< Matthew 2:21 >

He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
तवय तो झोपमाईन ऊठना बाळले अनी त्यानी मायले लिसन इस्त्राएल देशमा वना;
Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;
Yusufue fita, a yauna gone nin nene, ada nan nya nmin Israila.
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
فَقَامَ وَرَجَعَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ
Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
Ան ալ ոտքի ելաւ, առաւ մանուկն ու անոր մայրը, եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
তেতিয়া যোচেফে উঠি, শিশু আৰু তেওঁৰ মাকক লৈ ইস্ৰায়েল দেশলৈ আহিল।
Yusif qalxdı, Körpə ilə anasını götürüb İsrail ölkəsinə qayıtdı.
Yucufu kweni tu bwe bi duware kane nece cu biten Iciraila.
तत्‌यार युसुफ नींदर मे गेथो जाग उठ्‌यो, अने सोरा ने अने तीनी आह्‌य ने ह़ाते लीन ईस्‌रायल ना देस मे पासो आयो।
Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.
Amaiba: le, Yousefe da wa: legadole, ea mano amola eme, Isala: ili sogega oule asi.
তাতে তিনি উঠে শিশুটিকে ও তাঁর মাকে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে এলেন।
তাই তিনি উঠে শিশুটি ও তাঁর মা মরিয়মকে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে গেলেন।
फिरी यूसुफ निड्लारां बींझ़ो, ते बच्चो ते तैसेरी अम्मा साथी एन्तां इस्राएल मुलखे जो वापस अव।
सै उठया, कने बच्चे कने उदिया माता जो लेईकरी मिस्र देशे ला इस्राएल देशे जो बापिस आई गिया।
Ki itsipuau ki aiako'tuyiuax pokau'a ki o ksĭs'tsi, ki Israel ĭstauŏsĭn'im ito'to.
ସେତାକ୍‌ ଜସେପ୍ ଉଟି ଜିସୁ ହିଲାକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସିକ୍‌ ଦଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଦେସେ ବାଉଳି ଗଃଲା ।
Yosefwere tuut na'o indúnton Isra'elmants dek't bíaani.
Hemañ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel hag e vamm, hag a zeuas e bro-Israel.
A ye wlu nda ba kpranvren'a ni yima nda ye ni mi meme Israila.
И тъй той стана, взе детето и майка Му, и дойде в Израелевата земя.
Si Jose mibangon, gikuha ang bata ug ang iyang inahan, ug miadto sa yuta sa Israel.
Ug siya mibangon ug iyang gidala ang bata ug ang inahan niini, ug miadto sa yuta sa Israel.
Ayo nae cajulo ya jacone y patgon yan si nanaña ya manmalag y tano Israel.
ᏚᎴᏅᏃ ᎤᏘᏅᏎ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵᏱ ᏭᎷᏤᎢ.
Tsono Yosefe atadzuka anatenga mwanayo ndi amayi ake kupita ku dziko la Israeli.
Acunüng, Josep cun tho law lü hnasen ja a nu jah cehpüi lü Isarel khyawngpe da cit beki.
Anih loe angthawk moe, nawkta hoi Anih ih amno lak pacoengah, Israel prae ah amlaem haih.
Te dongah thoo tih camoe neh a manu te a khuen tih, Israel kho la a kun puei.
Te dongah thoo tih camoe neh a manu te a khuen tih, Israel kho la a kun puei.
Tho nawh naaca ingkaw a nu ce a lawh coengawh, Israel qam na hlat pyi hy.
Joseph tho in, nauno le a nu Israel ngam ah paipui hi.
Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Yeshua le anutoh ahung kile tauve.
Joseph a thaw teh a manu hoi camo hah Isarel ram lah a ceikhai.
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
约瑟醒来后,便带着孩子和孩子的母亲动身前往以色列。
他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;
Nipele che Yusufu ŵajimwiche ni ŵanjigele mwanache pamo ni achikulugwe, ŵausile ku chilambo cha Isilaeli.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤϬⲒ ⲘⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲔⲀϨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.
Josef poslechl a vrátili se.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
ଜସେପ୍‌ ଏ କାତା ସୁନି ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ମାଆ ମରିୟମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବାରଇକରି ଇସ୍‌ରାଏଲ୍‌ ଦେସେ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ ।
Omiyo noa malo, mokawo nyathi gi min mare, kendo nodhi e piny Israel.
Jozefu wakabuka, wakabweza mwana a banyina, akuboola munyika ya Izilayeli.
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.
Hij stond op, nam het Kind en zijn moeder, en ging naar het land van Israël.
Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.
And having awaken, he took the child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
So Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
So Joseph rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
And rising up, he took the boy and his mother, and he went into the land of Israel.
And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel;
Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
So he got up and took the young Child and His mother and went into the land of Israel.
So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel.
And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel.
So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel.
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel:
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he, having risen, took the Child and His mother, and came to the land of Israel,
So he rose and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israyel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel [God prevails].
He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel.
And having arisen he took the Child and the mother of Him and (entered *N+kO) into [the] land of Israel.
the/this/who then to arise to take the/this/who child and the/this/who mother it/s/he and (to enter *N+kO) toward earth: country Israel
And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel.
And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
So Joseph took the child and his mother, and they went back to Israel.
And he awoke, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.
Joseph rose, took the child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
So he roused himself and took the child and His mother and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into Eretz-Israel.
He arose and took the young child and his mother, and came into Eretz-Israel.
Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel.
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.
Nõnda siis Joosep tõusis, võttis poisi ja tema ema ning läks tagasi Iisraeli maale.
Ale Yosef tso enumake, eye wòkplɔ Yesu kple dadaa trɔ yi Israelnyigba dzi.
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
En hij stond op en nam het kind en zijn moeder mede, en kwam naar het land Israëls.
Joseph s'étant levé, prit l'Enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël.
Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et se rendit dans le pays d'Israël.
Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël;
Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
Joseph s’étant levé, prit l’enfant et sa mère et vint dans la terre d’Israël.
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et rentra dans le pays d'Israël.
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
Or, s'étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël.
Joseph, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
Yosefoy dendidi naza ayeyra ekidi Isirae7el biitta simidess.
Da stand er auf und nahm das Kind und seine Mutter und kam in das Land Israel.
Er stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und zog in das Land Israel.
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.
Er aber stand auf, nahm das Kind und seine Mutter, und zog in das Land Israel.
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
Da stand Joseph auf, nahm das Kindlein und seine Mutter mit sich und kehrte in das Land Israel zurück.
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
Er aber machte sich auf, nahm das Kindlein und Seine Mutter zu sich und ging in das Land Israel.
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter, und kam in das Land Israel.
Nĩ ũndũ ũcio, agĩũkĩra, akĩoya kaana na nyina, magĩthiĩ bũrũri wa Isiraeli.
Yoosefi denddidi na7aanne na7aa aayiw ekkidi Isra7eele biittaa simmis.
Josefi den fii ki taa ki biga leni o naa ki guani Isalele diema nni.
Josefi ń fii, ki taa ki biga yeni o naá, ki gedi Israyeli.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Ο δε εγερθείς παρέλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού και ήλθεν εις γην Ισραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
ο δε εγερθεισ παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εισ γην ισραηλ
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ⸀εἰσῆλθενεἰς γῆν Ἰσραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθεν εις γην ισραηλ
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην ισραηλ
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.
ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ତଡ଼ିଆଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମରିୟମ୍‌କେ ସାଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍‌ପାକା ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
ત્યારે યૂસફ બાળક તથા તેની માને લઈને ઇઝરાયલ દેશમાં આવ્યો.
Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la.
Konsa Joseph te leve pran Pitit la avèk manman L, e te ale nan peyi Israël.
यूसुफ नींद तै जाज्ञा, अर बाळक अर उसकी माँ नै गेल्या लेकै इस्राएल देश म्ह बोहड़ आया।
Sai ya tashi, ya ɗauki yaron da mahaifiyarsa suka tafi ƙasar Isra’ila.
Yusufu ya tashi, ya dauki dan yaron da mahaifiyarsa, ya zo kasar Isra'ila.
Ala'e la ia, lawe ae la i ua keiki la, a me kona makuwahine, a hele aku la i ka aina o ka Iseraela.
יוסף לקח את ישוע ואת מרים ויצא אתם בדרך לישראל.
ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃
वह उठा, और बालक और उसकी माता को साथ लेकर इस्राएल के देश में आया।
इसलिये योसेफ़ उठे और बालक और उसकी माता को लेकर इस्राएल देश में लौट आए.
Ő pedig felkelt, magához vette a gyermeket és anyját, és elment Izrael földjére.
Ő pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.
Hann sneri því þegar í stað aftur til Ísraels með Jesú og móður hans.
Ya mere, o biliri, kpọọrọ nwantakịrị ahụ na nne ya, laghachi nʼala Izrel.
Bimmangon ni Jose, ket innalana ti ubing ken ti inana, ket immay iti daga ti Israel.
Yusuf pun bangun, lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel.
Maka bangunlah Yusuf dan membawa serta Anak itu dengan ibu-Nya kembali ke negeri Israel.
Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel.
Lalu Yusuf bangun dan langsung berangkat bersama mereka ke tanah Israel.
U Yusufu akauka akamuhola ung'wana nu nyinya wakwe, ikolongola mihe a Israeli.
Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d'Israele.
Egli, alzatosi, prese con sé il bambino e sua madre, ed entrò nel paese d'Israele.
Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.
barko anu nyara uhuna uvanaa wa wono” Mahiri, mazi vanaa nan ka inome, maze ama nyanga mu Isaraila.
ヨセフ起きて、幼兒とその母とを携へ、イスラエルの地に到りしに、
彼は起きて,幼子とその母を連れてイスラエルの地に入った。
そこでヨセフは立って、幼な子とその母とを連れて、イスラエルの地に帰った。
そこで、彼は立って、幼子とその母を連れて、イスラエルの地にはいった。
ヨゼフ起きて孩兒と其母とを携へ、イスラエルの地に至りしに、
ସିଲତ୍ତେ ଜୋସେପନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ପସିଜନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
Xwaꞌjil ri José, xukꞌam bꞌik ri akꞌal rachiꞌl ri rixoqil, xetzalij pa ri tinimit Israel.
Anage higeno Josefe'a otino ana Mofavrene, nererane zanavreno ete Israeli mopare e'ne.
ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ಮಗುವನ್ನೂ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಎದ್ದು ಕೂಸನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
Yusufu emukile namugega omwana na nyila mwene na nibhaja mu chalo cha Israel.
U Yosefu akhima akhatola umwana na vanina puvakhincha mukhilunga ikhya mu Israeli.
Yusufu aj'hinuiki, an'tolili muana pamonga nu ndebhuake, na bhahidili mu nchi j'ha Israeli.
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라
Ouinge Joseph el tukakek, eis tulik sac ac nina kial, ac folokla nu Israel.
Josefa ca vuka ni kuhinda muhwire niva nyina civeza mwinkanda ya Isilaere.
یوسفیش هەستا، منداڵەکە و دایکی برد و گەڕایەوە خاکی ئیسرائیل.
ଏଚେଟିଏ ଜସେପ ନିଙ୍ଗାନା କକାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ଇୟାନି ଆସାନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେ଼ସାତା ୱା଼ତେସି ।
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
Un viņš cēlās un ņēma To Bērnu un Viņa māti, un nonāca Israēla zemē.
Jozefi atelemaki, azwaki Mwana elongo na mama na Ye mpe akendeki na mokili ya Isalaele.
ऊ उठ्यो, अऊर बच्चा अऊर ओकी माय ख संग ले क इस्राएल को देश म आयो।
Yusufu n’asitukiramu n’azzaayo Omwana ne nnyina mu nsi ya Isirayiri.
से उठेया और बच्चे और तेसरी आम्मा खे साथे लई की इस्राएल देशो खे आईगा।
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin’ ny tanin’ ny Isiraely.
Aa le niongake re, ninday i Ajajay naho i rene’e, nimpoly mb’ an-tane Israele mb’eo.
യോസഫ് എഴുന്നേറ്റ് ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് യിസ്രായേൽദേശത്തു വന്നു.
അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തു വന്നു.
യോസേഫ് എഴുന്നേറ്റ് യേശുവിനെയും അമ്മയെയുംകൂട്ടി ഇസ്രായേലിൽ എത്തിച്ചേർന്നു.
Adudagi Joseph-na hougatlaga pikliba angang adu mamaga loinana puraduna Israel leibakta hallakle.
तेव्हा तो उठला आणि बालकाला व त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशात आला.
ଏନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍‌ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହନ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସୁତୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍କିନାଏ ।
Bhai, a Yoshepu bhakajumusheje, gubhantolile mwana jula na akwabhe, gubhabhujengene ku shilambo sha Ishilaeli.
ယော​သပ်​သည်​ထ​၍​သူ​ငယ်​တော်​နှင့်​မယ်​တော်​ကို ဆောင်​ယူ​ကာ ဣ​သ​ရေ​လ​ပြည်​သို့​ပြန်​သွား​လေ​၏။
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ၍ မယ်တော်နှင့်သူငယ်တော်ကို ဆောင်ယူပြီးလျှင် ဣသရေလတိုင်းသို့ သွား၍ ရောက်သည်ရှိသော်၊
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ ၍ မယ်တော် နှင့် သူငယ် တော်ကို ဆောင်ယူ ပြီးလျှင် ဣသရေလ တိုင်း သို့ သွား၍ ရောက် သည်ရှိသော်၊
A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.
Etu pichete Joseph uthikena, bacha aru ama ke loi jaise, aru Israel laga desh te jaise.
Eno Josep ah saat ano, soonuh nyi ah siit ano, Ijirel hadaang ni ngaakwang rumta.
Ngakho wasukuma wathatha umntwana lonina waya elizweni lako-Israyeli.
Wavuka-ke wathatha umntwana omncinyane lonina wasefika elizweni lakoIsrayeli.
Yusufu kayumuka ngampotwa mwana pamope ni mao bake, kaisa kunnema wa Israel.
योसेफ उठे, अनि बालक र उहाँकी आमालाई लिएर इस्राएल देशमा आए ।
Yosefu akawuka, akamtola mwana pamonga na nyina waki akawuya pamulima wa Isilaeli.
Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.
Josef vendte da straks tilbake til sitt eget land med Maria og barnet.
So stod han upp, og tok barnet og mori og for til Israelslandet.
ସେଥିରେ ସେ ଉଠି ଶିଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ମାତାଙ୍କୁ ନେଇ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ଆସିଲେ।
Kanaafuu Yoosef kaʼee mucichaa fi haadha isaa fudhatee biyya Israaʼel dhaqe.
ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਉੱਠਿਆ, ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
ଲାଗିଂ ଜସେପ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି କାଡ଼୍‌ଦେଂ ଆରି ମରିୟମ୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଦେସ୍‌ତ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
پس برخاسته، طفل و مادر او را برداشت و به زمین اسرائیل آمد.
پس یوسف برخاست و کودک و مادر او را برداشته، به سرزمین اسرائیل بازگشت.
Su Yosefu kimuka, kamtola mwana pamuhera na mawu gwa mwana na wawuya Israeli.
I ari kipadar, ale seri pwelel o in a, pure dong sap en Israel.
I ari kipadar, ale jeri pwelel o in a, pure don jap en Ijrael.
A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.
Józef wstał, wziął Dziecko oraz Jego matkę i wyruszył do ziemi izraelskiej.
Wstał więc, wziął dziecko oraz jego matkę i przybył do ziemi izraelskiej.
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
Então elle se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra d'Israel.
Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
Então ele levou o menino e sua mãe, e eles voltaram para [o país de] Israel.
Então, José se levantou, pegou o menino e a sua mãe e retornou para a terra de Israel.
Ele se levantou e levou a criança e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
Иосиф с-а скулат, а луат Прункул ши пе мама Луй ши а венит ын цара луй Исраел.
Și s-a sculat, a luat pruncul și pe mama lui și a venit în țara lui Israel.
Rena taꞌo naa ma Yusuf fela. De ana no baliꞌ se nusa Israꞌel reu.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
U Yusufu ahimiliye, amwega umwana nu mayi wakwe, ahinza munsi iyamu Israeli.
Hanchu, Joseph ânthoia, nâite le a nu a tuonga Israel rama an se nôk zoi.
tadAnIM sa utthAya zizuM tanmAtaraJca gRhlan isrAyeldezam AjagAma|
তদানীং স উত্থায শিশুং তন্মাতৰঞ্চ গৃহ্লন্ ইস্ৰাযেল্দেশম্ আজগাম|
তদানীং স উত্থায শিশুং তন্মাতরঞ্চ গৃহ্লন্ ইস্রাযেল্দেশম্ আজগাম|
တဒါနီံ သ ဥတ္ထာယ ၑိၑုံ တန္မာတရဉ္စ ဂၖဟ္လန် ဣသြာယေလ္ဒေၑမ် အာဇဂါမ၊
tadAnIM sa utthAya zizuM tanmAtaranjca gRhlan isrAyEldEzam AjagAma|
तदानीं स उत्थाय शिशुं तन्मातरञ्च गृह्लन् इस्रायेल्देशम् आजगाम।
તદાનીં સ ઉત્થાય શિશું તન્માતરઞ્ચ ગૃહ્લન્ ઇસ્રાયેલ્દેશમ્ આજગામ|
tadānīṁ sa utthāya śiśuṁ tanmātarañca gṛhlan isrāyeldeśam ājagāma|
tadānīṁ sa utthāya śiśuṁ tanmātarañca gr̥hlan isrāyēldēśam ājagāma|
tadAnIM sa utthAya shishuM tanmAtara ncha gR^ihlan isrAyeldesham AjagAma|
ತದಾನೀಂ ಸ ಉತ್ಥಾಯ ಶಿಶುಂ ತನ್ಮಾತರಞ್ಚ ಗೃಹ್ಲನ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ದೇಶಮ್ ಆಜಗಾಮ|
តទានីំ ស ឧត្ថាយ ឝិឝុំ តន្មាតរញ្ច គ្ឫហ្លន៑ ឥស្រាយេល្ទេឝម៑ អាជគាម។
തദാനീം സ ഉത്ഥായ ശിശും തന്മാതരഞ്ച ഗൃഹ്ലൻ ഇസ്രായേൽദേശമ് ആജഗാമ|
ତଦାନୀଂ ସ ଉତ୍ଥାଯ ଶିଶୁଂ ତନ୍ମାତରଞ୍ଚ ଗୃହ୍ଲନ୍ ଇସ୍ରାଯେଲ୍ଦେଶମ୍ ଆଜଗାମ|
ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼ੁੰ ਤਨ੍ਮਾਤਰਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਦੇਸ਼ਮ੍ ਆਜਗਾਮ|
තදානීං ස උත්ථාය ශිශුං තන්මාතරඤ්ච ගෘහ්ලන් ඉස්‍රායේල්දේශම් ආජගාම|
ததா³நீம்’ ஸ உத்தா²ய ஸி²ஸு²ம்’ தந்மாதரஞ்ச க்³ரு’ஹ்லந் இஸ்ராயேல்தே³ஸ²ம் ஆஜகா³ம|
తదానీం స ఉత్థాయ శిశుం తన్మాతరఞ్చ గృహ్లన్ ఇస్రాయేల్దేశమ్ ఆజగామ|
ตทานีํ ส อุตฺถาย ศิศุํ ตนฺมาตรญฺจ คฺฤหฺลนฺ อิสฺราเยลฺเทศมฺ อาชคามฯ
ཏདཱནཱིཾ ས ཨུཏྠཱཡ ཤིཤུཾ ཏནྨཱཏརཉྩ གྲྀཧླན྄ ཨིསྲཱཡེལྡེཤམ྄ ཨཱཛགཱམ།
تَدانِیں سَ اُتّھایَ شِشُں تَنْماتَرَنْچَ گرِہْلَنْ اِسْراییلْدیشَمْ آجَگامَ۔
tadaanii. m sa utthaaya "si"su. m tanmaatara nca g. rhlan israayelde"sam aajagaama|
И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.
I on ustavši, uze dijete i mater njegovu, i doðe u zemlju Izrailjevu.
Mme ka bofefo a boela kwa Iseraele le Jesu le mmaagwe.
Akasimuka ndokutora mucheche namai vake akasvika kunyika yaIsraeri.
Saka akasimuka akatora mwana namai vake akaenda kunyika yeIsraeri.
Он же востав, поят Отроча и Матерь Его и прииде в землю Израилеву.
In vstal je in vzel mladega otroka in njegovo mater ter prišel v Izraelovo deželo.
On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo, in pride v zemljo Izraelsko.
Yosefe walapunduka ne kumanta mwana ne banyina ne kubwelela ku Islayeli.
Markaasuu kacay oo kaxeeyey ilmihii iyo hooyadiis, oo dalkii Israa'iil tegey.
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel.
Entonces José se levantó y tomó al niño y a su madre, y regresó a la tierra de Israel.
Se levantó, tomó al niño y a su madre y se fue a la tierra de Israel.
Se levantó, tomó al Niño y a su madre, y entró en tierra de Israel.
Él se levantó, tomó consigo al niño y a su madre y entró en tierra de Israel.
Entonces él se levantó, y tomó al niño, y a su madre, y vínose a tierra de Israel.
Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
Entónces él se levantó y tomó al Niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israel.
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a la tierra de Israel.
Yusufu aliinuka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, na wakaja katika nchi ya Israeli.
Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.
Basi Yosefu, akaondoka akamchukua mtoto na mama yake wakaenda mpaka nchi ya Israeli.
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
Han stod upp, och tog barnet och dess moder till sig, och for in uti Israels land.
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.
Bumangon si Jose at kinuha ang bata at ang kaniyang ina at tumungo sila sa lupain ng Israel.
Vkvlvgabv Josep gudung toku, vmi hala okv anv ha naalaila, Israel mookubv vngkur gvtoku.
அவன் எழுந்து பிள்ளையையும், தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு இஸ்ரவேல் தேசத்திற்கு வந்தான்.
எனவே அவன் குழந்தையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரயேல் நாட்டிற்குச் சென்றான்.
అప్పుడు యోసేపు లేచి పిల్లవాణ్ణీ తల్లినీ ఇశ్రాయేలు దేశానికి తీసుకు వచ్చాడు.
Pea tuʻu hake ia ʻo ʻave ʻae tamasiʻi mo ʻene faʻē, pea haʻu ki he fonua ʻo ʻIsileli.
Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsrail'e döndü.
Yosef faa abofra no ne ne na san kɔɔ Israel asase so bio.
Yosef faa abɔfra no ne ne maame sane kɔɔ Israel asase so bio.
Тоді він встав, узяв Дитя та Його матір і прийшов до землі Ізраїльської.
І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.
І встав він, і взяв хлопятко й матір його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
पस वो उठा और बच्चे और उस की माँ को ले कर मुल्क — ए — इस्राईल में लौट आया।
بۇنىڭ بىلەن يۈسۈپ ئورنىدىن تۇرۇپ بالا ۋە ئانىسىنى ئېلىپ ئىسرائىل زېمىنىغا قايتتى.
Буниң билән Йүсүп орнидин туруп бала вә анисини елип Исраил зиминиға қайтти.
Buning bilen Yüsüp ornidin turup bala we anisini élip Israil zéminigha qaytti.
Buning bilǝn Yüsüp ornidin turup bala wǝ anisini elip Israil zeminiƣa ⱪaytti.
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.
Vậy Giô-sép đưa Con Trẻ và mẹ Ngài trở về Ít-ra-ên.
Pepono uYosefu akasisimuka, akantoola umwana nu ng'ina, vakagomoka mu iisi ija Isilaeli.
Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuvutuka ku Iseli.
Nítorí náà, o sì dìde, ó gbé ọmọ ọwọ́ náà àti ìyá rẹ̀ ó sì wá sí ilẹ̀ Israẹli.
Verse Count = 342

< Matthew 2:21 >