< Luke 18:38 >
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Bara nan uduuwe fya liwui me, a woro, “Yesu, Gonon Dauda, lanza nkune-kune ning.”
فَصَرَخَ قَائِلًا: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!». |
فَنَادَى قَائِلاً «يَا يَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!» |
ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ |
Nau hanaāevasanadede, Hejavaneauthusau, nananene Heau David, jeauwunaune, hathauhuk.
Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
তেতিয়া তেওঁ ৰিঙিয়াই ক’লে, “হে যীচু, দায়ুদৰ সন্তান, মোক দয়া কৰক।”
Onda o qışqırdı: «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!»
Dila fukmau kundir kibikwan tokkero, “Yeecu, bibwe Dauda, Cibwini mito. Dala birombo kabeu werangco, ciyicoki kumwom.
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Amalalu, e ha: giwane wele sia: i, “Yesu! Da: ibidi Egefe! Nama asigima!”
তখন সে চিৎকার করে বলল, হে যীশু, দায়ূদ-সন্তান, আমাদের প্রতি দয়া করুন।
সে চিৎকার করে উঠল, “যীশু, দাউদ-সন্তান, আমার প্রতি দয়া করুন।”
तै चिन्डां मैरतां ज़ोने लगो, “हे यीशु नासरी दाऊदेरा मट्ठां मीं पुड़ दया केर।”
तालू उनी अबाज लाईकरी बोलया, “हे यीशु, राजा दाऊदे दे बंशज, मिंजो पर दया कर।”
ସେତାକ୍ କାଣା ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡେ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି ଜିସୁ ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
Mann ááwu dogo, «Dawit naay Iyesuso! oona taash maac'o k'ewowe!» ett b́ kuh.
Neuze e krias: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
Ndji wu infyen a yra gro nda hla ndi, “Yesu Vren Dawuda, ya me ni lo suron.”
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
Mao nga ang tawo nga buta misinggit, nga nag-ingon, “Jesus, anak ni David, kaluy-iintawn ako.”
Ug siya misinggit nga nag-ingon, "Jesus, Anak ni David, kaloy-i
Ya umagang ilelegña: Jesus, jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
ᎤᏪᎷᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᏌ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏍᎩᏙᎵᎩ.
Iye anayitana mofuwula, “Yesu Mwana wa Davide, mundichitire chifundo!”
Acunüng, amikmü naw ngpyang lü, “Davita Capa Jesuh aw! na m'yeneia,” a ti.
Anih mah, nang David Capa, Jesu, ka nuiah palungnathaih tawn raeh, tiah a naa.
Te dongah pang tih, “David Capa, Jesuh, kai n'rhen lah,” a ti nah.
Te dongah pang tih, “David Capa, Jesuh, kai n'rhen lah,” a ti nah.
Cawh anih ing, “David Capa, Jesu, kai ve nim qeen lah,” tinawh khy hy.
Taciang ama in, Jesus, nang David Tapa awng, hong hesuak ka po in, ci au hi.
Hijeh chun amapa ahung eojah tan, “Yeshua, David chapa, neilungset in!” ahintin ahi.
Hahoi a hram teh, Jisuh, Devit e capa na pahren haw, telah a ti.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Nombewo ŵanyanyisye achitiji, “Che Yesu, Uŵelesi u che Daudi, choonde mungolele chanasa!”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ͡ⲁ ⲛⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲆⲀⲨⲒⲆ ⲚⲀⲒ ⲚⲎⲒ.
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
Začal volat: „Ježíši, Davidův potomku, slituj se nade mnou.“
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
ତେଇ ସେ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ଏ ଦାଉଦ୍ ରାଜାର୍ କୁଟୁମର୍ ପିଲା ଜିସୁ! ତମେ ମକେ ଦୟା କରା ।”
Noluongo matek niya, “Yesu, Wuod Daudi, yie ikecha!”
Mpawo mwalumi oyu moofu wakasompezya wati, “Jesu Mwana a Davida, ndifwide luzyalo”.
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
Toen riep hij luide: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner.
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;
he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
He called out, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
He called out, "Yeshua, Son of David, have mercy on me."
And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
He cried out, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
And he called out saying; Jesus Son of David, do have mercy on me.
and to cry out to say Jesus son David to have mercy me
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
He shouted, “Jesus, [you who are] descended from [King] David, [the Messiah], pity me!”
he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
So the blind man cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
Mees hüüdis: „Jeesus, Taaveti poeg, halasta mu peale!“
Ale wode asi ɣlidodo me be, “Yesu David Vi la, kpɔ nye nublanui!”
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
En hij riep, zeggende: Jezus, Zoon van David, ontferm U mijner!
Aussitôt il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! "
Il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Aussitôt il s’écria: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi! »
et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Izikka Dawite na Yesussa taas qadhetta gi wassides.
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich mein!"
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Nake akĩanĩrĩra, akiuga atĩrĩ, “Jesũ, mũrũ wa Daudi, njiguĩra tha.”
I, “Dawite na7aw, Yesuusa, tana maararkii” yaagidi waassis.
O den kpaani: “Jesu, Dafidi Bijua, gbadi npo mi niŋima.”
Yeni ko cili ki yigni yeni o paalu: ... jesu, Dafiid bijua, diidn yen nunbaagu.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
Και εφώναξε λέγων· Ιησού, υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησε λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυΐδ, ἐλέησόν με·
καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Καὶ ἐβόησεν λέγων, “˚Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
ଆତ୍ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
તેણે બૂમ પાડીને કહ્યું કે, ‘ઓ ઈસુ, દાઉદના દીકરા, મારા પર દયા કરો.’”
Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.
Konsa, li te kòmanse rele fò, e te di: “Jésus, Fis a David la, Fè m gras!”
फेर उसनै रुक्का मारकै कह्या, “हे यीशु, दाऊद की ऊलाद, मेरै पै दया कर!”
Sai ya yi kira ya ce, “Yesu, Ɗan Dawuda, ka yi mini jinƙai!”
Sai makahon ya ta da murya mai karfi, ya ce, “Yesu, Dan Dauda, ka yi mani jinkai.”
Alaila kahea ae la ia, i ae la, E Iesu ke Keiki a Davida, e aloha mai oa ia'u!
מששמע זאת העיוור החל לצעוק:”ישוע בן־דוד, רחם עלי!“ |
ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃ |
तब उसने पुकारके कहा, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!”
वह अंधा पुकार उठा, “येशु! दावीद की संतान! मुझ पर दया कीजिए!”
Ekkor így kiáltott: „Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!“
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Þá fór hann að hrópa í sífellu: „Jesús, sonur Davíðs, miskunnaðu mér!“
O tiri mkpu sị, “Jisọs nwa Devid, meere m ebere!”
Nagpukkaw ngarud ti bulsek a kunana,”Hesus, anak ni David, maasi ka kaniak.”
Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!"
Maka berserulah laki-laki itu, “Yesus, anak Daud, kasihanilah saya!”
Lalu ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"
Maka orang buta itu pun berseru, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya!”
Agus do éigh seision ag rádh, A Iósa, a mhic Daibhi dénna trócaire oram.
Kuite umupoku wekalela kululi, wikalunga, Yesu, ng'wana wang'wa Daudi nehulumele.” Awa naakugenda ekamukenela umupoku nuanso, ekamuela kilaga.
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
Allora incominciò a gridare: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Me ma Yeze nigwiran, magu, “Yeso, vana u Dauda, kuma ngogoni um”.
盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」
声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。
彼は大声で、「ダビデの子のイエスさま。私をあわれんでください。」と言った。
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମିଁୟ୍ ।”
Ri moy xuraqaqej uchiꞌ, xubꞌij: Jesús, Ralkꞌwaꞌl ri David, cheꞌl kuꞌx la chwe.
Ranke huno kezatino, Jisasio Deviti Nemofoga kasuntginanto! Higeno,
ಆಗ ಅವನು, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಪುತ್ರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ!” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ಅವನು, “ಯೇಸುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
Mbe omuofu nalila kwo bhulaka bhwa ingulu naikati, 'Yesu omwana wa Daudi, umfwile chigongo. '
Pwu ubofule akhalila fincho, akhata, 'Yesu, vi mwana va Ndaveti, ug'olele ikhisa.'
Hivyo kipofu jhola akalela kwa sauti, akajobha, 'Yesu, mwana ghwa Daudi, unirehemu.'
소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘
Mwet kun sac wowoyak ac fahk, “Jesus! Wen nutin David! Pakomutuk!”
Linu, Mukwame wa chivofu cha, huweleza, nati, “Jésu Mwana Davida, uni fwile nkumbu.”
جا هاواری کرد: «عیسای کوڕی داود، بەزەییت پێمدا بێتەوە!» |
ଏଚେଟିଏ କା଼ଣା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜି ଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୀସୁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍ଏଣାତି ନାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ମେସ୍ତାମୁ ।”
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Tad tas brēca un sacīja: “Jēzu, Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”
Agangaki: — Yesu, Mwana ya Davidi, yokela ngai mawa!
तब ओन पुकार क कह्यो, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मोरो पर दया कर!”
Omuzibe w’amaaso n’akoowoola nti, “Yesu, Omwana wa Dawudi, onsaasire!”
तेबे तिने आक्का पायी की बोलेया, “ओ दाऊदो री ल्वाद यीशु! मां पाँदे दया कर।”
Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
Le nikoiha’e ty hoe: Ry Iesoà, ana’ i Davide, tretrezo iraho.
അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോട് കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
അയാൾ, “യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, അടിയനോട് കരുണതോന്നണമേ” എന്നു നിലവിളിച്ചു.
Maduda mahakna laoraduna hairak-i, “David-ki Machanupa, Jisu! Eibu chanbiyu!”
तो ओरडून म्हणाला, “अहो येशू, दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा.”
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ୟୀଶୁ, ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
Jwalakwe gwakweshiye lilobhe alinkuti, “A Yeshu, bhanabhabho a Daudi, mmonele shiya!”
ထိုသူက ``ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ် ကိုသနားတော်မူပါ'' ဟုဟစ်အော်၏။
ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
ဒါဝိဒ် ၏သား တော်ယေရှု ၊ အကျွန်ုပ် ကို ကယ်မ သနားတော်မူပါဟုဟစ်ကြော် လေ၏။
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Titia tai kandikena jor pora koise, “Jisu, David laga Putro, moi uporte morom koribi.”
Eno heh ah riinghuungta, “Jisu! Dewid sah! Ngah minchan weehang!”
Yamemeza yathi, “Jesu, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
Nga yolo kipofu atilela kwa lilobe, nabaya, Yesu, mwana wa Daudi, unirehemu.'
त्यसपछि त्यो दृष्टिविहीन मानिसले चिच्याउँदै भन्यो, “हे दाऊदका पुत्र येशू, ममाथि दया गर्नुहोस् ।”
Akajova kwa lwami luvaha, “Yesu, wa chiveleku cha Daudi unihengela lipyana!”
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
begynte han å rope:”Jesus, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med meg!”
Då ropa han: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
ସେଥିରେ ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ କହିଲେ, ହେ ଯୀଶୁ, ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ।
Innis, “Yesuus, yaa ilma Daawit, na maari!” jedhee iyye.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਯਿਸੂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੋ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ କାଣା ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏ ଜିସୁ, ଦାଉଦ୍ ମାଜ଼ି, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୟା କିଦା ।”
در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.» |
بلافاصله فریادکنان گفت: «ای عیسی، ای پسر داوود، بر من رحم کن!» |
Nayomberi kalila kwa liziwu likulu, “Yesu! Mwana gwa Dawudi! Gumoneri lusungu!”
I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
I ari nil laudeda potoan on: Iejuj, japwilim en Dawid, kotin kupura ia!
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Na to on zaczął wołać: —Jezusie, potomku króla Dawida, zmiłuj się nade mną!
Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim.
Ele gritou, “Jesus, [o Messias ]descendente do [Rei ]Davi, tenha pena de mim!”
O cego gritou: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
Ele gritou: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”.
Tegani o kororo vičinđa: “Isuse, Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
A vo pe godova čhutas muj: “Isuse e Davidešće Čhaveja, smiluitu tut manđe!”
Тунчи коро зацыписайля: — Исусо, Шаво Давидоско! Тангосар ман!
Tegani o koro dija vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut pe mande!”
Тунчи коро ачиля тэ типисявэ: — Исусо, Чяво Давидохкоро! Ковлисар Тиро їло важ ман!
Pă aje u mužjit: “Isuse Fišjoru alu David, mă arog la činji aj milă dă minji!”
Jel p aja astrigat: “Isusulje, Bijatu alu David, smilujaštitje mije!”
Ши ел а стригат: „Исусе, Фиул луй Давид, ай милэ де мине!”
Iar el a strigat, spunând: Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!
El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
Atahori pokeꞌ naa rena nala ma, ana nggasi nahereꞌ nae, “Yesus! Mane Daud tititi-nonosin, e! Sue au dꞌei!”
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Wakhora ehoro wayanga, Yesu Mwana wa Daudi, osajire.'
Ânieka, “Jisua! David Nâipasal, inrieng ni mu roh” a tia.
he dAyUdaH santAna yIzo mAM dayasva|
হে দাযূদঃ সন্তান যীশো মাং দযস্ৱ|
হে দাযূদঃ সন্তান যীশো মাং দযস্ৱ|
ဟေ ဒါယူဒး သန္တာန ယီၑော မာံ ဒယသွ၊
hE dAyUdaH santAna yIzO mAM dayasva|
हे दायूदः सन्तान यीशो मां दयस्व।
હે દાયૂદઃ સન્તાન યીશો માં દયસ્વ|
he dāyūdaḥ santāna yīśo māṁ dayasva|
hē dāyūdaḥ santāna yīśō māṁ dayasva|
he dAyUdaH santAna yIsho mAM dayasva|
ಹೇ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ ಯೀಶೋ ಮಾಂ ದಯಸ್ವ|
ហេ ទាយូទះ សន្តាន យីឝោ មាំ ទយស្វ។
ഹേ ദായൂദഃ സന്താന യീശോ മാം ദയസ്വ|
ହେ ଦାଯୂଦଃ ସନ୍ତାନ ଯୀଶୋ ମାଂ ଦଯସ୍ୱ|
ਹੇ ਦਾਯੂਦਃ ਸਨ੍ਤਾਨ ਯੀਸ਼ੋ ਮਾਂ ਦਯਸ੍ਵ|
හේ දායූදඃ සන්තාන යීශෝ මාං දයස්ව|
ஹே தா³யூத³: ஸந்தாந யீஸோ² மாம்’ த³யஸ்வ|
హే దాయూదః సన్తాన యీశో మాం దయస్వ|
เห ทายูท: สนฺตาน ยีโศ มำ ทยสฺวฯ
ཧེ དཱཡཱུདཿ སནྟཱན ཡཱིཤོ མཱཾ དཡསྭ།
ہے دایُودَح سَنْتانَ یِیشو ماں دَیَسْوَ۔ |
he daayuuda. h santaana yii"so maa. m dayasva|
И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
I povika govoreæi: Isuse, sine Davidov! pomiluj me.
Hong a simolola go goa a re, “Jesu, Morwa Dafide, nkutlwela botlhoko!”
Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
Iye akadanidzira achiti, “Jesu, Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwireiwo ngoni!”
И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
In ta je zavpil, rekoč: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«
Pa zavpije, govoreč: Jezus, sin Davidov, usmili se me?
Lino walolobesheti, “Yesu mwana wa Dafeti konyumfwilako inkumbo!”
Markaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Y clamó diciendo: “Jesús, Hijo de David, apiádate de mí!”
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Entónces dió voces, diciendo: Jesus, hijo de David; ten misericordia de mí.
Y él dijo en alta voz: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
Hivyo yule kipofu akalia kwa sauti, akisema, 'Yesu, Mwana wa Daudi, unirehemu.'
Naye akapaza sauti akisema, “Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!”
Akapaza sauti, akasema, “Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!”
Då ropade han och sade: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig."
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
Kaya sumigaw ang bulag na lalaki, sinasabi, “Jesus, anak ni David, maawa ka sa akin.”
Nw kapla minto, “Jisu! Dabid gv kuunyilo! Nga aya mvngpa labvka!”
முன் நடப்பவர்கள் அவன் பேசாமலிருக்கும்படி அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: இயேசுவே தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று மிகவும் அதிகமாகக் கூப்பிட்டான்.
உடனே அவன், “இயேசுவே, தாவீதின் மகனே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்” என்று சத்தமாய் கூப்பிட்டான்.
అప్పుడు వాడు, “యేసూ, దావీదు కుమారా, నన్ను కరుణించు” అని కేకలు వేయడం మొదలు పెట్టాడు.
Pea kalanga ia, ʻo pehē, “Sisu, Foha ʻo Tevita, ʻaloʻofa mai kiate au.”
O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırdı.
Ɔtee saa no, ɔteɛteɛɛ mu se, “Yesu, Dawid Ba, hu me mmɔbɔ!”
Ɔtee saa no, ɔteateam sɛ, “Yesu, Dawid Ba, hunu me mmɔbɔ!”
Тоді він закричав: ―Ісусе, Сину Давидів, змилуйся наді мною!
І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
उसने चिल्लाकर कहा, “ऐ ईसा इब्न — ए — दाऊद, मुझ पर रहम कर!”
ــ ئى داۋۇتنىڭ ئوغلى ئەيسا، ماڭا رەھىم قىلغايسەن! ــ دەپ ۋارقىراپ كەتتى ئۇ. |
— И Давутниң оғли Әйса, маңа рәһим қилғайсән! — дәп вақирап кәтти у.
— I Dawutning oghli Eysa, manga rehim qilghaysen! — dep warqirap ketti u.
— I Dawutning oƣli Əysa, manga rǝⱨim ⱪilƣaysǝn! — dǝp warⱪirap kǝtti u.
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Đa-vít, xin thương xót tôi cùng!
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
Anh gọi lớn: “Lạy Chúa Giê-xu, Con của Đa-vít, xin thương xót con!”
pe um'bofu jula akalila fiijo akati, 'Yesu, mwana ghwa Davidi, unisaghile'.
Buna wuyamikina mu ndinga yingolo ti: —Yesu, Muana Davidi, wumboni kiadi!
Ó sì kígbe pé, “Jesu, ìwọ ọmọ Dafidi, ṣàánú fún mi!”
Verse Count = 352