< Luke 4:19 >

and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
Nin nbellu likus nse nyinnu Ncikilari.”
وَأَكْرِزَ بِسَنَةِ ٱلرَّبِّ ٱلْمَقْبُولَةِ».
وَأُبَشِّرَ بِسَنَةِ الْقَبُولِ عِنْدَ الرَّبِّ».
ܘܠܡܟܪܙܘ ܫܢܬܐ ܡܩܒܠܬܐ ܠܡܪܝܐ
Haudnauthedaudauwau hethadee jaunaunauau jaje Vahadāde.
գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:
գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»:
ইয়াৰ উপৰি প্ৰভুৰ গ্ৰাহ্য বছৰ ঘোষণা কৰিবলৈ মোক পঠালে।”
Rəbbin lütf ilini bəyan etmək üçün Məni göndərdi».
Nan kwa dir cor cini kwamar
Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera.
Hina Gode Ea dunu gaga: mu ode da doaga: i dagoi, amo sia: olelema: ne, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Na ilegei.”
প্রভুর অনুগ্রহের বছর ঘোষণা করার জন্য।”
প্রভুর প্রসন্নতার বছর ঘোষণা করার জন্য।”
ते तैस वक्तेरू एलान केरि ज़ेइस परमेशर लोकन पुड़ दया केरेलो।”
कने प्रभु दे खुश रेणें दे साले दा प्रचार करे।”
ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତା ବଃର୍ସ୍‌ ଆସିଆଚେ, ଇ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।”
Mank'o doonzo ash jamo bín b́kashitwo s'aati dúronowere t daniytwok'o taan woshere.»
ha da embann bloavezh trugarezus an Aotrou.
Dun mi hi hla 'nton' wa Bachi kpa ny'em nita.”
да проглася благоприятната Господна година".
Somia penar a os estardes mestepé, y á os chindés diquelar, somia chibar en mestepé á os asparabados, somia pucanar a berji lachi e Erañoró, y o chibes e galardon.
Aron ipahibalo ang tuig sa pagkamaayo sa Ginoo.”
sa pagpahibalo sa tuig sa kahimuot sa Ginoo."
Para jusaganñaejon y guaeyayon na año y Señot.
ᎠᎩᏃᎮᎵᏓᏍᏗᏱ ᎠᏕᏘᏱᏍᎬ ᏱᎰᏩ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
ndi kulalikira za nthawi imene Ambuye adzakomere mtima anthu awo.”
Bawipa naw a khyang he a jah küikyanak vaia kcün pha lawki ti, ka sang khaia ana tüih law ni,” tia kyaki.
Angraeng mah tapom ih kahoih saning to taphong hanah, ang patoeh boeh, tiah tarik ih kaom Cabu to a hnuk.
BOEIPA kah kum uem om te hoe ham kai n'tueih coeng.
BOEIPA kah kum uem om te hoe ham kai n'tueih coeng.
Bawi awmhly kum awi kqawn aham kai ve ni tyi hy,” a ti ce.
Topa i santhei kum pualak tu in hong sawl hi.
Chuleh Pakai khotona phat ahunglhung tai,” kiti lai chu asimdoh tai.
Bangkongtetpawiteh, karoedengnaw koe kamthang kahawi dei hanelah kai hah satui na awi toe. A lungkareknaw dam sak hanelah, sannaw hlout sak hanelah, mitdawnnaw mit bout ang sak hanelah, rektap kakhangnaw hlout sak hanlah kai teh Cathut e kamthang kahawi dei hanelah na patoun toe telah a tho.
报告 神悦纳人的禧年。
報告上帝悅納人的禧年。
我还要宣告主赐福之刻的到来。”
宣佈上主恩慈之年。』
Ni kwenesya chaka cha Ambuje chakulosya umbone kwa ŵandu ŵakwe.”
⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϣⲏⲡ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧϣⲏⲡ
ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧʾϣⲏⲡ.
ⲈϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲞⲨⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲤϢⲎⲠ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
A zvěstovati léto Páně vzácné.
A zvěstovati léto Páně vzácné.
že teď přichází čas, kdy se Bůh chce nad každým slitovat a zachránit ho.“
for at forkynde et Herrens Nådeår."
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
for at forkynde et Herrens Naadeaar.‟
ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରକିଆ କର୍‌ବା ବେଲା ଆସିଆଚେ, ବଲି ଜାନାଇବାକେ ସେ ମକେ ପାଟାଇଆଚେ ।”
bende ni mondo aland ni ma e higa mar ngʼwono mar Jehova Nyasaye.”
kuzowamba munyaka wa Luse.”
om te prediken het aangename jaar des Heeren.
Hij heeft Mij gezonden, Om aan gevangenen verlossing, Aan blinden genezing te verkondigen; Om verdrukten in vrijheid te stellen, Om aan te kondigen het genadejaar van den Heer.
Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren.
to proclaim the acceptable year of the Lord.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
To proclaim the acceptable year of the Lord.
to proclaim the acceptable year of the Lord.
to proclaim the year of the Lord’s favor.”
To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
and to proclaim the year of the Lord's favor.”
to preach forgiveness to captives and sight to the blind, to release the broken into forgiveness, to preach the acceptable year of the Lord and the day of retribution.”
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.
To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
to proclaim the Lord's favorable year.”
and to proclaim the time of the Lord's favor.”
And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
to proclaim the acceptable year of the Lord.
to publish the acceptable year of the Lord.”
and to preach the acceptable year of the Lord."
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of YHWH.
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
To proclaim the acceptable year of the LORD.”
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
To proclaim the acceptable year of the Lord.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of MarYah [Master Yahweh].”
to proclaim the year of the Lord’s favour.”
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
To proclaim the acceptable year of the Lord.
To proclaim the welcome year of the Lord.
to proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.
to preach year lord: God acceptable
And to proclaim the year of acceptance of the Lord.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.
And he sent me to declare that now is the time when (the Lord/God) will [act] favorably [toward people].
to proclaim the accepted year of the Lord.’
and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
to proclaim the year of the Lord's favor.”
To preach the acceptable year of the Lord.
To preach the acceptable year of the Lord.
to proclaim the year of acceptance with the Lord."
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
and to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
To proclaim the acceptable year of the Lord.'
Por proklami favorjaron de la Eternulo.
kuulutama välja Issandale meelepärast aega.“
eye maɖe gbeƒã Aƒetɔ la ƒe ƒe nyui la.”
Saarnaamaan Herran otollista vuotta.
saarnaamaan Herran otollista vuotta".
Hij heeft Mij gezonden om aan de gevangenen vrijlating te prediken en aan de blinden het gezicht, om de verdrukten heen te zenden in vrijheid, om te prediken het aangename jaar des Heeren.
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l'année favorable du Seigneur. "
et de proclamer l'année de grâce du Seigneur. »
et pour publier l’an agréable du Seigneur ».
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
Annoncer aux captifs leur délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, rendre à la liberté ceux qu’écrasent leurs fers, publier l’année salutaire du Seigneur, et le jour de la rétribution.
Pour publier une année de grâce du Seigneur.
annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur. »
il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
Il m'a envoyé pour publier la liberté aux captifs et le recouvrement de la vue aux aveugles, pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour proclamer l'année favorable du Seigneur.»
Verse not available
Ein Gnadenjahr des Herrn soll ich ausrufen.
das Gnadenjahr des Herrn zu künden" und den Tag der Vergeltung.
auszurufen das angenehme [O. wohlgefällige] Jahr des Herrn". [Jes. 61,1-2]
auszurufen das angenehme Jahr des Herrn”.
zu verkünden des Herrn angenehmes Jahr.
und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN.
und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN.”
ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.«
zu predigen das angenehme Jahr des Herrn.»
Zu verkündigen den Gefangenen Freisetzung und den Blinden, daß sie wieder sehen sollen, die Zerschlagenen freigesetzt auszusenden, das angenehme Jahr des Herrn zu verkündigen.
Zu verkündigen den Gefangenen Freiheit, und den Blinden das Gesicht, zu senden die Verwundeten in Freiheit, zu verkündigen ein angenehmes Jahr des Herrn",
ningĩ nyanĩrĩre mwaka wa gwĩtĩkĩrĩka wa Mwathani.”
Xoossay keehanaw qoppida laythaa odana mela tana kiittis” yaagis.
Ki kpaani ke o Diedo ŋanbili binli cua.
k gɔ muadi u tienu ŋanba binl
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
διά να κηρύξω ευπρόσδεκτον Κυρίου ενιαυτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν ˚Κυρίου δεκτόν.”
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଦୟାନେ ବେଲା ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ ।”
તથા પ્રભુનું માન્ય વર્ષ પ્રગટ કરવા સારુ ઈશ્વરે મને મોકલ્યો છે.’”
pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a.
Pou pwoklame ane favorab a Senyè a.”
अर प्रभु कै राज्जी रहण कै साल का प्रचार करुँ।”
In yi shelar shekarar tagomashin Ubangiji.”
in kuma yi shelar shekarar tagomashi na Ubangiji.”
A e hai aku hoi i ka makahiki e aloha mai ai ka Haku.
לקרוא שנת רצון לה׳.“
שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה׃
औरप्रभु के प्रसन्न रहने के वर्षका प्रचार करूँ।”
तथा प्रभु की कृपादृष्टि का वर्ष के प्रचार के लिए भेजा है.”
hogy hirdessem az Úr kedves esztendejét!“
Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
Verse not available
Ikwupụta afọ Onyenwe anyị ga-eme amara.”
ken mangiwaragawag iti naparaburan nga tawen ti Apo.”
dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya."
dan menyatakan masa kemurahan Tuhan.”
untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."
TUHAN juga mengutus Aku untuk mengumumkan: ‘Sekaranglah waktu yang dijanjikan Allah untuk menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita!’”
Do sheanm; óir bhadhna fhorbháiltigh an Tighearna.
Kutanantwa ung'waka nua mukulu ukulangila uza wakwe.
per bandir liberazione a' prigioni, e racquisto della vista a' ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l'anno accettevole del Signore.
e predicare un anno di grazia del Signore.
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
inbuki anu niwee nin bussi na Asere”.
主の喜ばしき年を宣傳へしめ給ふなり』
そして主の受け入れられる年を宣明するために」。
主のめぐみの年を告げ知らせるのである」。
主の恵みの年を告げ知らせるために。」
虜には免を、瞽者には見ゆる事を告げしめ、壓へられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年及報の日を告げしめ給ふ」と。
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବର୍ସେଙନ୍‌ ବନର୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
Xuqujeꞌ chutzijoxik chi xopan ri qꞌotaj rech ri utoqꞌobꞌ ri Dios.
Ramo tamaza huno tamazeri so'ema hiazankura huama hu'na tmasaminaku e'noe. (Ais 61:1-2.)
ಕರ್ತದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯ ವರ್ಷವನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ.”
ಕರ್ತನು ನೇಮಿಸಿರುವ ಶುಭವರ್ಷವನ್ನು ಪ್ರಚಾರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.”
Okulashaomwaka gunu Latabhugenyi kolesha obhwekisi bhwae.”
ukhuvavula umwakhe ugwu ukhuludeva ikhovavonesya ulugano lwa mwene.”
Kubhutangasya mwaka ambabho Bwana ibetakulasya wema bhwa muene.”
주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라
Ac fahkak lah pacl sac tuku tari Ke Leum God El fah molela mwet lal.”
ni ku konkeleza chi limo cha Simwine che nshemuvo.”
ڕاگەیاندنی ساڵی ڕەزامەندیی یەزدان.]»
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ମେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
Pasludināt Tā Kunga žēlastības gadu.”
mpe kosakola mobu ya ngolu ya Nkolo. »
अऊर परमेश्वर को कृपा दृष्टी को साल की घोषना करू।”
n’okulangirira ekiseera kya Mukama eky’okulagiramu ekisa kye.”
और प्रभुए खे खुश रणे रे सालो रा प्रचार करुँ।”
Hitory ny taona ankasitrahan’ i Jehovah.
hitsey ty taon-joba’ Iehovà.
ജനങ്ങളോട് കാരുണ്യം കാട്ടുവാൻ കർത്താവിന്റെ വർഷം എത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പ്രസംഗിക്കുവാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ട്.
കൎത്താവിന്റെ പ്രസാദവൎഷം പ്രസംഗിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു.
കർത്താവിന്റെ പ്രസാദവർഷം പ്രസംഗിപ്പാനും എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു.
കർത്താവിന്റെ പ്രസാദവർഷം പ്രസംഗിക്കാനും, എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.”
Aduga MAPU IBUNGOna mahakki misingbu kanbinaba matam adu lakle haina laothoknaba, Mahakna eibu thabire.”
आणि प्रभूच्या कृपेच्या वर्षाची घोषणा करण्यासाठी त्याने मला पाठवले आहे.”
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଲିବୁୟାନ୍ ବାରାଷ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଃଏ ।”
Na kulunguya shaka sha uguja gwa Bhakulungwa.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​မိ​မိ​လူ​စု​တော်​အား ကယ်​တင်​ရာ​ကာ​လ​ရောက်​လာ​ပြီ ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း ကြေ​ညာ​ရန်​ငါ့​ကို​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏'' ဟူ​သော​ကျမ်း​ပိုဒ်​ကို​ဖတ်​တော်​မူ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ဆင်းရဲသားတို့အား ဝမ်းမြောက်စရာသိတင်းကိုကြားပြောစေခြင်းငှါ ငါ့ကို ဘိသိတ် ပေးတော်မူပြီ။ ကြေမွသောသူတို့၏ အနာကိုပျောက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားလျက်ရှိသော သူတို့အား လွှတ်ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန်ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူတို့ကို ကယ်မစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ထာဝရဘုရား၏ မင်္ဂလာနှစ်ကာလကို ကြားပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူပြီဟု လာသတည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ ဆင်းရဲသား တို့အား ဝမ်းမြောက် စရာသိတင်းကိုကြားပြောစေခြင်းငှာငါ့ ကို ဘိသိတ် ပေး တော်မူပြီ။ ကြေမွသောသူတို့၏ အနာကိုပျောက်စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ဘမ်း သွားချုပ်ထားလျက်ရှိသော သူတို့အား လွှတ် ခြင်းအကြောင်းနှင့် မျက်စိ ကန်းသောသူတို့အား မျက်စိမြင်ပြန် ခြင်းအကြောင်းကို ပြစေခြင်းငှာ၎င်း၊ ညှဉ်းဆဲ ခံရသောသူတို့ကို ကယ်မ စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ထာဝရ ဘုရား၏ မင်္ဂလာ နှစ် ကာလကို ကြားပြော စေခြင်းငှာ၎င်း၊ ငါ့ ကို စေလွှတ် တော်မူပြီဟုလာသတည်း။
Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki.
Aru Probhu laga dinte sob manu khushi pabole.”
nyia saapoot ah chang ela ih baat suh daap tahang erah saadoh Teesu ih heh mina loong ah epang et ah.”
lokumemezela umnyaka womusa kaThixo.”
ukumemezela umnyaka womusa weNkosi.
tangaza mwaka ambao Ngwana apala laga wema wake.”
र परमप्रभुको निगाहको वर्ष घोषणा गर्न मलाई पठाउनुभएको छ ।”
kukokosa mwaka wa Bambu yati ilangisa ubwina kwa vandu vaki.”
for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.
og rope ut en frelsens tid fra Herren.”
Te lysa ut eit hugnads-år frå Herren.»
ଆଉ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ଷ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ସେ ମୋତେ ପଠାଇଅଛନ୍ତି।”
inni akka ani bara tola Gooftaa labsuufis na ergeera.”
ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਸਾਲ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ।
ଆରେ ମାପ୍ରୁତି ଦୟାନିବାର୍‌ହୁ ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାତାନ୍ନା ।”
و از سال پسندیده خداوند موعظه کنم.»
و بشارت دهم که زمان لطف خداوند فرا رسیده است.»
Na kushibwelera shipindi shilii shankwiza, Mtuwa hakawalopoziyi wantu wakuwi.”
O kaloki saunpar mau en Kaun o.
O kaloki jaunpar mau en Kaun o.
Abym opowiadał rok Pański przyjemny.
Mam również obwieścić wszystkim, że nadszedł czas szczególnej łaski od Pana”.
Abym głosił miłościwy rok Pana.
para proclamar liberdade aos cativos e dar vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos, para proclamar o ano agradável do Senhor.
A apregoar liberdade aos captivos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os opprimidos; a annunciar o anno acceitavel do Senhor.
A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano acceitável do Senhor.
Ele me mandou para declarar que agora nesta época Deus vai [mostrar] favor [às pessoas].
e para declarar o momento em que o Senhor nos salvará.”
e para proclamar o ano aceitável do Senhor”.
te proglasinav o adžićerdo berš oti e Gospodesiri milost.”
thaj te proglasiv o brš milosti e Gospodesko”.
тэ роспхэнав, кай авиля вряма лащи Рае Дэвлэстири».
te vaćarav taro lačho berš taro milost e Gospodeso.”
тай тэ розпхэнэ, со авиля лачи вряма Раехкири.
šă să proglasalesk anu pljin dă milă alu Domnuluj.”
š s rubjesk k ăsta an ăn karje Domnu arată aluj binilje.
ши сэ вестеск анул де ындураре ал Домнулуй.”
Să predic anul de îndurare al Domnului.
și să vestească anul de grație al Domnului.”
Te ia na, Lamatuaꞌ fain losa ena, fo fee masodꞌaꞌ neu Atahori nara.”
проповедывать лето Господне благоприятное.
Na tangazya omwaha ogwa GOSI gwagweteshehwe.
Pumapa'n a mingei an jôkna rang zora a hongtung zoi iti phuongsa rangin,” iti hih.
parezAnugrahe kAlaM pracArayitumeva ca| sarvvaitatkaraNArthAya mAmeva prahiNoti saH||
পৰেশানুগ্ৰহে কালং প্ৰচাৰযিতুমেৱ চ| সৰ্ৱ্ৱৈতৎকৰণাৰ্থায মামেৱ প্ৰহিণোতি সঃ||
পরেশানুগ্রহে কালং প্রচারযিতুমেৱ চ| সর্ৱ্ৱৈতৎকরণার্থায মামেৱ প্রহিণোতি সঃ||
ပရေၑာနုဂြဟေ ကာလံ ပြစာရယိတုမေဝ စ၊ သရွွဲတတ္ကရဏာရ္ထာယ မာမေဝ ပြဟိဏောတိ သး။
parEzAnugrahE kAlaM pracArayitumEva ca| sarvvaitatkaraNArthAya mAmEva prahiNOti saH||
परेशानुग्रहे कालं प्रचारयितुमेव च। सर्व्वैतत्करणार्थाय मामेव प्रहिणोति सः॥
પરેશાનુગ્રહે કાલં પ્રચારયિતુમેવ ચ| સર્વ્વૈતત્કરણાર્થાય મામેવ પ્રહિણોતિ સઃ||
pareśānugrahe kālaṁ pracārayitumeva ca| sarvvaitatkaraṇārthāya māmeva prahiṇoti saḥ||
parēśānugrahē kālaṁ pracārayitumēva ca| sarvvaitatkaraṇārthāya māmēva prahiṇōti saḥ||
pareshAnugrahe kAlaM prachArayitumeva cha| sarvvaitatkaraNArthAya mAmeva prahiNoti saH||
ಪರೇಶಾನುಗ್ರಹೇ ಕಾಲಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಮೇವ ಚ| ಸರ್ವ್ವೈತತ್ಕರಣಾರ್ಥಾಯ ಮಾಮೇವ ಪ್ರಹಿಣೋತಿ ಸಃ||
បរេឝានុគ្រហេ កាលំ ប្រចារយិតុមេវ ច។ សវ៌្វៃតត្ករណាត៌្ហាយ មាមេវ ប្រហិណោតិ សះ៕
പരേശാനുഗ്രഹേ കാലം പ്രചാരയിതുമേവ ച| സർവ്വൈതത്കരണാർഥായ മാമേവ പ്രഹിണോതി സഃ||
ପରେଶାନୁଗ୍ରହେ କାଲଂ ପ୍ରଚାରଯିତୁମେୱ ଚ| ସର୍ୱ୍ୱୈତତ୍କରଣାର୍ଥାଯ ମାମେୱ ପ୍ରହିଣୋତି ସଃ||
ਪਰੇਸ਼ਾਨੁਗ੍ਰਹੇ ਕਾਲੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਤੁਮੇਵ ਚ| ਸਰ੍ੱਵੈਤਤ੍ਕਰਣਾਰ੍ਥਾਯ ਮਾਮੇਵ ਪ੍ਰਹਿਣੋਤਿ ਸਃ||
පරේශානුග්‍රහේ කාලං ප්‍රචාරයිතුමේව ච| සර්ව්වෛතත්කරණාර්ථාය මාමේව ප්‍රහිණෝති සඃ||
பரேஸா²நுக்³ரஹே காலம்’ ப்ரசாரயிதுமேவ ச| ஸர்வ்வைதத்கரணார்தா²ய மாமேவ ப்ரஹிணோதி ஸ​: ||
పరేశానుగ్రహే కాలం ప్రచారయితుమేవ చ| సర్వ్వైతత్కరణార్థాయ మామేవ ప్రహిణోతి సః||
ปเรศานุคฺรเห กาลํ ปฺรจารยิตุเมว จฯ สรฺไวฺวตตฺกรณารฺถาย มาเมว ปฺรหิโณติ ส: ๚
པརེཤཱནུགྲཧེ ཀཱལཾ པྲཙཱརཡིཏུམེཝ ཙ། སཪྻྭཻཏཏྐརཎཱརྠཱཡ མཱམེཝ པྲཧིཎོཏི སཿ༎
پَریشانُگْرَہے کالَں پْرَچارَیِتُمیوَ چَ۔ سَرْوَّیتَتْکَرَنارْتھایَ مامیوَ پْرَہِنوتِ سَح۔۔
pare"saanugrahe kaala. m pracaarayitumeva ca| sarvvaitatkara. naarthaaya maameva prahi. noti sa. h||
И да проповедам пријатну годину Господњу.
I da propovijedam prijatnu godinu Gospodnju.
Verse not available
kudanidzira gore rakanaka raIshe.
kuti ndiparidze gore rakanaka raShe.”
проповедати лето Господне приятно.
da oznanim sprejemljivo leto Gospodovo.«
Da oznanim prijetno leto Gospodovo."
Kayi lantumu kuya kubambileti, cindi cilashiki ncoti Lesa akapulushe bantu bakendi.”
Iyo inaan dadka ogeysiiyo sannadda qaabbilaadda ah ee Rabbiga.
para pregonar el año agradable del Señor.
y para proclamar el tiempo del favor del Señor”.
y proclamar el año de gracia del Señor.”
A proclamar el año aceptable del Señor.
a publicar el año de gracia del Señor”.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año agradable del Señor.
Para predicar el año aceptable del Señor.
kuutangaza mwaka ambao Bwana ataonesha wema wake.”
na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana.”
na kutangaza mwaka wa Bwana uliokubalika.”
och till att predika ett nådens år från Herren."
Till att predika Herrans behageliga år.
och till att predika ett nådens år från Herren.»
Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon.
ipahayag ang pinagpalang panahon ng Panginoon.”
Okv ho gokpa jidukubv dw v aapvku vla vdwlo Ahtu ninyigv nyi vdwa ringrekudw.”
இந்த வருடம் யெகோவாவுடைய கிருபையின் வருடம் என்பதைச் சொல்லவும், என்னை அனுப்பினார்,” என்று எழுதியிருக்கிறதை அவர் பார்த்து.
கர்த்தருடைய தயவின் வருடத்தைப் பிரசித்தப்படுத்தம் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்.”
ప్రభువు అనుగ్రహ సంవత్సరం ప్రకటించడానికీ ఆయన నన్ను పంపాడు” అని రాసిన చోటు ఆయనకు దొరికింది.
Ke malangaʻaki ʻae taʻu lelei ʻo Sihova.”
Verse not available
Honhom no asoma me sɛ memmɛka se, Awurade adom no aba.”
Honhom no asoma me sɛ memmɛka sɛ, Awurade adom no aba.”
проповідувати рік Господнього милосердя».
щоб проповідувати рік Господнього зми́лування“.
проповідувати рік Господень приятний.
और ख़ुदावन्द के साल — ए — मक़बूल का ऐलान करूँ।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.
và Chúa Hằng Hữu sẵn sàng ban ân lành cho người tin nhận Ngài.”
kukughupulisia u mwaka ghuno uMutwa ilivonesia ulusungu lwake.
ayi yamikisa mvu wu nlemvo wu Pfumu.
láti kéde ọdún ojúrere Olúwa.”
Verse Count = 344

< Luke 4:19 >