< Luke 20:43 >
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ. |
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ؟ |
ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ |
Haunaude nadeesehaunauau haujauthauwauau hadnedaugāaugunene.
մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ»:
մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
যেতিয়ালৈকে মই তোমাৰ শত্ৰুবোৰক তোমাৰ ভৰি-পীৰা নকৰোঁ।’
Verse not available
Kakuko we bo ti fiye kom wuyi wo nob kyeb kume bo a mu tiyak tiye, kentangum nen ciyam kwenang mwen ten, culangko gwam.
Eçar ditzaquedano hiré etsayac hire oinén scabella.
Di ouesala, Dia ha lai dunuma Dia emoga osa: le heda: musa: , Na da ili hasalimu.’
যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পায়ের তলায় না রাখি।”
যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপীঠে পরিণত করি।”’
कि ज़ां तगर अवं तेरे दुश्मन तेरे पावन हैठ न बिशैली।
तू मेरे सिंहासने दे सजे पासे बो, जालू दीकर मैं तेरे बैरियां जो तेरे पैरां हेठ करी दें।”
ମୁୟ୍ଁ ଜଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ତୁମାର୍ ସଃତ୍ରୁମଃନ୍କେ ତୁମାର୍ ହାଦ୍ସଃଙ୍ଗାଉତା ଟାଣେ ଆଣିନାଚୁ, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ମର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସିରେ ।
Verse not available
betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
Wa me dubi yo ni koshi meduba kma ti bubu son me.
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
hangtod nga ang imong mga kaaway akong himoon nga tumbanan sa imong mga tiil.'
hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko na nga tumbanan sa imong mga tiil.'
Asta qui jupolo y enemigumo sija para fañajangan y adengmo.
ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.
mpaka Ine nditasandutsa adani anu chopondapo mapazi anu?’
Na ye he na khawkunga ka jah tak law vei däa, ka kpat da ngawa’ a ti.
na misanawk na khok koenghaih ah ka sah ai karoek to, ka bantang bangah anghnu ah, tiah thuih.
na rhal te na kho ham khotloeng la ka khueh hlan atah kai kah bantang ah ngol dae,’ a ti,'
“Na rhal te na kho ham khotloeng la ka khueh hlan atah kai kah bantang ah ngol dae,” a ti,’
Na qaalkhqi ce na khawtloeng na ka sai hlan dy taw, kak tang benawh ngawi lah,” tinawh kqawn hy.
Na ngalte na peang koi na in na vawt mateng, ka ziatsang ah to in.
Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha'a kakoi masang sen, ati.
ka Bawipa ni Sam cauk dawkvah ati na nahoehmaw.
等我使你仇敌作你的脚凳。
等我使你仇敵作你的腳凳。
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
mpaka pachinaaŵiche ŵammagongo ŵenu paasi pa sajo syenu.’
ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
ϢⲀϮⲬⲀ ⲚⲈⲔϪⲀϪⲒ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈⲔϬⲀⲖⲀⲨϪ.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.
dokud ti neodevzdám moc nade všemi lidmi.‘
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
ମୁଇ ତର୍ ବିରଦିମନ୍କେ ଆରାଇକରି ତର୍ ପାଦ୍ତଲେ ସଙ୍ଗଇବା ପିଡାପାରା ନ କର୍ବା ଜାକ, ତୁଇ ମର୍ ଉଜାବାଟେସେ ବସି ର ।
nyaka aket wasiki e bwo tiendi.”’
mane ndikachite basinkondo nyokwe bakabe kunsi aamawulu aako'
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten.
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
till I make thy enemies thy footstool.
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Till I put under your feet all those who are against you.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
until I set your enemies as your footstool.’
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Till I make thy enemies thy footstool.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Till I shall make thine enemies thy footestoole.
until I may make thine enemies the footstool of thy feet.
until I put thine enemies for a footstool of thy feet.”
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
Till I make thine enemies thy footstool.
Till I make your enemies your footstool.
Till I make thine enemies thy footstool.
Till I make thine enemies thy footstool.
Till I make thine enemies thy footstool.
Till I make your enemies your footstool.
Until I will make Your enemies Your footstool;
till I make thy foes thy footstool."
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
till I make thine enemies thy footstool.”
‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I put your enemies as a stool for your feet.”
until I put your enemies as a stool for your feet.’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Until I make thy foes thy footstool.
until when I may place the enemies of You [as] a footstool of the feet of You.
until if to place the/this/who enemy you footstool the/this/who foot you
until I put thine adversaries beneath thy feet.
until I shall place thy foes under thy feet.
[Sit here] while I completely defeat your enemies.
until I put thy enemies as a stool for thy feet.”’
tyll I make thine enemys thy fothe stole.
until I make your enemies your footstool.'
Till I make thy enemies thy footstool.
Till I make thy enemies thy footstool.
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
till I shall make thine enemies thy footstool;
Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
kuni ma panen kõik su vaenlased su jalgealuseks järiks.“
va se ɖe esime matsɔ wò ketɔwo awɔ wò afɔɖodzinu.”’
Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.'
totdat Ik uw vijanden gezet heb tot een voetbank uwer voeten?
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis le marchepied de vos pieds. »
jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds.
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds?
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»?
Verse not available
bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.
bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege.'
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? [Ps. 110,1]
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße”?
bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”
bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.‹
bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!»
Bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße.
Bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße."
nginya ngaatũma thũ ciaku ituĩke gaturwa ka makinya maku.”’
Verse not available
ŋali min baa teni a yibalinba n tua a taaŋmaakaanu.'
Ya caa yeni ya yogu ke n ba cedi a yibalinba ń tua a taaŋmaakaanu.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εωσ αν θω τουσ εχθρουσ σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.”’
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
ନେନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଜାକ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜାକ ନେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲାଃଲା ।
હું તારા શત્રુઓને તારું પાયાસન કરું ત્યાં સુધી તું મારે જમણે હાથે બેસ.
jouk tan mwen fè lènmi yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
Jiskaske M fè lènmi ou yo yon ti ban pou lonje pye ou.”
प्रभु नै मेरै प्रभु तै कह्या, “मेरै सोळे कान्ही बैठ, जिब ताहीं के मै तेरे बैरियाँ तेरे पायां म्ह न्ही झुका दियुँ।”
sai na sa abokan gābanka su zama matashin sawunka.”’
sai na maida makiyanka a karkashin tafin sawunka.'
A hoolilo iho au i kou poe enemi i paepae no kou mau wawae.
עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. |
עד אשית איביך הדם לרגליך׃ |
जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों तले की चौकी न कर दूँ।’
मैं तुम्हारे शत्रुओं को तुम्हारे अधीन करूंगा.”’
míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem.«
Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
þar til ég legg óvini þína að fótum þér.““
ruo mgbe m ga-eme ndị iro gị ihe mgbakwasị ụkwụ nye ụkwụ gị.”’
aginggana a mapagbalinko ti kabusormo a pagbatayan ti sakam.'
sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.'
sampai Aku menempatkan semua musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’
sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu.
sampai Aku mengalahkan semua musuh-Mu dan menjadikan mereka budak-budak-Mu.”’
No go gcuire mé do námhuid na sdól fád chosaibh?
Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de' tuoi piedi.
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
「わたしが、あなたの敵を あなたの足台とする時まで、 わたしの右の座に着いていなさい。」』
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରକ୍କୋଜଙ୍ନମ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏମ୍ମେଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’
Kꞌa katchꞌeken na chike ri akꞌulel xuqujeꞌ kekꞌojiꞌ na xeꞌ raqan aqꞌabꞌ.
ha' vaheka'a kagiafi zamare antanena zamagofetu kagia antenka manio hu'ne. (Sam-Zga 110:1)
ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ನನ್ನ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು.”’
Verse not available
Okukinga anu nimbatula abhasoko bhao ansi ye bhigele bhyao.'
Tama khukhivoko ikhyando, Ipakha nivavekhe avavivi vakho pasi pamalunde gakho. '
mpaka nibhabhekayi maadui bha jhobhi pasi pa magolo gha jhobhi.'
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라
Nwe ke nga oru mwet lokoalok lom oana sie ma loangeyen niom.’
konji chi napanga zila zako kuba mayendelo ako.'
هەتا دوژمنانت دەکەمە تەختەپێ بۆ پێیەکانت.“] |
ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା, ନୀନୁ ନା଼ ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାମୁ ।
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Tiekams es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
kino nakomisa banguna na Yo enyatelo makolo na Yo. › »
जब तक कि मय तोरो दुश्मनों ख तोरो पाय को खल्लो की चौकी नहीं कर देऊं।’
okutuusa lwe ndifuula abalabe bo entebe y’ebigere byo.’
मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि करी देऊँ।
Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran’ ny tongotrao.
Ampara-panoako fitongoam- pandia’o o rafelahi’oo.
എന്നു സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ.
എന്നു സങ്കീൎത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ.
എന്നു സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ.
“ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ ചവിട്ടടിയിലാക്കുംവരെ നീ എന്റെ വലതുഭാഗത്ത് ഉപവിഷ്ടനാകുക”’ എന്നു പ്രസ്താവിച്ചല്ലോ!
Oihandriphaoba eina nahakki yeknabasingbu, nahakki khonggi khongnetpham.’
मी तुझ्या शत्रूला तुझ्या पादासन करीत नाही तोपर्यंत तू माझ्या उजवीकडे बस,’
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ପୁରା ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ହାରାଅକ ଜାକେଦ୍ ।’”
Mpaka pushinaabhikanje ashaamagongo ajenunji palibhatila makongono genu.’”
Verse not available
ငါ့သခင်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ဆာလံကျမ်းစာ၌ ဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။
ငါ့ သခင် အား မိန့် တော်မူသည်ဟု ဆာလံ ကျမ်းစာ ၌ ဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။
Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
Jitia tak moi dushman khan ke tumi laga theng nichete giribole nadiye.’
anpi anra loong ah ngah ih an lakhu nah maang langlang thuk ah.’
ngize ngenze izitha zakho zibe yisinyathelo senyawo zakho.”’
ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
mpaka nibabeke adui zako baye ya magolo gako.'
जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदान तुल्याउँदिनँ ।’
hati nivavika makoko vaku pahi pa magendelu gaku.
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
til jeg har lagt dine fiender som en skammel under føttene dine.’
til eg dine fiendar fær til fotbenk for deg lagt!»»
ଆମ୍ଭେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦପୀଠ କରି ନାହୁଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ।’
hamma ani diinota kee, ejjeta miilla keetii siif godhutti.”’
ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂ।
ଆପେଂ ଏଚେକ୍ ପାତେକ୍ ମି ସାତ୍ରୁରିଂ ମି ତଗ୍ନିବାହା କିୱାତାପ୍ନା, ହେ ପାତେକ୍ ମା ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚି ମାନାଟ୍ ।’
تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم؟ |
تا دشمنانت را به زیر پایت بیفکنم.“ |
Mpaka nuwatuli wangondu waku kuwera shiti sha kutulila magulu gaku.’
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om.
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan na om.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
dopóki nie rzucę Ci pod nogi Twoich nieprzyjaciół”.
Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Sente-se aqui enquanto eu derrotar por completo os inimigos do senhor.
até que eu faça de todos os seus inimigos como um estrado para os seus pés.’
até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”''.
đikote na pašljarava te neprijateljen talo te pre!’
dok či čhav ćire dušmajen tale ćire pungre.’
кола вряматэ, кала шава тирэ вражымарен кай и пэрнэ Тирэ».
dži kaj ni pašljarav e dušmanen tale pingre ćire.’
ды кодыя вряма, сар Мэ чувава Тирэ врыжымашэн тала пурэн Тути».
Šă ju uj vărlji pă dužmanji atej dăsup pišjorilje atelji.’
pănd nu puj p dušmanji alji tej kašă klupa dusu pičuarje alji tijalje.’
пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале.»’
Până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău.
până ce voi face din vrăjmașii tăi scăunelul picioarelor tale.”
Huu dei fo Au tao musu Mara, losa ara beꞌutee mbali Nggo.’”
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
Na râlngei ki sirphân Ka dar mâka chu” a tia.
iti kathAM dAyUd svayaM gItagranthe'vadat|
ইতি কথাং দাযূদ্ স্ৱযং গীতগ্ৰন্থেঽৱদৎ|
ইতি কথাং দাযূদ্ স্ৱযং গীতগ্রন্থেঽৱদৎ|
ဣတိ ကထာံ ဒါယူဒ် သွယံ ဂီတဂြန္ထေ'ဝဒတ်၊
iti kathAM dAyUd svayaM gItagranthE'vadat|
इति कथां दायूद् स्वयं गीतग्रन्थेऽवदत्।
ઇતિ કથાં દાયૂદ્ સ્વયં ગીતગ્રન્થેઽવદત્|
iti kathāṁ dāyūd svayaṁ gītagranthe'vadat|
iti kathāṁ dāyūd svayaṁ gītagranthē'vadat|
iti kathAM dAyUd svayaM gItagranthe. avadat|
ಇತಿ ಕಥಾಂ ದಾಯೂದ್ ಸ್ವಯಂ ಗೀತಗ್ರನ್ಥೇಽವದತ್|
ឥតិ កថាំ ទាយូទ៑ ស្វយំ គីតគ្រន្ថេៜវទត៑។
ഇതി കഥാം ദായൂദ് സ്വയം ഗീതഗ്രന്ഥേഽവദത്|
ଇତି କଥାଂ ଦାଯୂଦ୍ ସ୍ୱଯଂ ଗୀତଗ୍ରନ୍ଥେଽୱଦତ୍|
ਇਤਿ ਕਥਾਂ ਦਾਯੂਦ੍ ਸ੍ਵਯੰ ਗੀਤਗ੍ਰਨ੍ਥੇ(ਅ)ਵਦਤ੍|
ඉති කථාං දායූද් ස්වයං ගීතග්රන්ථේ(අ)වදත්|
இதி கதா²ம்’ தா³யூத்³ ஸ்வயம்’ கீ³தக்³ரந்தே²(அ)வத³த்|
ఇతి కథాం దాయూద్ స్వయం గీతగ్రన్థేఽవదత్|
อิติ กถำ ทายูทฺ สฺวยํ คีตคฺรนฺเถ'วทตฺฯ
ཨིཏི ཀཐཱཾ དཱཡཱུད྄ སྭཡཾ གཱིཏགྲནྠེ྅ཝདཏ྄།
اِتِ کَتھاں دایُودْ سْوَیَں گِیتَگْرَنْتھےوَدَتْ۔ |
iti kathaa. m daayuud svaya. m giitagranthe. avadat|
Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
Verse not available
kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.’
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹
Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
kushikila nkasandule balwani bakobe, bakabe pakulyata myendo yakobe.”
Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
hasta que haga de tus enemigos el escabel de tus pies”.
Hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies.
hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”».
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako. '
mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako.
hadi nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako.”’
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
Tilldess jag nederlägger dina ovänner dig till en fotapall.
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.
hanggang gawin ko ang iyong mga kaaway na tungtungan ng iyong mga paa.'
vdwlo ngo noogv nyimak vdwa lvpa lvging nvnv aingbv mvla noogv lvchulo vvpvma dvdvlobv.’
யெகோவா என் ஆண்டவருடனே சொன்னார் என்று தாவீது தானே சங்கீத புத்தகத்தில் சொல்லுகிறானே.
நீர் என்னுடைய வலதுபக்கத்தில் உட்காரும்.”’
Verse not available
Kaeʻoua ke u ngaohi ho ngaahi fili ko ho tuʻungavaʻe.”’
Verse not available
kosi sɛ mɛma woadi wʼatamfo so nkonim.’
kɔsi sɛ mɛma woadi wʼatamfoɔ so nkonim.’
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पैरों की चौकी न बना दूँ।’
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chân ngươi.
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.
cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.’
kuhanga nikutange uvaleme avalugu vaako paasi pa maghulu ghako,
nate ndimanisa tula bambeni ziaku banga tetuku kiaku ki malu maku.
títí èmi ó fi sọ àwọn ọ̀tá rẹ di àpótí ìtìsẹ̀ rẹ.”’
Verse Count = 339