< Luke 18:27 >

But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Yesu kawa aworo, “Imun ile na idin yenju na iwasa itaa ki ti nanit ba iwa sa itaa kiti Kutelle.”
فَقَالَ: «غَيْرُ ٱلْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ ٱلنَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
فَقَالَ: «إِنَّ الْمُسْتَحِيلَ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ
Nau hanaāenehenith, hayauhuhau hejethauuneethaunenau henanenauau neneedede Hejavaneauthau.
Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
যীচুৱে উত্তৰ দি ক’লে, “যিবোৰ কথা মানুহৰ দেখাত অসাধ্য, সেইবোৰ কর্ম ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত সাধ্য।”
O isə dedi: «İnsan üçün qeyri-mümkün olan, Allah üçün mümkündür».
Yeecu ciya, nike lambi kwannifireu, deker makar fiye kwaama nuyeu.”
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Be Yesu da bu adole i, “Osobo bagade dunu ilia hamomu hamedei liligi, Gode da hamomusa: dawa: !”
তিনি বললেন, “যা মানুষের কাছে অসাধ্য তা ঈশ্বরের পক্ষে সবই সম্ভব।”
যীশু উত্তর দিলেন, “মানুষের পক্ষে যা অসম্ভব, ঈশ্বরের কাছে তা সম্ভবপর।”
यीशुए जुवाब दित्तो, “मैनन् करां त एन न भोइ सके पन परमेशरे करां सब किछ भोइ बटते।”
यीशुऐ जबाब दिता, “जड़ा माणुऐ ला नी होई सकदा है सै परमेश्वरे ला होई सकदा है।”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାୟ୍‌ରି ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ନାୟ୍‌, ସେରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Iyesusmó, «Ashoke maawets keewo Ik'oke faleke» bí et.
Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
Yesu a sa ndi “Ikpi wa ba he ni iya tie ni ndji bana he ni iya ni Irji na.”
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
Mitubag si Jesus, “Ang mga butang nga dili mahimo sa mga tawo mahimo sa Dios.”
Apan siya mitubag nga nag-ingon, "Ang sa tawo dili mahimo, sa Dios mahimo."
Ya ilegña: Y güinaja ni y ti mansiña para y taotao sija; mansiña para as Yuus.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Yesu anayankha kuti, “Zinthu zosatheka ndi anthu zimatheka ndi Mulungu.”
Jesuh naw, “Khyanga am a mkhüt, Mhnam naw mkhütki,” a ti.
Anih mah, Kami han angcoeng thai ai hmuen to Sithaw hoiah loe angcoeng thaih, tiah a naa.
Tedae Jesuh loh, “Hlang loh a tloel nah te Pathen taengah tah yoeikoek la om mai,” a ti nah.
Tedae Jesuh loh, “Hlang loh a tloel nah te Pathen taengah tah yoeikoek la om mai,” a ti nah.
Jesu ing, “Thlanghqing aham amak coeng thai ce Khawsa ham taw coeng thai hy,” tinak khqi hy.
Jesus in, Mihing te taw a piang thei ngawl te sia, Pathian taw piang thei siat hi, ci hi.
Aman adonbut in, “Mihem dinga hithei lou chu Pathen dinga hithei ahi,” ati.
Jisuh ni a dei pouh e teh, taminaw hanelah ka coung thai hoeh e naw hah Cathut hanelah teh a coung thai telah atipouh.
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Che Yesu ŵajanjile achitiji, “Indu yangaikukomboleka kwa ŵandu, kwa Akunnungu ikukomboleka.”
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲒⲀⲦϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
On odpověděl: „Na co člověk nestačí, to může učinit Bůh.“
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
ଜିସୁ କଇଲା, “ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ନାପାର୍‌ଲା ବିସଇ କାଇଟା ନାଇ ।”
Yesu nodwokogi niya, “Gino ma ok nyalre gi dhano, nyalore kuom Nyasaye.”
Jesu wakamwambila wati,” Zintu ziyumu kubantu nzyuuba kuliLeza.”
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Jesus said, “What is impossible with men is possible with God.”
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
Jesus replied, “What is impossible in human terms is possible for God.”
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
But He answered, Things impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with YHWH.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And He said, “The things impossible with men are possible with God.”
Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
But he said, What is impossible with men is possible with God.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
But He said; The [things] impossible with men possible with God are.
the/this/who then to say the/this/who unable from/with/beside a human able from/with/beside the/this/who God to be
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
But Jesus said, “It is impossible for people [to save themselves]. But [God can save them, because] God can do anything!”
But Jesus said: “What is impossible with men is possible with God.”
And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Jesus answered, “The things which are impossible with people are possible with God.”
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
Jeesus vastas: „Mis on inimlikus mõttes võimatu, on Jumala jaoks võimalik.“
Yesu ɖo eŋu be, “Mawu ate ŋu awɔ nu si amegbetɔ mate ŋu awɔ o!”
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
En Hij zeide: Wat onmogelijk is bij menschen, is bij God mogelijk!
Il répondit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
Mais il a dit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Il répondit: « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. »
Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
Yesussaykka asa achchan dandda7etontay Xoossa achchan dandda7etees gides.
Er erwiderte: "Was für Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.«
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
Jesũ akĩmacookeria atĩrĩ, “Maũndũ marĩa matahotekaga nĩ andũ nĩmahotekaga nĩ Ngai.”
Yesuusi, “Asas dandda7ettonabay Xoossaas dandda7ettees” yaagis.
O den goa ki yedi: “Bi nisaaliba n kan fidi yaala U Tienu wani baa fidi la.”
K jesu ŋmian o: yaali n pa bi niba po, k pa U Tienu po
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Ο δε είπε· Τα αδύνατα παρά ανθρώποις είναι δυνατά παρά τω Θεώ.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποισ δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπε· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Ὁ δὲ εἶπεν, “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν.”
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
પણ ઈસુએ કહ્યું કે, ‘માણસોને જે અશક્ય છે તે ઈશ્વરને શક્ય છે.’”
Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
Men Li te di: “Bagay ki pa posib avèk lòm posib avèk Bondye.”
उसनै कह्या, “जो माणसां तै न्ही हो सकदा वो परमेसवर तै हो सकै सै।”
Yesu ya amsa ya ce, “Abin da ba ya yiwuwa ga mutane, mai yiwuwa ne ga Allah.”
Yesu ya amsa, “Abin da ya fi karfin mutum, mai yiwuwa ne a gun Allah.”
I mai la hoi Iesu, O na mea hiki ole i kanaka, e hiki no ia i ke Akua.
השיב להם ישוע:”אלוהים יכול לעשות את מה שבני־האדם אינם יכולים!“
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
उसने कहा, “जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्वर से हो सकता है।”
प्रभु येशु ने उत्तर दिया, “जो मनुष्य के लिए असंभव है, वह परमेश्वर के लिए संभव है.”
Ő pedig ezt mondta: „Ami embereknél lehetetlen, Istennél lehetséges!“
Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
„Guð getur það sem menn geta ekki, “svaraði Jesús.
Ọ sịrị, “Ihe mmadụ na-apụghị ime, bụ ihe Chineke pụrụ ime.”
Simmungbat ni Hesus, “Dagiti banbanag nga saan a mabalin iti tao ket mabalin iti Dios.”
Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!"
Jawab Yesus, “Segala sesuatu yang tidak mungkin bagi manusia, menjadi bisa dilakukan oleh Allah.”
Kata Yesus: "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah."
Tetapi Yesus menjawab, “Manusia tidak sanggup menjamin dirinya diselamatkan dan masuk surga, tetapi Allah sanggup.”
Achd a dubhairt seision, Na neithe ata dó dhéanta ag na dáoinibh atáid so dhéanta ag Dia.
U Yesu wikasukilya, “Imakani neshangaawezekanile kwa anadamu kung'wi Tunda awezekanile.”
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
makabirka, imum sa idaa hem anu ba idi hem a hira Asere.
イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
しかし彼は言った,「人には不可能な事柄でも,神には可能なのだ」 。
イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。
イエスは言われた。「人にはできないことが、神にはできるのです。」
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
Ri Jesús xubꞌij chike: Ri Dios kwinel chubꞌanik ri man kakwin ta ri achi che.
Hianagi Jisasi'a anage hu'ne, Maka'zama vahe'mota osugazana, Anumzamo'a amne hugahie higeno,
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದವುಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಆತನು, “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ” ಅಂದನು.
Yesu nasubhya naikati, 'Bhinu ebhitamya abhanu Nyamuanga kabhitula.”
U Yesu akhanda, 'Inogwa inchile mchine khuvanu kuwa Nguluve inchikhwidekhana.”
Yesu ajibili, 'Mambo ghaghabelili kubhwesekana kwa mwanadamu kwa K'yara ghibhwesekana.”
가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라
가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라!'
Jesus el topuk, “Ma su kofla orek sin mwet uh, God El ku in oru.”
“Jesu chee tava, nati zintu zisa woliki ku vantu zi woleka kwe Ireeza.”
عیسا فەرمووی: «ئەوەی لەلای خەڵکی مەحاڵە، لای خودا دەبێت.»
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ଲ଼କୁ କିୟାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟାଣି ମାହାପୂରୁ କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।”
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Bet Viņš sacīja: “Kas cilvēkiem neiespējams, tas Dievam iespējams.”
Yesu azongisaki: — Oyo ekoki kosalema te elongo na bato, ekoki kosalema elongo na Nzambe.
यीशु न कह्यो, “जो आदमी ख असम्भव हय, ऊ परमेश्वर ख सम्भव हय।”
Yesu n’addamu nti, “Ebitayinzika eri abantu, biyinzika eri Katonda.”
यीशुए बोलेया, “जो मांणूआ ते नि उई सकदा, से परमेशरो ते उई सकोआ।”
Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain’ ny olona dia hain’ Andriamanitra.
Hoe ty natoi’e: Ze tsy lefe’ ondaty, lefen’ Añahare.
അതിന് അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായത് ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന് യേശു, “മനുഷ്യർക്ക് അസാധ്യമായത് ദൈവത്തിന് സാധ്യംതന്നെ” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Jisuna khumlak-i, “Mioibagi maphamda oithoktaba adu Tengban Mapugi maphamdadi oithokpa ngaktani.”
तो म्हणाला, “ज्या गोष्टी मनुष्यांना अशक्य आहेत त्या देवाला शक्य आहेत.”
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ହଡ଼କତେ କା ହବାଦାଡ଼ିୟଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
A Yeshu gubhajangwile, “Gakaakomboleka na bhandunji, kwa a Nnungu ganakomboleka.”
ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တို့​မ​တတ်​နိုင်​သော​အ​ရာ​ကို ဘု​ရား​သ​ခင်​တတ်​နိုင်​တော်​မူ​၏'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ လူမတတ်နိုင်သောအမှုကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်ကလည်း ၊ လူ မ တတ်နိုင်သောအမှု ကို ဘုရားသခင် တတ်နိုင်တော်မူ သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
Kintu Jisu koise, “Juntu kaam manu napare, Isor he pare.”
Jisu ih ngaakbaatta, “Marah mina di echaan angla erah Rangte di tachaanka.”
UJesu waphendula wathi, “Lokho okungenzekiyo emandleni abantu kuyenzakala kwakaNkulunkulu.”
Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
Yesu kayangwa,'makowe yagawecha kanika kwaa kwa mundu kwa Nnongo yanda wechekana.”
येशूले जवाफ दिनुभयो, “मानिसको निम्ति जुन कुरा असम्भव छ, त्यो परमेश्‍वरमा सम्भव छ ।”
Yesu akayangula, “Gangahotoleka kwa vandu, kwa Chapanga gihotoleka.”
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Jesus svarte:”Ingen, menneskelig sett. Men for Gud er alle ting mulig!”
Han svara: «Det som er umogelegt for menneskje, er mogelegt for Gud.»
କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ, “ଯାହା ମଣିଷର ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ଭବ।”
Yesuusis, “Wanni namaaf hin dandaʼamne, Waaqaaf ni dandaʼama” jedhee deebise.
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଇନାକା ମାନାୟ୍‌ତାକେ ଆଉତ୍‌, ହେଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ଆନାତ୍‌ ।”
او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.»
عیسی فرمود: «آنچه از نظر انسان غیرممکن است، برای خدا ممکن است.»
Yesu kawankula, “Gawezekana ndiri kwa wantu, kumbiti kwa Mlungu gawezekana.”
A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
A kotin majani: Me aramaj akan jo kak on, Kot me pan kak on.
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
—To przekracza ludzkie możliwości, ale dla Boga wszystko jest możliwe—odparł Jezus.
A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
E ele disse: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Mas ele disse, “Sim, é impossível que as pessoas [salvam a si mesmas]. Mas Deus pode [salvar qualquer um]!”
Jesus respondeu: “O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.”
Mas ele disse: “As coisas que são impossíveis com os homens são possíveis com Deus”.
A o Isus phenđa lenđe: “So nane moguće e manušenđe, mogućei e Devlese.”
A o Isus phendas: “So si nemoguće e manušenđe, moguće si e Devlešće.”
Исусо пхэндя: — Сар кав мануш нинай зор тэ стерэл варисо, кав Дэл исин зор кода тэ стерэл.
O Isus phenda: “So si nemoguće e manušenđe, e Devlese si moguće.”
Исусо пхэнда: — Кода, со манушэсти нащи тэ стирэ, кода стирэла Дэвэл.
Isus u ăntors vorba: “Šje ăj nemoguće alu om, ăj moguće alu Dimizov.”
Isusu lja zăs: “Aja če lumje nu puatje s fakă, Dimizov puatje.”
Исус а рэспунс: „Чеесте ку непутинцэ ла оамень есте ку путинцэ ла Думнезеу.”
Dar el a spus: Cele imposibile la oameni sunt posibile la Dumnezeu.
Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
Yesus nataa nae, “Soaꞌ neu atahori, memaꞌ dalaꞌ hetar nda bisa dadꞌi sa. Te soaꞌ neu Lamatualain basaꞌ e bisa dadꞌi.”
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Wayanga, 'Gasegawezeha wabhanadamu gawezehana hwa Ngolobhe.”
Jisua'n, “Miriem ranga nitheiloi hih Pathien rangin chu nithei ani,” tiin a thuona.
sa uktavAn, yan mAnuSeNAzakyaM tad IzvareNa zakyaM|
স উক্তৱান্, যন্ মানুষেণাশক্যং তদ্ ঈশ্ৱৰেণ শক্যং|
স উক্তৱান্, যন্ মানুষেণাশক্যং তদ্ ঈশ্ৱরেণ শক্যং|
သ ဥက္တဝါန်, ယန် မာနုၐေဏာၑကျံ တဒ် ဤၑွရေဏ ၑကျံ၊
sa uktavAn, yan mAnuSENAzakyaM tad IzvarENa zakyaM|
स उक्तवान्, यन् मानुषेणाशक्यं तद् ईश्वरेण शक्यं।
સ ઉક્તવાન્, યન્ માનુષેણાશક્યં તદ્ ઈશ્વરેણ શક્યં|
sa uktavān, yan mānuṣeṇāśakyaṁ tad īśvareṇa śakyaṁ|
sa uktavān, yan mānuṣēṇāśakyaṁ tad īśvarēṇa śakyaṁ|
sa uktavAn, yan mAnuSheNAshakyaM tad IshvareNa shakyaM|
ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಯನ್ ಮಾನುಷೇಣಾಶಕ್ಯಂ ತದ್ ಈಶ್ವರೇಣ ಶಕ್ಯಂ|
ស ឧក្តវាន៑, យន៑ មានុឞេណាឝក្យំ តទ៑ ឦឝ្វរេណ ឝក្យំ។
സ ഉക്തവാൻ, യൻ മാനുഷേണാശക്യം തദ് ഈശ്വരേണ ശക്യം|
ସ ଉକ୍ତୱାନ୍, ଯନ୍ ମାନୁଷେଣାଶକ୍ୟଂ ତଦ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ଶକ୍ୟଂ|
ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਯਨ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇਣਾਸ਼ਕ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਸ਼ਕ੍ਯੰ|
ස උක්තවාන්, යන් මානුෂේණාශක්‍යං තද් ඊශ්වරේණ ශක්‍යං|
ஸ உக்தவாந், யந் மாநுஷேணாஸ²க்யம்’ தத்³ ஈஸ்²வரேண ஸ²க்யம்’|
స ఉక్తవాన్, యన్ మానుషేణాశక్యం తద్ ఈశ్వరేణ శక్యం|
ส อุกฺตวานฺ, ยนฺ มานุเษณาศกฺยํ ตทฺ อีศฺวเรณ ศกฺยํฯ
ས ཨུཀྟཝཱན྄, ཡན྄ མཱནུཥེཎཱཤཀྱཾ ཏད྄ ཨཱིཤྭརེཎ ཤཀྱཾ།
سَ اُکْتَوانْ، یَنْ مانُشیناشَکْیَں تَدْ اِیشْوَرینَ شَکْیَں۔
sa uktavaan, yan maanu. se. naa"sakya. m tad ii"svare. na "sakya. m|
А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
A on reèe: što je u ljudi nemoguæe u Boga je moguæe.
A ba fetola a re, “Modimo o ka dira se batho ba se ka keng ba se dira!”
Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
Jesu akapindura achiti, “Zvisingagoneki kuvanhu zvinogoneka kuna Mwari.”
Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
In rekel je: »Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.«
On pa reče: Kar je pri ljudéh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
Yesu walakumbuleti, “Ibi bintu bitakonsheke nebantu, bikute kukonsheka ne Lesa.”
Wuxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
Respondió: “Las cosas imposibles para hombres, posibles para Dios son”.
Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Pero él dijo: Las cosas que no son posibles con el hombre son posibles con Dios.
Yesu akajibu, 'Mambo yasiyowezekana kwa mwanadamu kwa Mungu yanawezekana.”
Yesu akajibu, “Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu.”
Yesu akajibu, “Yasiyowezekana kwa wanadamu yanawezekana kwa Mungu.”
Men han svarade: "Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud."
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
Sumagot si Jesus, “Ang mga bagay na hindi magagawa ng mga tao ay magagawa ng Diyos.”
Jisu mirwkto, “Nyi gv ogugo rinyu manamv Pwknvyarnv gv lvgabv rinyu dunv.”
அதற்கு அவர்: மனிதர்களால் கூடாதவைகள் தேவனால் கூடும் என்றார்.
அதற்கு இயேசு, “மனிதரால் செய்ய முடியாதவற்றை, இறைவனால் செய்யமுடியும்” என்றார்.
అందుకు ఆయన, “మనుష్యులకు అసాధ్యమైనవి దేవునికి సాధ్యమే” అని చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Ko e ngaahi meʻa ʻoku ʻikai mafai ʻe he tangata, ʻoku mafai ia ʻe he ʻOtua.”
İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi.
Yesu buae se, “Onipa fam de, ɛyɛ den, na Onyankopɔn fam de, biribiara betumi aba mu.”
Yesu buaa sɛ, “Biribiara nni hɔ a Onyankopɔn ntumi nyɛ.”
[Ісус] відповів: ―Неможливе для людей – можливе для Бога.
А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
उसने कहा, “जो इंसान से नहीं हो सकता, वो ख़ुदा से हो सकता है।”
ئەمما ئۇ جاۋابەن: ــ ئىنسانلارغا مۇمكىن بولمىغان ئىشلار خۇداغا مۇمكىندۇر ــ دېدى.
Амма у җававән: — Инсанларға мүмкин болмиған ишлар Худаға мүмкиндур — деди.
Emma u jawaben: — Insanlargha mumkin bolmighan ishlar Xudagha mumkindur — dédi.
Əmma u jawabǝn: — Insanlarƣa mumkin bolmiƣan ixlar Hudaƣa mumkindur — dedi.
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Đức Chúa Trời làm được.
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
uYesu akamula akati, 'sino avaanhu vikunua kuvomba ku ngufu saave neke kwa Nguluve sivombeka'.
Yesu wuba vutudila: —Mambu momo batu beti lembakana, Nzambi lenda ku mavanga.
Ó sì wí pé, “Ohun tí ó ṣòro lọ́dọ̀ ènìyàn kò ṣòro lọ́dọ̀ Ọlọ́run.”
Verse Count = 352

< Luke 18:27 >