< Luke 19:25 >

“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
I woroghe, 'Cikilari, a di nin namoi likure.'
فَقَالُوا لَهُ: يَا سَيِّدُ، عِنْدَهُ عَشَرَةُ أَمْنَاءٍ!
فَقَالُوا لَهُ: يَا سَيِّدُ، إِنَّ عِنْدَهُ عَشْرَ وَزْنَاتٍ! فَقَالَ:
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ
(Nau hathāhuk, Vahadāhene, nanethenauau vadadauchuvāejethā.)
Եւ ծառաները ասացին նրան. «Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛»:
(Ըսին իրեն. "Տէ՛ր, ան տա՛սը մնաս ունի".)
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, ‘হে প্ৰভু, তাৰ দহ মিনা আছেই’।
Ona dedilər: “Ay ağa, axı artıq onun on minası var!”
Ciki Teluwe, wii ki fam bo kwob.
Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.
(Be ilia da ema fofogadigili sia: i, ‘Hina! E da gina nabuane gagusa.’)
তারা তাঁকে বলল, প্রভু, ওর যে দশটি মুদ্রা আছে।
“তারা বলল, ‘মহাশয়, ওর তো দশটি মুদ্রা আছেই!’
तैना ज़ोने लगे हे मालिक एस कां पेइली दश अश्रेफीन!
उना मालिके ने बोलया, हे मालिक, उस बाल दस मुहरां तां हेन।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମାପ୍ରୁ, ତାର୍‌ ତ ଦଃସ୍‌ ଗଟ୍‌ ସନାଅଦ୍ଲି ।
Bowere ‹Doonzono! bíyere tats minaniyo detsfe!› bo et.
Int a lavaras dezhañ: Aotrou, dija en deus dek minenn.
Ba hla wu, Bachi, a he ni pa wlon.'
(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
Sila miingon kaniya, ' Ginoo, aduna na siyay napulo ka mina.'
(Ug sila miingon kaniya, `Senyor, siya aduna nay napulo ka mina'')
Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja güe dies na mina.
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᏗᏍᎩᎾᏝᎢ, ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏓᎨᏛ ᏕᎤᎭ —
Iwo anati, “Bwana iyeyu ali nazo kale khumi!”
Acunüng awmki he naw, ‘Saja aw, hin naw xüi tangka xa ta ye se’ ami ti.
(Nihcae mah anih khaeah, Angraeng, anih loe phoisa hato tawnh boeh, tiah a naa o.)
Te vaengah anih te, ' Boeipa, mina parha a khueh ta,’ a ti na uh.
Te vaengah anih te, ‘Boeipa, mina parha a khueh ta,’ a ti na uh.
Cekkhqi ing, ‘Bawipa, tangka mina pahqa ta hawh saw kaw! tina uhy.
Ahihang amate in Topa awng, ama in dangka mina sawm nei zo hi, ci uh hi.
‘Ahin, pipu, aman som aneitai!’ tin ahinsei yuve.
Ahnimouh ni, Bawipa, ahni teh hra touh a tawn toe, telah ati awh.
他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
Ŵanyawo ŵansalile, ‘Ambuje, nambo jwelejo akwete chile mbiya likumi!’
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ ⳿ⲛⲉⲙⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲧϥ ⲙⲏⲧ ⲛⲙⲛⲁ
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲙⲏⲧ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲁ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞⲚ ⲒⲚⲈⲘⲚⲀ ⲚⲦⲞⲦϤ
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
Namítali: ‚Pane, vždyť ten už má dost.‘
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.
ମାତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରାଜାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ଆଗିଆଁ ତାର୍‌ଟାନେ ଦସ୍‌ଟା ଆଚେ ଆରି ତାକେ କାଇକେ ଦେଉଁ?”
“Negiwacho ni, ‘Jaduongʼ donge en-gi silingʼ alufu apar.’
Bakati kulingwe, 'Mwami, ulamamali aalikumi kale.'
En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden.
Ze zeiden hem: Heer, hij heeft reeds tien pond.
En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
And they said to him: Lord, he has ten pounds.
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
And they say to him, Lord, he has ten pounds.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas!’)
And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
And they said to him, Lord, he has ten minas.
And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
(They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
(And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)
And they said to him, Lord, he has ten pounds.
(And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.)
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already: )
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
(And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
( And they said unto him, Master, he hath ten pounds.)
( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
(And they said unto him, Lord, he has ten pounds.)
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
They answered, My Lord, he has ten pounds.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
And they said to him; Master, he has ten minas.
and to say it/s/he lord: master to have/be ten mina
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
They protested, ‘But Sir, he already has ten [coins]!’
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.')
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis.
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
„Aga, isand, tal on juba kümme korda rohkem, “vastasid nad.
“Woɖo eŋu nɛ be, ‘Aƒetɔ, ga geɖe le ame ma si xoxo ɖe!’
Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää.
-Niin he sanoivat hänelle: 'Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää'. -
En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft al tien ponden!
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
Ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines!
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
— Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.»
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
(Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
Ils lui répondirent: Seigneur, il a dix mines!
Istika zaaridi Godo izas tamu minnaney deesko gida.
Sie meinten: 'Herr, er hat ja schon zehn Pfund.'
Doch diese sagten zu ihm: 'Herr, er hat ja schon zehn Minen.'
[Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!]
(Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!)
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat ja zehn Pfunde.
Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
Sie erwiderten ihm: ›Herr, er hat ja schon zehn Pfunde.‹
Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde!
Und sie sagten zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde.
Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde.
“Makĩmwĩra atĩrĩ, ‘Mwathi, githĩ ndarĩ na mina ikũmi!’
“Entti, ‘Godaw, iyaw kasekka tammu minaaney de7ees’ yaagidosona.
Bi den goa ki yedi o: 'Ti Daano, o pia wula kujapiena piiga no.'
K b niba maad canba wɔ nan pia bona piiga!
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
Και είπον προς αυτόν· Κύριε, έχει δέκα μνας.
[ και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας ]
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνασ
[καὶ εἶπον αὐτῷ· κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.]
καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς—
καὶ εἶπαν αὐτῷ· κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
Καὶ εἶπαν αὐτῷ, ‘Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.’
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
Καὶ εἶπον αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
και ειπαν αυτω κυριε εχει δεκα μνας
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
καὶ εἶπαν αὐτῷ· κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ମେଁନେ ତ ଗୁଆ ଟାଆଁ ଲେଃକେ!”
તેઓએ તેને કહ્યું કે, ‘માલિક, તેની પાસે તો દસ મહોર છે!’”
Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja.
“Men yo te di li: ‘Mèt, li gen dis deja.’
उननै उसतै कह्या, “हे माल्लिक, उसकै धोरै दस मोंहर तो सै।”
“Suka ce, ‘Ranka yă daɗe, ai, yana da guda goma ko!’
Suka ce masa, 'Ubangiji, yana da fam goma.'
(Olelo mai la lakou ia in, E ka haku he umi no ana pouna.)
”’אבל, אדון‘, אמרו במחאה,’יש לו מספיק!‘
ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים׃
उन्होंने उससे कहा, ‘हे स्वामी, उसके पास दस मुहरें तो हैं।’
“उन्होंने आपत्ति करते हुए कहा, ‘स्वामी, उसके पास तो पहले ही दस हैं!’
És mondták neki: Uram, annak már van tíz minája!
És mondának néki: Uram, tíz gírája van!
„Já, herra, en er hann ekki þegar búinn að fá nóg?“spurðu þeir.
“Ha sịrị ya, ‘Nna anyị ukwu, o nwelarị mkpụrụ ego iri.’
Kinunada kenkuana, 'Apo, adda ti sangapulonan nga mina.'
Tetapi orang-orang itu berkata, 'Tuan, dia sudah mempunyai sepuluh.'
‘Tetapi Tuan, orang itu sudah punya sepuluh kali lebih banyak,’ mereka menjawab.
Kata mereka kepadanya: Tuan, ia sudah mempunyai sepuluh mina.
“Tetapi orang-orang itu menjawabnya, ‘Wah, Tuan jangan begitu! Orang itu sudah mempunyai sepuluh uang logam emas!’
(Agus a dubhradarsan ris, A thighearna, atáid deich bpiosa aige.)
Wekamuela, Bwana, nuanso ukete mafungu ikumi.
(Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine).
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Wa gu imme, “Una kura'. Me mazin inu kirau.
彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
「彼らは彼に言った,『主よ,彼はすでに十ミナを持っています!』
彼らは言った、『ご主人様、あの人は既に十ミナを持っています』。
すると彼らは、『ご主人さま。その人は十ミナも持っています。』と言った。
彼等、主君よ、彼は既に十斤を有てり、と云ひしかど、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ‘ପ୍ରବୁ ଆମଙନ୍‌ ତ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ!’
Ri winaq xkibꞌij: Ajawxel, le achi leꞌ kꞌo chi lajuj mul urajil.
Ana vahe'mo'za anage hu'za ana nekura hu'naze. Ramoka, agra 10ni'a zagoa ko eri'ne hu'za hu'naze.
“ಆಗ ಅವರು, ‘ಸ್ವಾಮಿ, ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳಿವೆಯಲ್ಲಾ!’ ಎಂದರು.
ಅವರು, ‘ದೊರೆಯೇ, ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಅವೆಯಲ್ಲಾ’ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
Nibhamubhwila ati,”Latabhugenyi, omwene ali nalatili ekumi.”
Vakhambula, 'Ntwa, umwene alenemibina khinchigo. '
Bhakan'jobhela, `Bwana, muene ajhe ni mafungu kumi.'
저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다
A elos fahk nu sel, ‘Leum, oasr tari ipin mani gold singoul yorol!’
Chi ba wamba kwali kuti, Ireeza, wina kale i kumi lya masheleni.
«ئەوانیش پێیان گوت:”گەورەم، دە کیسە زیوی هەیە!“
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତେରି, “ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଦସଟାକା ମାନୁ ।”
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
Un tie uz viņu sacīja: kungs, tam jau ir desmit podi.
Balobaki na ye: « Nkolo, azali na mbongo ya bibende zomi! »
उन्न ओको सी कह्यो, ‘हे मालिक, ओको जवर पहिलो सीच दस सिक्का त हंय!’
“Ne bamugamba nti, ‘Naye ssebo, oli alina mina kkumi!’
तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी!, एसगे दस सिक्के तो आए।
(Fa hoy ireo taminy: Tompoko, efa manana farantsa folo izy.)
(Aa hoe ty lie’ iareo: O Rañandria, ie amam-bogady folo!)
കർത്താവേ, അവന് പത്തു റാത്തൽ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
കൎത്താവേ, അവന്നു പത്തു റാത്തൽ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
കർത്താവേ, അവന്നു പത്തു റാത്തൽ ഉണ്ടല്ലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
“‘പ്രഭോ, അവനു പത്തുണ്ടല്ലോ!’ അവർ പറഞ്ഞു.
Adubu makhoina mangonda hairak-i, ‘Ibungo, mahakki senmayek tara hanna leire.’
ते त्यास म्हणाले, ‘धनी, त्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत.’
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟା ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଗେଲ୍‌ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃରେୟା ।
Na bhalabhonji gubhaalugulilenje, “Mmakulungwa, pakubha tayali apatile likumi limo!”
လူ​တို့​က `အ​ရှင်​ထို​သူ​ထံ​တွင်​ရွှေ​ဒင်္ဂါး​ဆယ် ပြား​ရှိ​ပြီး​ဖြစ်​ပါ​၏' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။-
အခြွေအရံတို့ကလည်း၊ သခင်၊ ထိုသူ၌ အခွက်တဆယ်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
အခြွေအရံတို့ကလည်း၊ သခင် ၊ ထိုသူ ၌ အခွက် တဆယ် ရှိ ပါ၏ဟု လျှောက် ကြလျှင် ၊
Ka mea ratou ki a ia, E te ariki kotahi nei tekau ana pauna.
Kintu taikhan koise, ‘Malik, tai logote dos bhag ase.’
Eno neng ih liita, ‘Chuupha, heh di hun ngunsah asih eje laangma ah!’
Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
Bakam'bakiya,'Ngwana, yembe abi na mafungu komi.'
तिनीहरूले उसलाई भने, ‘मालिक उसँग त दस सिक्‍का छ ।’
Vene vakamjovela, ‘Mwenuyo amali kupewa malundu ga mashonga kumi!’
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
’Men herre’, sa de,’han har jo allerede nok!’
«Herre, han hev då ti pund!» sagde dei.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ତାହାର ତ ଦଶ ମୋହର ଅଛି।
“Isaanis deebisanii, ‘Yaa Gooftaa, inni duraanuu minnaanii kudhan qaba’ jedhaniin.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹਨ।
ହେବେତାଂ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ତାଦାଙ୍ଗ୍‌ ତ ଦାସ୍‍ ଗଟା ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ମାନିଙ୍ଗ୍ ।”
به او گفتند‌ای خداوند، وی ده قنطار دارد.
«گفتند: قربان، او خودش به اندازه کافی دارد!
Kumbiti womberi wamgambira, ‘Mtuwa, ayu kana mpiya kala mala lilongu!’
Irail indai ong i: Maing, nan a nainekier paun eisok.
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
„Ależ panie! On i tak ma dużo”—odpowiedzieli mu.
Odpowiedzieli mu: Panie, ma [już] dziesięć grzywien.
E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
(E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
Eles protestaram, Senhor, ele já tem dez [moedas]!
Eles responderam: ‘Mas, senhor, ele já tem dez vezes mais do que recebeu.’
“Disseram-lhe: 'Senhor, ele tem dez minas'!
A on phende lese: ‘Ali, gospodarona, ole već isi pandž kilja srebro.’
Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
Онэ пхэндэ лэсти: «Хулай! Лэстэ ж исин дэш шэла драхморя».
Von vaćarde lese: ‘Gospodarona! Le isi već pandž kile srebro.’
Мануша пхэндэ хулаести: «Хулае! Лэстэ и кади исин екх пхангли!»
Jej ur zăs: ‘Ali Domnu, jăl mar ari šinšj (5) kilă dă aržjint!’
Jej azăs: ‘Ali, gospodarulje, jel arje mij kovanic d arđint!’
‘Доамне’, й-ау зис ей, ‘ел аре зече поль.’
(Iar ei i-au spus: Doamne, el are zece mine.)
“I-au zis: “Doamne, are zece mine!”.
Te ara nda nau sa rae, ‘Amaꞌ! Atahori naa hambu dai ena. Taꞌo bee de mae haꞌi mia atahori mana hambu mbeiꞌ a, fo fee seluꞌ neu e fai?’
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Bhabhora, `Gosi, anago amafungu kumi. '
Hanchu, ama'n a kôma, “O Pu, anîn chu rângkachak sumdâr sôm a dôn mo ka ta,” an tia.
te procuH prabho'sya dazamudrAH santi|
তে প্ৰোচুঃ প্ৰভোঽস্য দশমুদ্ৰাঃ সন্তি|
তে প্রোচুঃ প্রভোঽস্য দশমুদ্রাঃ সন্তি|
တေ ပြောစုး ပြဘော'သျ ဒၑမုဒြား သန္တိ၊
tE prOcuH prabhO'sya dazamudrAH santi|
ते प्रोचुः प्रभोऽस्य दशमुद्राः सन्ति।
તે પ્રોચુઃ પ્રભોઽસ્ય દશમુદ્રાઃ સન્તિ|
te procuḥ prabho'sya daśamudrāḥ santi|
tē prōcuḥ prabhō'sya daśamudrāḥ santi|
te prochuH prabho. asya dashamudrAH santi|
ತೇ ಪ್ರೋಚುಃ ಪ್ರಭೋಽಸ್ಯ ದಶಮುದ್ರಾಃ ಸನ್ತಿ|
តេ ប្រោចុះ ប្រភោៜស្យ ទឝមុទ្រាះ សន្តិ។
തേ പ്രോചുഃ പ്രഭോഽസ്യ ദശമുദ്രാഃ സന്തി|
ତେ ପ୍ରୋଚୁଃ ପ୍ରଭୋଽସ୍ୟ ଦଶମୁଦ୍ରାଃ ସନ୍ତି|
ਤੇ ਪ੍ਰੋਚੁਃ ਪ੍ਰਭੋ(ਅ)ਸ੍ਯ ਦਸ਼ਮੁਦ੍ਰਾਃ ਸਨ੍ਤਿ|
තේ ප්‍රෝචුඃ ප්‍රභෝ(අ)ස්‍ය දශමුද්‍රාඃ සන්ති|
தே ப்ரோசு​: ப்ரபோ⁴(அ)ஸ்ய த³ஸ²முத்³ரா​: ஸந்தி|
తే ప్రోచుః ప్రభోఽస్య దశముద్రాః సన్తి|
เต โปฺรจุ: ปฺรโภ'สฺย ทศมุทฺรา: สนฺติฯ
ཏེ པྲོཙུཿ པྲབྷོ྅སྱ དཤམུདྲཱཿ སནྟི།
تے پْروچُح پْرَبھوسْیَ دَشَمُدْراح سَنْتِ۔
te procu. h prabho. asya da"samudraa. h santi|
И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
I rekoše mu: gospodaru! on ima deset kesa.
“Mme ba re ‘Morena, o setse a na le a mantsi!’
Asi vakati kwaari: Ishe, ane pondo gumi.
“Vakati, ‘Ishe anotova nezviuru gumi zvamadhora nechakare!’
И реша ему: господи, имать десять мнас.
(Oni pa so mu rekli: ›Gospod, ta ima deset funtov.‹)
(Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
Balo balambeti, ‘Mwami, uyo ukute kendi mali ali likumi.’
Waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, toban mina ayuu hayaa.
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
“‘Pero señor, ya él tiene diez veces más,’ respondieron ellos.
“Le dijeron: ‘¡Señor, tiene diez minas!
Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
Dijéronle: “Señor, tiene diez minas”.
(Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.)
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Y le dicen: Señor, él tiene diez libras.
Wakamwambia, `Bwana, yeye ana mafungu kumi. '
Nao wakamwambia: Lakini Mheshimiwa, huyo ana faida ya kiasi hicho mara kumi!
“Wakamwambia, ‘Bwana, mbona; tayari anayo mafungu kumi!’
De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
Då sade de till honom: Herre, han hafver tio pund.
De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'
At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina.
Sinabi nila sa kaniya, 'Panginoon, mayroon siyang sampung mina.'
Vbvritola bunu ninyia minto, ‘Tamsarnv, nw lokdwng charring go doogvla doopv!’
அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவனே, அவனுக்குப் பத்துபொற்காசுகள் இருக்கிறதே என்றார்கள்.
“அதற்கு அவர்கள், ‘ஐயா, அவனிடம் பத்து பொற்காசுகள் இருக்கிறதே’ என்றார்கள்.
దానికి వారు, ‘అయ్యా అతని దగ్గర పది నాణాలు ఉన్నాయి కదా’ అన్నారు.
(Pea nau pehē kiate ia, ‘ʻEiki, ʻoku hongofulu ʻene mina.’)
“Ona, ‘Efendimiz’ dediler, ‘Onun zaten on minası var!’
“Asomfo no kae se, ‘Yɛn wura, sɛ oyi de ɔwɔ sika bebree!’
“Asomfoɔ no kaa sɛ, ‘Yɛn wura, sɛ yei deɛ ɔwɔ sika bebree!’
Вони відповіли: «Господарю, він має десять мін!»
І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
І казали йому: Пане, має десять мин.
उन्होंने उससे कहा, ऐ ख़ुदावन्द, उस के पास तो पहले ही दस सिक्के हैं।’
ئۇلار ئۇنىڭغا: «ئى خوجا، ئۇنىڭ ئون تىللاسى تۇرسا!» ــ دەپتىكەن،
Улар униңға: «И ғоҗа, униң он тилласи турса!» — дәптикән,
Ular uninggha: «I xoja, uning on tillasi tursa!» — deptiken,
Ular uningƣa: «I hoja, uning on tillasi tursa!» — dǝptikǝn,
Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.
Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.
Họ nói: ‘Nhưng, thưa chủ, anh ấy đã có mười nén rồi!’
vakam'bula kuuti Ntwa, umwene ali ni filundo kijigho.
Vayi batu beni bankamba: “A Pfumu, keti dikumi didi yandi e!”
“Wọ́n sì wí fún un pé, ‘Olúwa, ó ní owó mina mẹ́wàá.’
Verse Count = 352

< Luke 19:25 >