< Luke 4:7 >

If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
Bara nani asa uba tumunu nbun nighe unii ngongon, vat nilele ba so infe.”
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ ٱلْجَمِيعُ».
فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي، تَصِيرُ كُلُّهَا لَكَ!»
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ
Hith nananene henaheee hevevethedaunenagu, vahee hadnehanāhene.
Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
এই হেতুকে আপুনি যদি মোৰ আগত প্ৰণিপাত কৰি মোৰ আৰাধনা কৰে, তেনেহলে এই সকলো আপোনাৰেই হব।”
Bax əgər Sən mənə səcdə etsən, bunların hamısı sənin olacaq».
Na ceu na mwan cung cunge mo wab yeri gwam ka mwe”.
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
Di da nama nodone sia: ne gadosea, amo liligi huluane na da Dima imunu.”
অতএব এখন তুমি যদি আমার সামনে হাঁটু পেতে প্রণাম কর, তবে এ সমস্তই তোমার হবে।”
তাই, যদি তুমি আমার উপাসনা করো, তাহলে তুমিই এ সবকিছুর অধিকারী হবে।”
बस अगर तू मीं कां मथ्थो टेकस त एन सब किछ तेरू भोलू।”
इस तांई अगर तू मिंजो नमस्ते करगा, तां ऐ सारा तेरा होई जाणा।
ସେତାକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜଦି ମକ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍‌ ତକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Mansh nee taash n sagadiyal jaman nik wotitwe, » bí et.
Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit.
Wu ta kuqu mgbarju ndi gbre san mu, ba kma tie u me.”
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Por tanto, si chibandote á minres pindres, majarificares mangue, os sares sinarán tirés.
Busa kung moyukbo ka kanako ug mosimba ka kanako, ang tanan niini maimo.”
"Busa kon ikaw mosimba kanako, maimo na kining tanan."
Enaomina jago, yaguin unadora gui menajo, todosija iyomo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᏱᏍᏆᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸ, ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎯ ᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ.
Ngati mutandilambira, zonsezi zidzakhala zanu.”
acunakyase na sawhkhah lü, avan na kaa kya khai,” a ti.
To pongah nang bok nahaeloe, hae hmuennawk loe nang ih hmuen ah ni om boih tih, tiah a naa.
Te dongah, nang khaw kai taengah na bakop atah nang hamla boeih om bitni,” a ti nah.
Te dongah, nang khaw kai taengah na bakop atah nang hamla boeih om bitni,” a ti nah.
Kai ve ni beek nawh, a cu boeih ve nang aham seh nyng,” tina hy.
Tua ahikom keima nong bia le, a vekpi in nangma neisa hi tu hi, ci hi.
Aboncha nangma kapeh ding nahi nangman keima nei hou leh,” tin aseitai.
Kai na bawk pawiteh, hetnaw pueng nange hnopai lah koung a coung han telah atipouh.
你若在我面前下拜,这都要归你。”
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
所以你若是朝拜我,這一切都是的。」
Ni yose yi chinampe ni kuŵa yenu iŵaga chimundindiŵalile ni kumbopelela.”
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣϥ.
ⲛⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲥ̅.
ⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲚ ⲀⲔϢⲀⲚⲞⲨⲰϢⲦ ⲘⲠⲀⲘⲐⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲔ ⲦⲎⲢϤ.
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.”
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Vzdej mi poctu a všechno to bude tvé.“
Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.‟
ତେବର୍‌ପାଇ, ଜେବେ ତୁଇ ମକେ ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ସୁ, ତେବେ ସେ ସବୁଜାକ ତର୍‌ ଅଇସି ।”
Omiyo ka igoyo chongi piny ma ilama, to magi duto biro bedo magi.”
Kuti mpawo, na wafugama akundikomba, zilaba zyako.”
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
Wanneer Gij mij aanbidt, zal dit alles het uwe zijn.
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
So if You worship me, it will all be Yours.”
If then you will give worship to me, it will all be yours.
If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
Therefore, if you will worship before me, all will be yours.”
If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
So you, if you would worship before me, all will be yours.”
Bow down and worship me and you can have it all.”
If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
then if thou mayest worship before me all shall belong to thee.
If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If you therefore will worship me, all shall be yours.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If you therefore will worship me, all shall be yours.
You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine.
"If then you will worship me, it shall all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you worship me, it will all be yours.’
If you worship me, it will all be yours.”
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
You yourself therefore if You shall worship before (me *N(k)O*) will be Yours (everything. *N(k)O*)
you therefore/then if to worship before (I/we *N(k)O*) to be you (all *N(k)O*)
If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
So if you worship me, I will [let] you [rule] them all!”
If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours.”
Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.'
Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.
Kummarda maani ja teeni mind ning sa võid kõik selle saada.“
Eya ta ne èdze klo de ta agu nam ko la, matsɔ wo na wò.”
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
indien Gij dan voor mij nederknielt zal alles van U zijn.
Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi. »
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
Si donc vous m’adorez, ils seront tous à vous.
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.
Hesa gish ne kunddada taas goynnikko haysi wurikka nees gidana gides.
Fällst du nun vor mir nieder und huldigst mir, so soll es alles dein sein."
Willst du mich anbeten, dann soll sie ganz dir gehören."
Wenn du nun vor mir anbeten [O. huldigen; so auch v 8] willst, soll sie alle dein sein.
Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.«
Wenn nun du vor mir anbetest, so soll alles dein sein.
So Du nun vor mir anbetest, soll es alles Dein sein.
Du nun, wenn du anbetest vor mir, so wird sie ganz dein sein.
Nĩ ũndũ ũcio ũngĩnyinamĩrĩra ũhooe, mothe megũtuĩka maku.”
Hessa gisho, neeni taw goynniko ubbay new gidana” yaagis.
Lanwani a ya gbaani n nintuali, li kuli baa tua a yaala.”
wani a ya tuo ki gbaani n nintuali ni l kul baa tie a yaal i.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
Συ λοιπόν εάν προσκυνήσης ενώπιόν μου, σου θέλουσιν είσθαι πάντα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου πασα
συ ουν εαν προσκυνησησ ενωπιον εμου εσται σου πασα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πᾶσα.
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον (ἐμοῦ *N(k)O*) ἔσται σοῦ (πᾶσα. *N(k)O*)
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.”
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πάντα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
ଆରି ନା ଜଦି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ସାପା ଆନାକେ ବିଃ ଞ୍ଜଗ୍‍ତ୍ଲିଗ୍‍ଏ ।”
માટે જો તું નમીને મારું ભજન કરશે તો તે સઘળું તારું થશે.’”
Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
Konsa, si Ou pwostène devan m, tout li ap vini pou Ou.”
इस करकै जै तू मेरी भगति करै, तो यो सब कुछ तेरा हो ज्यागा।”
Saboda haka in ka yi mini sujada, dukan wannan zai zama naka.”
Saboda da haka, idan ka rusuna ka yi mani sujada, dukansu za su zama naka.”
Nolaila, ina e hoomana mai oe ia'u, e lilo no ia mea a pau ia oe.
Verse not available
ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃
इसलिए, यदि तू मुझे प्रणाम करे, तो यह सब तेरा हो जाएगा।”
यदि तुम मात्र मेरी आराधना करो तो ये सब तुम्हारा हो जाएगा.”
Azért, ha engem imádsz, mindez a tied lesz.“
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
Verse not available
Ya mere, ọ bụrụ na ị kpọọ isiala nye m, ha ga-abụ nke gị.”
Isu nga no agrukbabka kaniak ken dayawennak, kukuamto amin dagitoy.”
Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
Sujudlah dan sembahlah saya, dan Engkau bisa memiliki semua ini.”
Jadi jikalau Engkau menyembah aku, seluruhnya itu akan menjadi milik-Mu."
Jadi kalau kamu sujud menyembahku sekarang, semua itu akan menjadi milikmu.”
Ar a nadhbharsin má adhrán tusa dhamhsa, budh leachd íad uile.
Ang'wi ukutungama, nukunkulya imaintu aya akutula ako ihi.
Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.
Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
Ingi wa tunguno wa nonzom indi nya we”.
この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
もしあなたがわたしを拝むなら,すべてはあなたのものになるだろう」。
それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。
ですから、もしあなたが私を拝むなら、すべてをあなたのものとしましょう。」
故に汝若我前に禮拝せば、是等悉く汝の有と成るべし。
ତିଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ।”
Ronojel waꞌ kinya chawe, we katxukiꞌk chinuwach kinaqꞌijilaꞌj.
E'ina hu'negu kagrama krenarenka mono hunantesankena, ama ana maka'zana kaminugeno kagriza segahie huno higeno,
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನದಾಗುವವು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ನೀನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದರೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದಾಗುವುದು” ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
Kulwejo, ukanyifukamila no kundamya, ebhinu bhyona bhinu ebhibha bhyawo.”
Pwu lino, ingave vugundama ni kwisaya, ifinu ifi fyoni fiva fyakho.”
Kwa hiyo, kama wibetakunijhinamila ni kuniabudu, fenu efe fyoha fibetakujha fya bhebhe.”
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'
Kom fin alu nu sik, na ma inge nukewa fah ma lom.”
haiva chiwani kuvamela ni kuni kunkwila muive yako.”
لەبەر ئەوە ئەگەر لەبەردەمم کڕنۆش ببەیت، هەمووی بۆ تۆ دەبێت.»
ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନା଼ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି, ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ ନୀଦି ଆ଼ନେ ।”
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
Kad Tu nu mani pielūgsi, tad viss tas būs Tavs.”
Soki kaka ogumbameli ngai, nyonso ekokoma ya yo.
येकोलायी यदि तय मोरी आराधना करजो, त यो सब तोरो होय जायेंन।”
Bw’onoofukamira n’onsinza byonna ebyo bijja kuba bibyo.”
तेबे तिने यीशुए खे फेर बोलेया, “जे तां मांगे माथा टेकणा, तो ये सब कुछ तेरा ऊई जाणा।”
koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany.
le kila ho Azo t’ie hiambane amako etoañe.
നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ച് ആരാധിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിനക്ക് തരാം എന്നു അവനോട് പറഞ്ഞു.
നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
നീ എന്നെ നമസ്കരിച്ചാൽ അതെല്ലാം നിന്റെതാകും എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
നീ എന്റെമുമ്പിൽ ഒന്നു വീണുവണങ്ങുമെങ്കിൽ ഇതെല്ലാം നിനക്കുള്ളതായിത്തീരും” എന്ന് പിശാച് യേശുവിനോട് പറഞ്ഞു.
Karigumba nangna eibu khurumlabadi pumnamaksing asi nahakkini.”
म्हणून जर तू मला नमन करशील आणि माझी उपासना करशील तर हे सर्व तुझे होईल.”
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦମ୍ ନେୟାଁ ସବେନ୍‌ ଆମାଃଗି ହବାଅଆଃ ।”
Yene yowei shiibhe yenu nndindibhalilaga.”
သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​အား​ဦး​ညွှတ် ရှိ​ခိုး​လျှင် ဤ​တန်​ခိုး​အာ​ဏာ​အ​လုံး​စုံ​တို့ ကို​ကိုယ်​တော်​အား​ပေး​မည်'' ဟု​လျှောက်​၏။
ငါ့ကိုကိုးကွယ်လျှင် ဤအလုံးစုံတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်လိမ့်မည်ဟု လျှောက်လေ၏။
ငါ့ ကိုကိုးကွယ် လျှင် ဤအလုံးစုံ တို့သည် ကိုယ်တော် ၏ ဥစ္စာဖြစ် လိမ့်မည်ဟု လျှောက် လေ၏။
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.
Jodi Tumi moike aradhana kore, etu sob Tumi laga hoi jabo.”
Loongtang arah loong ah an raangtaan ang ah, an ih nga soomhang bah ah.”
Ungangikhonza konke kuzakuba ngokwakho.”
Ngakho wena uba ukhonza phambi kwami, konke kuzakuba ngokwakho.
Kwa nyo, kati unda niaminia na kuniabudu, vitu vino vyooti vipala panga vyako.”
यसकारण यदि तपाईंले मलाई दण्डवत् गरी आराधना गर्नुभयो भने, यी सबै तपाईंकै हुनेछन् ।”
Yati nikupela ivi vyoha, ngati unifugamila.”
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
Dersom du bare faller ned og tilber meg, skal det bli ditt.”
fell du no på kne og tilbed meg, so skal det vera ditt alt saman.»
ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ ଆମ୍ଭ ଛାମୁରେ ପ୍ରଣାମ କରିବ, ତେବେ ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭର ହେବ।
Yoo ati naa sagadde, wanni kun hundinuu kan kee taʼa.”
ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੂੰ ਝੁੱਕ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕੇਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।
ଲାଗିଂ, “ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମା ମୁମ୍‌ଦ ପୁଜା କିଦ୍‍ନାୟ୍‌, ଲାଗିଂ ୱିଜ଼ୁ ନିନ୍ଦାଂ ଆନାତ୍‌ ।”
پس اگر تو پیش من سجده کنی، همه از آن تو خواهد شد.»
کافی است مرا پرستش کنی، تا همۀ آنها از آنِ تو گردند.»
Vyoseri avi haviweri lunda zyaku gwenga handa pagung'uwira neni.”
Ari, ma komui pan pongi ia, karos ap pan sapwilim omui la.
Ari, ma komui pan poni ia, karoj ap pan japwilim omui la.
A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
Jeśli oddasz mi pokłon, wszystko będzie Twoje.
Jeśli więc oddasz mi pokłon, wszystko będzie twoje.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
Portanto, se você me adorar, vou [deixar ]que você [governe ]sobre todas elas!”
Ajoelhe-se e me adore e poderá ter isso tudo.”
Portanto, se vós adorardes diante de mim, tudo será vosso”.
Adalese, te peljan ko kočija angla mande, sa ka ovel klo.”
Ako peres pe koča angle mande thaj slavis man, sa avela ćiro.”
Сар Ту тэлёса манди, тунчи када вся авэла тиро.
Ako pere pe koča angle mande, sa ka avol ćiro.”
Вса када авэла Тиро, кала Ту тэлёґа англа ман.
Kănd čaj klanjali la minji, ju caš da kutotu cijă.”
Akă t poklonještj la minje, tot je alu tov.”
Дакэ, дар, Те вей ынкина ынаинтя мя, тоатэ ва фи а Та.”
De aceea dacă mi te vei închina, toată va fi a ta.
Așadar, dacă te vei închina înaintea mea, toate acestea vor fi ale tale.”
Au ae fee basa se neu Nggo. Akaꞌ musi tao dalaꞌ sa dei, dei fo au fee Nggo. Mudꞌa hieꞌ a! Ho beꞌutee neu au. Akaꞌ naa ena!”
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Basi ahwe nkoni namile hwitagalila lyane gonti ganzabhe gahuliwe.”
Chubai ni mûk inla anrêngin nang pêk let ki tih,” a tia.
tvaM cenmAM bhajase tarhi sarvvametat tavaiva bhaviSyati|
ৎৱং চেন্মাং ভজসে তৰ্হি সৰ্ৱ্ৱমেতৎ তৱৈৱ ভৱিষ্যতি|
ৎৱং চেন্মাং ভজসে তর্হি সর্ৱ্ৱমেতৎ তৱৈৱ ভৱিষ্যতি|
တွံ စေန္မာံ ဘဇသေ တရှိ သရွွမေတတ် တဝဲဝ ဘဝိၐျတိ၊
tvaM cEnmAM bhajasE tarhi sarvvamEtat tavaiva bhaviSyati|
त्वं चेन्मां भजसे तर्हि सर्व्वमेतत् तवैव भविष्यति।
ત્વં ચેન્માં ભજસે તર્હિ સર્વ્વમેતત્ તવૈવ ભવિષ્યતિ|
tvaṁ cenmāṁ bhajase tarhi sarvvametat tavaiva bhaviṣyati|
tvaṁ cēnmāṁ bhajasē tarhi sarvvamētat tavaiva bhaviṣyati|
tvaM chenmAM bhajase tarhi sarvvametat tavaiva bhaviShyati|
ತ್ವಂ ಚೇನ್ಮಾಂ ಭಜಸೇ ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವಮೇತತ್ ತವೈವ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
ត្វំ ចេន្មាំ ភជសេ តហ៌ិ សវ៌្វមេតត៑ តវៃវ ភវិឞ្យតិ។
ത്വം ചേന്മാം ഭജസേ തർഹി സർവ്വമേതത് തവൈവ ഭവിഷ്യതി|
ତ୍ୱଂ ଚେନ୍ମାଂ ଭଜସେ ତର୍ହି ସର୍ୱ୍ୱମେତତ୍ ତୱୈୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਤ੍ਵੰ ਚੇਨ੍ਮਾਂ ਭਜਸੇ ਤਰ੍ਹਿ ਸਰ੍ੱਵਮੇਤਤ੍ ਤਵੈਵ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
ත්වං චේන්මාං භජසේ තර්හි සර්ව්වමේතත් තවෛව භවිෂ්‍යති|
த்வம்’ சேந்மாம்’ ப⁴ஜஸே தர்ஹி ஸர்வ்வமேதத் தவைவ ப⁴விஷ்யதி|
త్వం చేన్మాం భజసే తర్హి సర్వ్వమేతత్ తవైవ భవిష్యతి|
ตฺวํ เจนฺมำ ภชเส ตรฺหิ สรฺวฺวเมตตฺ ตไวว ภวิษฺยติฯ
ཏྭཾ ཙེནྨཱཾ བྷཛསེ ཏརྷི སཪྻྭམེཏཏ྄ ཏཝཻཝ བྷཝིཥྱཏི།
تْوَں چینْماں بھَجَسے تَرْہِ سَرْوَّمیتَتْ تَوَیوَ بھَوِشْیَتِ۔
tva. m cenmaa. m bhajase tarhi sarvvametat tavaiva bhavi. syati|
Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
Ti dakle ako se pokloniš preda mnom biæe sve tvoje.
Verse not available
Naizvozvo iwe kana ukandinamata pamberi pangu, zvese zvichava zvako.
Saka kana ukandinamata, huchava hwako hwose.”
Ты убо аще поклонишися предо мною, будут Тебе вся.
Če me torej hočeš oboževati, bo vsa tvoja.«
Ti torej če se pokloniš pred menoj, tvoje bo vse.
Lino ndakwambilinga na umfukamine ekwambeti, bonse bulelo ubu nibube bwakobe.”
Haddaba haddaad hortayda i caabuddid, kulli adaa lahaan doona.
pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Arrodíllate y adórame y podrás tenerlo todo”.
Por tanto, si adoras ante mí, todo será tuyo”.
Si Tú te postras ante mí, será toda tuya.
Si pues te prosternas delante de mí, Tú la tendrás toda entera”.
Tú, pues, si adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Si te arrodillas y me adorares, todo será tuyo.
Kwahiyo, kama utaniinamia na kuniabudu, vitu hivi vyote vitakuwa vyako.”
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu.”
Hivyo ikiwa utanisujudia na kuniabudu, vyote vitakuwa vyako.”
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till."
Vill du nu falla ned, och tillbedja mig, så skola de all höra dig till.
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.
Kaya kung ikaw ay yuyuko at sasamba sa akin, ang lahat ng ito ay mapapasaiyo.”
Vbvrinamv, no ngam kumbojobo lo, so mvnwng si no gvbv rire.”
நீர் என்முன் பணிந்து தொழுதுகொண்டால் இவைகளையெல்லாம் உமக்குத் தருவேன் என்று சொன்னான்.
நீர் என்னை வணங்கினால், இவையெல்லாம் உம்முடையவையாகும்” என்றான்.
కాబట్టి నీవు నాకు మొక్కి నన్ను పూజిస్తే ఇదంతా నీదే” అని ఆయనతో చెప్పాడు.
Ko ia kapau te ke hū kiate au, ʻe ʻoʻou ia kotoa pē.”
Bana taparsan, hepsi senin olacak.”
“Sɛ wobɛkotow, asom me a, mede ahenni ahorow yi ne mu tumi ne anuonyam nyinaa a wɔde ahyɛ me nsa yi bɛma wo.”
“Sɛ wobɛkoto, asom me a, mede ahennie ahodoɔ yi ne emu tumi ne animuonyam nyinaa a wɔde ahyɛ me nsa yi bɛma wo.”
Якщо Ти тільки поклонишся переді мною, усе буде Твоїм!
Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
पस अगर तू मेरे आगे सज्दा करे, तो ये सब तेरा होगा।”
ئەگەر باش قويۇپ ماڭا سەجدە قىلساڭ، بۇلارنىڭ ھەممىسى سېنىڭكى بولىدۇ، ــ دېدى.
Әгәр баш қоюп маңа сәҗдә қилсаң, буларниң һәммиси сениңки болиду, — деди.
Eger bash qoyup manga sejde qilsang, bularning hemmisi séningki bolidu, — dédi.
Əgǝr bax ⱪoyup manga sǝjdǝ ⱪilsang, bularning ⱨǝmmisi seningki bolidu, — dedi.
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.
Tôi sẽ cho Thầy tất cả, nếu Thầy thờ lạy tôi.”
pe lino, ndeve ungafughame na kukunyimika, ifinu ifi fyooni fiiva fyako”.
Ngeyo kumbuongimina kuandi buna bibioso biobi bieka ba biaku.
Ǹjẹ́ bí ìwọ bá foríbalẹ̀ fún mi, gbogbo rẹ̀ ni yóò jẹ́ tìrẹ.”
Verse Count = 349

< Luke 4:7 >