ஸ உவாச, பா³ல்யகாலாத் ஸர்வ்வா ஏதா ஆசராமி|
తదా స ఉవాచ, బాల్యకాలాత్ సర్వ్వా ఏతా ఆచరామి|
ตทา ส อุวาจ, พาลฺยกาลาตฺ สรฺวฺวา เอตา อาจรามิฯ
ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ, བཱལྱཀཱལཱཏ྄ སཪྻྭཱ ཨེཏཱ ཨཱཙརཱམི།
تَدا سَ اُواچَ، بالْیَکالاتْ سَرْوّا ایتا آچَرامِ۔
tadaa sa uvaaca, baalyakaalaat sarvvaa etaa aacaraami|
А он рече: Све сам ово сачувао од младости своје.
A on reèe: sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
Mme monna a fetola a re, “Ke tlhokometse mongwe le mongwe wa melao eo go tswa bonnyeng jwa me.”
Iye ndokuti: Izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
Iye akati, “Izvi zvose ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.”
Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
On pa je rekel: »Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.«
On pa reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
Muntu uyo walakumbuleti, “Iyi Milawo yonse nkute kwikonka kufuma kubutwanike bwakame.”
Markaasuu yidhi, Kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii waan dhawray.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
Él repuso: “Yo he cumplido todo esto desde mi juventud”.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
Y él dijo: Todo esto lo he hecho desde mi juventud.
Yule mtawala akasema, 'Mambo haya yote nimeyashika tangu nilipokuwa kijana.'
Yeye akasema, “Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu.”
Akajibu, “Amri hizi zote nimezishika tangu nikiwa mtoto.”
Då svarade han: "Allt detta har jag hållit från min ungdom."
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.
Sinabi ng pinuno, “Sinunod ko ang lahat ng bagay na ito mula pa sa aking pagkabata.”
Nyi angv mirwkto, “So gv gamkinam gaam vdw sum, ngo vmi anga lokv, ribwngchala ripvkunv.”
அதற்கு அவன்: இவைகளையெல்லாம் என் சிறுவயதுமுதல் கைக்கொண்டிருக்கிறேன் என்றான்.
அதற்கு அவன், “என் சிறுவயதுமுதல், இவற்றையெல்லாம் செய்துகொண்டு இருக்கிறேன்” என்றான்.
దానికి జవాబుగా అతడు, “వీటిని చిన్నప్పటి నుండి పాటిస్తూనే ఉన్నాను” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Kuo u fai eni kotoa pē talu ʻeku siʻi.”
“Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi adam.
Osikani yi ka kyerɛɛ Yesu se, “Madi saa mmara yi nyinaa so fi me mmofraase.”
Osikani yi ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Madi saa mmara yi nyinaa so firi me mmɔfraase.”
Він же сказав: ―Усе це я зберіг змалку.
А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
उसने कहा, मैंने लड़कपन से इन सब पर 'अमल किया है।”
ــ بۇلارنىڭ ھەممىسىگە كىچىكىمدىن تارتىپ ئەمەل قىلىپ كېلىۋاتىمەن، ــ دېدى ئۇ.
— Буларниң һәммисигә кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — деди у.
— Bularning hemmisige kichikimdin tartip emel qilip kéliwatimen, — dédi u.
— Bularning ⱨǝmmisigǝ kiqikimdin tartip ǝmǝl ⱪilip keliwatimǝn, — dedi u.
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
um'baha jula akati, 'isio sooni nigadilile kuhuma ye nili nsoleka”.
Buna niandi wuvutula: —Ndinkebanga mambu moso momo tona bumuana buama.
Ó sì wí pé, “Gbogbo nǹkan wọ̀nyí ni èmi ti pamọ́ láti ìgbà èwe mi wá.”
Verse Count = 352

< Luke 18:21 >