< Luke 4:30 >

But he, passing through the middle of them, went his way.
Ame tunna anya dert kiyitik mine libau mye.
أَمَّا هُوَ فَجَازَ فِي وَسْطِهِمْ وَمَضَى.
إِلّا أَنَّهُ اجْتَازَ مِنْ وَسْطِهِمْ، وَانْصَرَفَ.
ܗܘ ܕܝܢ ܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ
Hau haejavechautha hehethee nahethāe, haejathāau,
Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:
কিন্তু তেওঁ সেই লোক সকলৰ মাজেদিয়েই ওলাই আহিল আৰু তেওঁৰ পথত গুচি গ’ল।
Amma İsa onların arasından keçərək oradan çıxıb getdi.
La ca ci cum tiber ciyer co yaken kange fiye.
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.
Be Yesu da sinidigili, dunu aligi amo duduga asili, logoga asi.
কিন্তু তিনি তাদের মধ্য দিয়ে হেঁটে চলে গেলেন।
কিন্তু তিনি সকলের মধ্য দিয়ে নিজের পথ করে সোজা হেঁটে চলে গেলেন।
पन यीशु तैन मरां निस्तां च़लो जेव।
पर सै उना दे बिचे ला निकली करी चली गिया।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
Bímó bodagotse beshat k'az bíami.
Met eñ, o tremen dre o c'hreiz, a yeas kuit.
A ri zu ni tsutsu mba bana tona wa a hi ni buburi.
Но Той мина посред тях и си отиде.
Tami ó, nacando por medio de junos, se chaló.
Apan milakaw siya sa ilang taliwala ug nagpadayon sa iyang panaw.
Apan siya miagi sa ilang taliwala ug mipahawa.
Lao güiya, malofan gui entaloñija, ya mapos.
ᎠᏎᏃ ᎤᎦᏛᎴᏎ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎢᎬᏪᏅᏍᏔᏁᏉ;
Koma Iye anangoyenda pakati pa gulu la anthulo nachokapo.
Cunsepi Jesuh ami ksunga ngjui lü akcea citeiki.
Toe anih loe paroeai kaminawk salak hoiah cawnh ving,
Tedae amih te a laklung ah a va tih cet.
Tedae amih te a laklung ah a va tih cet.
Cehlai thlang kqeng anglakawhkawng kit qu pluk nawh cen valh hy.
Ahihang Jesus in amate laizang pan kantan in paisuak hi.
ahivangin akikah lah uva akihehdoh in akiva mang tai.
Hatei Jisuh ni ahnimouh rahak hoi alouklah a kâ takhoe.
他却从他们中间直行,过去了。
他卻從他們中間直行,過去了。
耶稣却穿过人群,走开了。
祂卻由他們中間過去走了。
Nambo Che Yesu ŵapelete mbindikati jao ni kwaula.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲘⲎϮ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ.
No on prođe između njih i ode.
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
On se jim však ztratil v davu a odešel odtud.
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପୁରି ଉଟିଗାଲା ।
Kata kamano nowuotho awuotha kokadho e kind oganda modhi kuma nodhiyoe.
Pesi wakayinda akati kabo waya kuli bumbi busena.
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
But he, having passed through the midst of them, departed.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he passing through the midst of them went his way.
But he passed through the midst of them, and went away.
But Jesus passed through the crowd and went on His way.
But he came through them and went on his way.
But Jesus passed through the crowd and went away.
But passing through their midst, he went away.
but he, passing through the midst of them, went his way,
But he passing through the midst of them, went his way.
But He, passing through the middle of them, went on His way.
But he walked right through them and went on his way.
But he passed through the middes of them, and went his way,
and He having passed through the midst of them went away.
but he passing through the midst of them, went away.
But He passed through the midst of them, and went away.
But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the middle of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
But he passing through the midst of them went his way,
and He, having gone through the midst of them, went away.
But he, passing through the midst of them, went away.
But he, passing through the midst of them, took his departure.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
But he, passing through the midst of them, went his way.
but he, passing through the midst of them, went away.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he passing through the midst of them went his way.
But, he, passing through the midst of them, went his way.
He himself however having passed through [the] midst of them was going away.
it/s/he then to pass through through/because of midst it/s/he to travel
but he passed through them and went.
But he passed through the midst of them, and went away.
But he [simply] walked through their midst and went away.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
But he went his waye eve thorow the myddes of them:
But he passed through the middle of them and he went to another place.
But he passing through the midst of them, went away,
But he passing through the midst of them went his way,
but He passed through the midst of them and went His way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But he, passing through the middle of them, went his way.
But Jhesus passide, and wente thorou the myddil of hem; and cam doun in to Cafarnaum,
and he, having gone through the midst of them, went away.
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.
Aga tema kõndis otse nende vahelt läbi ja läks oma teed.
Gake ezɔ to amehawo dome hedzo le wo gbɔ kɔ̃ɔ.
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,
Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä.
Maar Hij ging midden door hen heen, en vertrok.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
Mais Jésus passant au milieu d’eux, s’en alla.
Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Gido attin izi ista giddon shaakki yegidi aadhdhi biddes.
Doch er schritt mitten durch sie hin und ging davon.
Doch er schritt mitten hin durch ihre Reihen und zog weiter.
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
Er aber, durch ihre Mitte hindurchgehend, ging hinweg.
Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter.
Er aber ging mitten durch sie hindurch und zog davon.
Aber Er ging mitten durch sie und ging hin.
Er aber ging mitten durch sie hin, und zog weiter.
Nowe Jesũ akĩgerera gatagatĩ-inĩ ka andũ, agĩĩthiĩra.
Shin I entta giddora kanthidi aadhdhis.
Ama Jesu den tagini ki cuoni bi siiga nni ki ñani ki ban caa.
Jesus n den ñan b siiga nni k paani k caa Jesus den tieni i tundi yeni u tebigu Kafarnahumi.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτός όμως περάσας διά μέσου αυτών επορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτοσ δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
Αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ୱେକେ ।
પણ ઈસુ તેઓની વચમાં થઈને ચાલ્યા ગયા.
Men, Jezi pase nan mitan yo, li chape kò li.
do ti mòn a kote vil yo te bati, pou yo ta kapab jete L anba nan falèz la. Men Li te pase nan mitan yo, e Li te al fè wout Li.
पर यीशु उनकै बिचाळै तै लिकड़कै चल्या गया।
amma sai ya bi ta tsakiyar taron ya yi tafiyarsa.
Amma ya ratsa tsakaninsu ya yi gabansa.
Aka, maalo ae la oia iwaena konu o lakou, hele aku la no ia.
אולם ישוע התחמק מהם והלך לדרכו.
אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו׃
पर वह उनके बीच में से निकलकर चला गया।
किंतु प्रभु येशु बचते हुए भीड़ के बीच से निकल गए.
Ő azonban átment közöttük, és eltávozott.
Ő azonban közöttük átmenve, eltávozék.
En Jesús gekk út úr þvögunni og yfirgaf þá.
Ma o sitere nʼetiti igwe mmadụ ahụ pụọ, gawara onwe ya.
Ngem nagna laeng isuna iti nagbabaetanda ket pimmanaw.
Tetapi Yesus menerobos orang banyak itu lalu pergi.
Tetapi Dia berjalan melewati mereka dan melanjutkan perjalanan-Nya.
Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.
Tetapi Yesus melewati mereka begitu saja lalu pergi.
Achd ar ngabháil dosan tré na lár, do imthigh sé,
Ingi aukiile uza pakati ao akalongola yakwe.
Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
Ma akki atii awe ma haa arahira.
イエスその中を通りて去り給ふ。
しかし彼は,彼らの真ん中を通り抜けて,去って行った。
しかし、イエスは彼らのまん中を通り抜けて、去って行かれた。
しかしイエスは、彼らの真中を通り抜けて、行ってしまわれた。
イエズスは彼等の中を通りて歩み居給へり。
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Ri Jesús kꞌut xikꞌow chikixoꞌl ri winaq, xtzalij pa ri bꞌe.
Hianagi Jisasi'a amu'no zimifinti nezamatreno vu'ne.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಹಾದು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ನಡೆದು ತನ್ನ ಪಾಡಿಗೆ ತಾನು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Tali alabhileo agati yebhwe naja jae.
Pwu akhaluta vunonu pagati pavene akhilutila.
Lakini ap'etili salama pagati pa bhene kwilotela.
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라
a el fahla na inmasrlolos ac som lukelos.
Kono cha va hita hakati kavo mi chaya ku chimwi chi vaka.
بەڵام ئەو بە ناویاندا تێپەڕی و ڕۆیشت.
ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମାଦିଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
Un caur viņu vidu iedams Viņš aizgāja.
Kasi Yesu alekaki na kati-kati na bango mpe akobaki mobembo na Ye.
पर ऊ उन्को बीच म सी निकल क चली गयो।
Naye n’abayitamu wakati ne yeetambulira.
पर यीशु तिना बीचा ते निकल़ी की चली गे।
Nefa Izy namaky teo afovoany, ka dia lasa nandeha.
f’ie nienga, niranga iareo mb’eo.
യേശുവോ അവരുടെ നടുവിൽകൂടി കടന്നുപോയി.
അവനോ അവരുടെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോയി.
അവനോ അവരുടെ നടുവിൽ കൂടി കടന്നുപോയി.
എന്നാൽ അദ്ദേഹം ജനക്കൂട്ടത്തിന്റെ ഇടയിലൂടെ നടന്നു തന്റെ വഴിക്കുപോയി.
Adubu Ibungona miyam adugi marakmaktada phaoraduna chatkhirammi.
परंतु तो त्यांच्यातून निघून आपल्या वाटेने गेला.
ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଥାଲା ଥାଲାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
Ikabheje a Yeshu gubhapitile pakati jabhonji pepo, nigubhaijabhulile.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​အ​လယ် မှ​လျှောက်​၍​ကြွ​သွား​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အလယ်၌ လျှောက်၍ ကြွသွားတော်မူ၏။
ကိုယ်တော် သည် သူ တို့အလယ် ၌ လျှောက် ၍ ကြွသွား တော်မူ၏။
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.
Kintu Taike manu khan majot pora loi juwa homoi te, Jisu alag rasta pora ulai jaise.
ang abah uh Jisu ah miloong laktung adi dokkhoom ruh ih kata.
Kodwa wasuka wahamba wadabula phakathi kwexuku labantu.
Kodwa yena edabula phakathi kwabo wahamba.
Lakini apitile salama nkati yabe ni yendya zake.
तर उहाँ तिनीहरूका बिचबाट निस्केर आफ्नो बाटो लाग्‍नुभयो ।
Nambu Yesu akaholota pagati yavi, akahamba.
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.
Men han gikk tvers gjennom folkemassen og dro bort.
Men han gjekk midt igjenom flokken og for sin veg.
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କରି ଚାଲିଗଲେ।
Inni garuu gidduudhuma isaanii baʼee deeme.
ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହିଜ଼ି ବୁଲାଆଜ଼ି ହାଚାନ୍‌ ।
ولی از میان ایشان گذشته، برفت.
اما عیسی از میان ایشان گذشت و رفت.
Kumbiti Yesu kapena pakati pawu kagenda zyakuwi.
A i kotin weid nan pung ar, kotila sang irail.
A i kotin weid nan pun ar, kotila jan irail.
Ale on przeszedłszy przez pośrodek ich, uszedł.
On jednak przeszedł przez sam środek zbiegowiska i oddalił się.
Lecz on przeszedł między nimi i oddalił się.
Porém ele passou por meio deles, e se retirou.
Elle, porém, passando pelo meio d'elles, retirou-se.
Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
Mas ele [só ]passou por meio do grupo e foi embora.
Mas, ele passou entre eles e foi embora.
Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu seu caminho.
Ali o Isus nakhino maškar olende hem dželo.
Ali vo nakhlo maškar lende thaj đelotar.
Но Вов прожыля машкар лэндэ тай ужыля.
Al o Isus nakhlo maškar lende thaj đelo pe dromesa.
Нэ Вов проджиля машкар лэн тай уджиля котарь.
Ali jăl u fužjit ăntri jej šă u mers pă kalje aluj.
Ali jel atrikut ăntră jej š apljikat p drumu aluj.
Дар Исус а трекут прин мижлокул лор ши а плекат де аколо.
Dar el, trecând prin mijlocul lor, a plecat.
Dar el, trecând prin mijlocul lor, și-a văzut de drum.
Te Ana sususi tungga atahori hetar taladꞌan, de lao hela se.
но Он, пройдя посреди них, удалился.
Lelo omwahale ashilile pahati yao wabhola.
Hannisenla, mipuingei lâi renga a relpaia, a rotpat zoi.
kintu sa teSAM madhyAdapasRtya sthAnAntaraM jagAma|
কিন্তু স তেষাং মধ্যাদপসৃত্য স্থানান্তৰং জগাম|
কিন্তু স তেষাং মধ্যাদপসৃত্য স্থানান্তরং জগাম|
ကိန္တု သ တေၐာံ မဓျာဒပသၖတျ သ္ထာနာန္တရံ ဇဂါမ၊
kintu sa tESAM madhyAdapasRtya sthAnAntaraM jagAma|
किन्तु स तेषां मध्यादपसृत्य स्थानान्तरं जगाम।
કિન્તુ સ તેષાં મધ્યાદપસૃત્ય સ્થાનાન્તરં જગામ|
kintu sa teṣāṁ madhyādapasṛtya sthānāntaraṁ jagāma|
kintu sa tēṣāṁ madhyādapasr̥tya sthānāntaraṁ jagāma|
kintu sa teShAM madhyAdapasR^itya sthAnAntaraM jagAma|
ಕಿನ್ತು ಸ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಾದಪಸೃತ್ಯ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಂ ಜಗಾಮ|
កិន្តុ ស តេឞាំ មធ្យាទបស្ឫត្យ ស្ថានាន្តរំ ជគាម។
കിന്തു സ തേഷാം മധ്യാദപസൃത്യ സ്ഥാനാന്തരം ജഗാമ|
କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟାଦପସୃତ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଂ ଜଗାମ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯਾਦਪਸ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਸ੍ਥਾਨਾਨ੍ਤਰੰ ਜਗਾਮ|
කින්තු ස තේෂාං මධ්‍යාදපසෘත්‍ය ස්ථානාන්තරං ජගාම|
கிந்து ஸ தேஷாம்’ மத்⁴யாத³பஸ்ரு’த்ய ஸ்தா²நாந்தரம்’ ஜகா³ம|
కిన్తు స తేషాం మధ్యాదపసృత్య స్థానాన్తరం జగామ|
กินฺตุ ส เตษำ มธฺยาทปสฺฤตฺย สฺถานานฺตรํ ชคามฯ
ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ མདྷྱཱདཔསྲྀཏྱ སྠཱནཱནྟརཾ ཛགཱམ།
کِنْتُ سَ تیشاں مَدھْیادَپَسرِتْیَ سْتھانانْتَرَں جَگامَ۔
kintu sa te. saa. m madhyaadapas. rtya sthaanaantara. m jagaama|
Али Он прође између њих, и отиде.
Ali on proðe izmeðu njih, i otide.
Mme a tswa mo bontsintsing jwa batho a ba tlogela.
Asi iye wakapfuura nepakati pavo akaenda.
Asi akafamba napakati pemhomho yavanhu akaenda zvake.
Он же прошед посреде их, идяше.
Toda šel je skozi njihovo sredo in odšel svojo pot
Ali on prejde posredi njih, in odide.
Nomba nendi walapita pakati pa bantu nekuya.
Laakiin isagu intuu dhex maray ayuu iska tegey.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
Pero él caminó en medio de ellos y siguió su camino.
Pero él, pasando por en medio de ellos, siguió su camino.
Pero Él pasó por en medio de ellos y salió.
Pero Él pasó por en medio de ellos y se fue.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
Pero él pasó por en medio de ellos y siguió su camino.
Lakini alipita salama katikati yao na akaenda zake.
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.
Lakini yeye akapita papo hapo katikati ya huo umati wa watu akaenda zake.
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
Men han gick midt igenom dem sin väg.
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.
Ngunit siya ay lumakad palusot sa kanilang kalagitnaan at siya ay umalis.
vbvritola nw nyitwng gv pingkolo vngpikla okv ninyigv lamtvbv vngsu tuku.
ஆனால், அவர் அவர்கள் நடுவில் இருந்து கடந்துபோய்விட்டார்.
அவரோ மக்கள் நடுவே நடந்து சென்று அங்கிருந்து போய்விட்டார்.
అయితే ఆయన వారి మధ్యనుంచి తప్పుకుని తన దారిన వెళ్ళిపోయాడు.
Ka naʻe ʻalu ia mei honau lotolotonga, pea mole atu ia,
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.
Nanso ɔfaa wɔn mu kɔɔ ne baabi.
Nanso, ɔfaa wɔn mu kɔɔ ne baabi.
Але [Ісус], пройшовши крізь натовп, віддалився.
Але Він перейшов серед них, і віддали́вся.
Він же, пройшовши серед них, пійшов,
मगर वो उनके बीच में से निकलकर चला गया।
لېكىن ئۇ ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن بىمالال ئۆتۈپ، ئۆز يولىغا چىقىپ كەتتى.
Лекин у уларниң арисидин бемалал өтүп, өз йолиға чиқип кәтти.
Lékin u ularning arisidin bimalal ötüp, öz yoligha chiqip ketti.
Lekin u ularning arisidin bimalal ɵtüp, ɵz yoliƣa qiⱪip kǝtti.
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.
Nhưng Chúa lách qua đám đông, đi nơi khác.
neke vantaghe paasi. neke akakila vunono pakate pavo na kuluta.
Vayi wufielumuka va khatitsikꞌawu ayi wuyenda kuandi.
Ṣùgbọ́n ó kọjá láàrín wọn, ó bá tirẹ̀ lọ.
Verse Count = 352

< Luke 4:30 >