< Luke 18:36 >
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
na a lanza ligozi nanit din cinu, a tirino iyanghari nse?
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟». |
فَلَمَّا سَمِعَ مُرُورَ الْجَمْعِ، اسْتَخْبَرَ عَمَّا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ. |
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ |
Nau haenedauwaude henanedanede dadavechaudenenee, haenaudedauva haesedaudenenee.
Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
তাতে মানুহৰ দল এটাই সেই বাটেদি যোৱা শুনি, তেওঁ তাৰ কাৰণ সুধিলে।
Yanından çoxlu adamın keçdiyini eşitdikdə soruşdu: «Nə olub?»
kacinuwa kalinube cukentiyeri, lacinme nye bweitiye,
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
Amo dunu da Yesu amola dunu huluane ilia mabe nababeba: le, amane adole ba: i, “Amo da adi hamosala: ?”
সে লোকদের যাওয়ার শব্দ শুনে জিজ্ঞাসা করল, এর কারণ কি?
পথে চলা লোকদের কলরোল শুনে সে তার কারণ জানতে চাইল।
ज़ैखन तैनी हछे मैन्हु केरि छ़ैड़ शुनी त तै पुच्छ़ने लगो, “ए कोलहेरी शौर लोरी भोने?”
कने भिड़ा दी चलने दी अबाज सुणीकरी पुछणा लग्गा, ऐ क्या होआ दा है?
ସେ କାଣା ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ ଜାତାର୍ ସୁଣିକଃରି, “କଃତା କାୟ୍ରି?” ବଃଲି ହଃଚାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
B́ ganoke beshiru ay ashuwots k'aro b́ shishtsok'on «Eebi b́ naaroni?» ett bí at.
o klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se.
ni wo kpaa ndji basi zren ni zu whiwhre niwu, a mye ka ngye si zren.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
ug nadunggan niya ang panon sa mga tawo nga milabay, ug nangutana siya kon unsa ang nagakahitabo.
ug sa nadungog niya ang pagpangagi sa panon sa katawhan, siya nangutana kon unsa kadto.
Ya anae jajungog y linajyan taotao na manmalolofan, mamaesen jafa ayo.
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎶᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏰᎸᏛᎢ.
anamva gulu la anthu likudutsa. Iye anafunsa chomwe chimachitika.
Acun naw khyang he lam üng ami ceh ngja lü, “I ni” ti lü jah kthäh se,
paroeai kaminawk lamcaehhaih atuen to anih mah thaih naah, tih tuen maw tiah minawk khaeah a dueng.
Hlangping kah a pah te a yaak vaengah, “Balae aka om he,” a ti.
Hlangping kah a pah te a yaak vaengah, “Balae aka om he,” a ti.
Thlangkhqi a ceh tyn awi ce ang zaak awh, thlangkhqi ce doet hy.
Mihonpi in a kantan tuh a zak ciang in, bang thu ziam, ci in dong hi.
Aman mihonpi kijot khuto gin ajah phat in, ipi thu hitam ti adongin ahi.
Taminaw a cei e a thai navah bang nama aw, telah a pacei.
听见许多人经过,就问是什么事。
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
听见人群经过,他便问发生了什么事。
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Paŵapilikene ŵandu ŵajinji aninkupita ŵausisye “Ana kwana chichi?”
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲤⲒⲚⲒⲰⲞⲨ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲠⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo.
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?
Slyšel, že kolem proudí davy lidí a ptal se, co to má znamenat.
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
ଜିସୁର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଜିବା ଲକର୍ କାତା ସୁନି, “ଏଟା କାଇଟା ଅଇଲାନି?” ବଲି ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍ମନ୍କେ ପାଚାର୍ଲା ।
Kane owinjo ka oganda kadho, nopenjo ni en angʼo matimore.
mpawo nakamvwa tyanga lyabantu bayabweenda, wakabuzya kuti chakali kuchitika niinzi.
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
Hij hoorde de menigte voorbijgaan, en vroeg, wat er gebeurde.
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
Having heard now a crowd passing along he was asking what (maybe *o*) would be this.
to hear then crowd to go through to inquire which? (if *o*) to be this/he/she/it
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
When he heard the crowd [of people] passing by, he asked someone, “What is happening?”
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
and hearing a crowd going by, he asked what was happening.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
Ta kuulis rahvast mööda minemas, seepärast küsis ta, mis toimub.
Esi wòse ameha ŋkɔ wòva yina la, ebia be wòagblɔ nu si nɔ dzɔdzɔm la na ye.
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
Toen deze nu de schare hoorde voorbijgaan, vroeg hij wat dit zijn mocht.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
Entendant une foule qui passait, il demanda ce que cela signifiait.
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Qooqe addezzikka daro asay ogera aadhdhizaysa siyidi hessi aazzee? gi oychchides.
Als der viele Leute vorbeigehen hörte, fragte er, was das bedeute.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe.
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Rĩrĩa aiguire andũ aingĩ makĩhĩtũka, akĩũria ũrĩa gwekĩkaga.
Qooqe uray asay he bessaara aadhdhishin si7idi, “I aybe?” gidi oychchis.
O den gbadi ke ku niligu pendi ke o den buali lan tie yaala.
Wan gbadi li ñɔgli o sanu po, ko buali yaali tieni.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ακούσας δε όχλον διαβαίνοντα, ηρώτα τι είναι τούτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη ταυτα
ακουσασ δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τίεἴη τοῦτο·
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί (ἂν *o*) εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο.
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସବ୍ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
ઘણાં લોકો પાસે થઈને જતા હોય એવું સાંભળીને તેણે પૂછ્યું કે, ‘આ શું હશે?’”
Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.
Alò, li te tande foul la ki t ap pase, e te kòmanse mande kisa sa te ye.
वो भीड़ कै चाल्लण की आवाज सुणकै बुझण लाग्या, “यो के होरया सै?”
Da ya ji taron suna wucewa, sai ya yi tambaya ko mene ne ke faruwa.
da ya ji taro na wucewa, sai ya tambaya ko menene.
A lohe ae la i ka ahakanaka e hele ae ana, ninau mai la ia i ke ano o ia mea.
קולות האנשים הרבים שעברו על פניו עוררו את סקרנותו, ולכן שאל:”מה מתרחש כאן?“ |
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃ |
और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, “यह क्या हो रहा है?”
भीड़ का शोर सुनकर उसने जानना चाहा कि क्या हो रहा है.
És amikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, kérdezősködött, hogy mi az.
És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
Þegar hann heyrði að mikill mannfjöldi var að nálgast, spurði hann hvað um væri að vera.
Mgbe ọ nụrụ uzu igwe mmadụ ka ha na-agafe, ọ jụrụ ihe na-eme.
ket idi nangngegna nga lumablabas ti adu nga tattao, sinaludsodna no ania iti mapaspasamak.
Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?"
Dia mendengar orang banyak lewat, jadi bertanyalah dia kepada seseorang apa yang sedang terjadi.
Waktu orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya: "Apa itu?"
Karena mendengar suara orang banyak melewati jalan itu, dia bertanya kepada orang-orang di situ, “Ada apa ini?”
Agus an tan do chúaluidh sé an slúagh ag gabháil thairis, dfiafruidh sé créd é so.
naewigule umilundo wa antu ukeile akakolya ntuni niipumie.
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
ma kunna nigoh nanu wa aaki, ma iki,
群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。
群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。
群衆が通って行くのを耳にして、これはいったい何事ですか、と尋ねた。
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡା ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, କାଡ଼ୁମରନ୍ “କେନ୍ ଇନି” ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Are xuto chi e kꞌi winaq tajin kiꞌkꞌowik, xuta chike ri winaq jas ri tajin kakꞌulmatajik.
antahigeno rama'a vahe enevazageno, naza fore nehie? huno zmantahigege'za,
ಜನಸಮೂಹವು ಹಾದು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಇವನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡು, ಅದೇನೆಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
ಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿ ಇದೇನು ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
Ejile ogwa bhanu bhamfu nibhatulao nasubhyati echo niki.
Akhapulikha avanu wu vigenda akhavuncha khenukhekhi ikhivone kha.
bho ap'eliki umati bhwa bhanu bhip'eta akotili kitokela kiki.
무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대
무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐?'고 물은대
Ke el lohng ke un mwet uh fahsr alukella el siyuk, “Mea se inge?”
cha zuwa inyangela ni hitite, cha vuza ziva ku tendahala,
کە گوێی لە خەڵکەکە بوو دەڕۆیشتن، پرسیاری کرد ئەمە چییە. |
ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁତି ହାଜିମାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା, “ଈଦି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି ।”
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Bet kad tas tos ļaudis dzirdēja garām ejam, tad tas jautāja, kas tur esot.
Tango ayokaki makelele ya ebele ya bato oyo bazali koleka, atunaki: — Likambo nini oyo ezali kosalema?
ऊ भीड़ की चलनो की आवाज सुन क पूछन लग्यो, “यो का होय रह्यो हय?”
Awo omusajja oyo bwe yawulira ng’ekibiina ky’abantu bayitawo, n’abuuza nti, “Kiki ekyo?”
तेबे से पीड़ा रे हांडणे री छेड़ सुणी की पूछणे लगेया, “ये क्या लगी रा ऊणे?”
Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany?
Tsinano’e ty fandrioña’ i lahialeñey, le nañontanea’e ty lengo’e,
പുരുഷാരം കടന്നുപോകുന്ന ശബ്ദം കേട്ട്: ഇതെന്താണ് എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
പുരുഷാരം കടന്നു പോകുന്നതു കേട്ടു: ഇതെന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
പുരുഷാരം കടന്നു പോകുന്നതു കേട്ടു: ഇതെന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
ജനക്കൂട്ടം കടന്നുപോകുന്നതു കേട്ട്, എന്താണു സംഭവമെന്ന് അയാൾ തിരക്കി.
Mahakna miyam amana lambi aduda chatpagi khonjel adu tabada, mahakna kari thoklabage haiduna hanglammi.
जेव्हा त्या आंधळ्या मनुष्याने जवळून जाणाऱ्या लोकांचा आवाज ऐकला तेव्हा त्याने विचारले, ही कशाची गडबड चालली आहे.
ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଚି, “ନେଆଁଁ ଚିକ୍ନାଃ ହବାଅଃତାନାଃ” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
Akapilikaneje lugwinjili lwa bhandu lulipita gwabhushiye, “Shipali nndi?”
သူသည်လူပရိသတ်များသွားကြသံကို ကြားလျှင်အကြောင်းကိုစုံစမ်းမေးမြန်း၏။
ထိုလူကန်းသည် လမ်း၌ လူများသွားသံကို ကြားလျှင် အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟုမေး၏။
ထို လူကန်းသည် လမ်း၌ လူ များသွား သံကို ကြား လျှင် အဘယ်သို့ ဖြစ် သနည်းဟုမေး ၏။
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
Tai manu khan hala kori kene jai thaka to hunise, tai hudise etu ki hoi ase.
Miloong daankhoom ah chaat ano, chengta, “Erah tumjih ah?”
Yathi isizwa kudlula ixuku labantu yabuza ukuthi kuyini okwakusenzakala.
sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
Payowine bandu banyansima bapeta atilokya namani chakipitike?
त्यो बाटो भएर ठुलो भिड गइरहेको कुरा सुनेर उसले सोध्यो, “यहाँ के हुँदै छ?”
Peayuwini msambi wa vandu wipita akakota, “Chivii kyani?”
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
Verse not available
Då han høyrde det for so mykje folk fram igjenom, spurde han kva var tids.
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯାଉଥିବାର ଶବ୍ଦ ଶୁଣି କଥା କଅଣ ବୋଲି ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Innis akka tuunni namootaa karaa sana darbaa jiru dhageenyaan, waan taʼaa ture gaafate.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਲੰਘਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ?
ହେୱାନ୍ ମାନାୟ୍ ହାନିହିଂ ଆଲି ୱେନ୍ଞ୍ଜି କାତା “ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲାଗାତାନ୍?”
و چون صدای گروهی را که میگذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟ |
چون صدای رفت و آمد مردم را شنید، پرسید: «چه خبر است؟» |
Pakapikaniriti lipinga lya wantu lyankupita kakosiya, “Kwana shishi?”
I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
I lao ronadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
Słysząc gwar przechodzącego tłumu, pytał, co się dzieje.
A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo:
Quando ele ouviu a multidão [de pessoas ]passar, perguntou a alguém, “O que está acontecendo?”
Ele ouviu a multidão passando e perguntou o que estava acontecendo.
Ao ouvir uma multidão passar, ele perguntou o que isso significava.
Kad o kororo manuš šunđa sar o narodo nakhela, raspučlja pe soi adava.
A kana o koro manuš ašunda kaj naćhel okotar o but o them, phučlas so si godova.
Вов ашундя, со паша лэстэ прожан бут мануша, пушля, со када кацаво.
Kana o koro šunda kaj pherdo manuša načhen, pučlja: “So si gova?”
Кала коро шунда, со пашэ лэстар джян мануша, вов пхучля: — Со када терэлпэ?
Kănd omu orb u auzăt kă gărmadă trešji pă akulo, jăl su ăntribat šje ăj aje.
Kănd vorbu auzăt p mulc lumje karje vinja kătri jel, ăntriba činje aja.
Кынд а аузит нородул трекынд, а ынтребат че есте.
Și, auzind mulțimea trecând, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Leleꞌ ana rena atahori hetar tungga naa ma, ana natane nae, “We! Saa sia ia?”
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
na wovwa mabongano na bhashila wabhozya huliyenu.
Mipui rahang a rietin chu, “Imo hi? tiin a rekela.
sa lokasamUhasya gamanazabdaM zrutvA tatkAraNaM pRSTavAn|
স লোকসমূহস্য গমনশব্দং শ্ৰুৎৱা তৎকাৰণং পৃষ্টৱান্|
স লোকসমূহস্য গমনশব্দং শ্রুৎৱা তৎকারণং পৃষ্টৱান্|
သ လောကသမူဟသျ ဂမနၑဗ္ဒံ ၑြုတွာ တတ္ကာရဏံ ပၖၐ္ဋဝါန်၊
sa lOkasamUhasya gamanazabdaM zrutvA tatkAraNaM pRSTavAn|
स लोकसमूहस्य गमनशब्दं श्रुत्वा तत्कारणं पृष्टवान्।
સ લોકસમૂહસ્ય ગમનશબ્દં શ્રુત્વા તત્કારણં પૃષ્ટવાન્|
sa lokasamūhasya gamanaśabdaṁ śrutvā tatkāraṇaṁ pṛṣṭavān|
sa lōkasamūhasya gamanaśabdaṁ śrutvā tatkāraṇaṁ pr̥ṣṭavān|
sa lokasamUhasya gamanashabdaM shrutvA tatkAraNaM pR^iShTavAn|
ಸ ಲೋಕಸಮೂಹಸ್ಯ ಗಮನಶಬ್ದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತತ್ಕಾರಣಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್|
ស លោកសមូហស្យ គមនឝព្ទំ ឝ្រុត្វា តត្ការណំ ប្ឫឞ្ដវាន៑។
സ ലോകസമൂഹസ്യ ഗമനശബ്ദം ശ്രുത്വാ തത്കാരണം പൃഷ്ടവാൻ|
ସ ଲୋକସମୂହସ୍ୟ ଗମନଶବ୍ଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତତ୍କାରଣଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍|
ਸ ਲੋਕਸਮੂਹਸ੍ਯ ਗਮਨਸ਼ਬ੍ਦੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕਾਰਣੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
ස ලෝකසමූහස්ය ගමනශබ්දං ශ්රුත්වා තත්කාරණං පෘෂ්ටවාන්|
ஸ லோகஸமூஹஸ்ய க³மநஸ²ப்³த³ம்’ ஸ்²ருத்வா தத்காரணம்’ ப்ரு’ஷ்டவாந்|
స లోకసమూహస్య గమనశబ్దం శ్రుత్వా తత్కారణం పృష్టవాన్|
ส โลกสมูหสฺย คมนศพฺทํ ศฺรุตฺวา ตตฺการณํ ปฺฤษฺฏวานฺฯ
ས ལོཀསམཱུཧསྱ གམནཤབྡཾ ཤྲུཏྭཱ ཏཏྐཱརཎཾ པྲྀཥྚཝཱན྄།
سَ لوکَسَمُوہَسْیَ گَمَنَشَبْدَں شْرُتْوا تَتْکارَنَں پرِشْٹَوانْ۔ |
sa lokasamuuhasya gamana"sabda. m "srutvaa tatkaara. na. m p. r.s. tavaan|
А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
A kad èu narod gdje prolazi zapita: šta je to?
E rile a utlwa modumo wa bontsintsi bo feta a botsa gore go diragalang?
rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
Akati achinzwa vanhu vazhinji vakanga vachipfuura, akabvunza kuti chii chakanga chichiitika.
слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal, kaj je to pomenilo.
In slišavši ljudstvo, da gre mimo, vpraševal je, kaj bi to bilo.
Lino mpofu uyo mpwalanyumfwa bantu bangi kabapita munshileyo, walepusheti, “Nicani cilenshikinga?”
oo goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.
el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
Oyendo que pasaba mucha gente, preguntó qué era eso.
El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Y oyendo el sonido de la gran cantidad de gente que pasaba, dijo: ¿Qué es esto?
aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza nini kinatokea.
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, “Kuna nini?”
Kipofu huyo aliposikia umati wa watu ukipita, akauliza, “Kuna nini?”
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.
at nang narinig niya ang maraming tao na dumaraan, tinanong niya kung ano ang nangyayari.
Vdwlo nw nyipam vdwgv vngpit nama tvvpa tokudw, nw tvkato, “Si ogu v?”
மக்கள் நடக்கிற சத்தத்தை அவன் கேட்டு, இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
மக்கள் கூட்டமாக செல்லுகின்ற சத்தத்தை அவன் கேட்டு, என்ன நிகழ்கிறது என்று விசாரித்தான்.
పెద్ద సంఖ్యలో జనం వెళ్తున్నట్టు అతడు పసిగట్టి, “ఏం జరుగుతోంది?” అని అడిగాడు.
Pea fanongo ia ki he ʻalu ange ʻae fononga, pea fehuʻi ia ki hono ʻuhinga.
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluyor?” diye sordu.
Onifuraefo no tee sɛ nkurɔfokuw bi retwa mu no, obisaa asɛm a asi.
Onifirani no tee sɛ nkurɔfokuo bi retwam no, ɔbisaa asɛm a asi.
Почувши, що проходить натовп, він запитав, що відбувається.
А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
वो भीड़ के जाने की आवाज़ सुनकर पूछने लगा, ये क्या हो रहा है?”
ئۇ كۆپچىلىكنىڭ ئۆتۈپ كېتىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاپ: ــ نېمە ئىش بولغاندۇ؟ ــ دەپ سورىدى. |
У көпчиликниң өтүп кетиватқанлиғини аңлап: — Немә иш болғанду? — дәп сориди.
U köpchilikning ötüp kétiwatqanliqini anglap: — Néme ish bolghandu? — dep soridi.
U kɵpqilikning ɵtüp ketiwatⱪanliⱪini anglap: — Nemǝ ix bolƣandu? — dǝp soridi.
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
Khi anh nghe tiếng huyên náo, liền hỏi chuyện gì xảy ra.
ye apulike ilipugha lwa vaanhu likuling'ania akaposia kiki kihumila.
Bu kawa biyoko bi nkangu wu batu wuba vioka, buna wuyuvula kani mbi biobi.
Nígbà tí ó gbọ́ tí ọ̀pọ̀ ń kọjá lọ, ó béèrè pé, kín ni ìtumọ̀ èyí.
Verse Count = 351