< Numbers 10:34 >

The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
وَكَانَتْ سَحَابَةُ ٱلرَّبِّ عَلَيْهِمْ نَهَارًا فِي ٱرْتِحَالِهِمْ مِنَ ٱلْمَحَلَّةِ.
وَكَانَتْ سَحَابَةُ الرَّبِّ تُظَلِّلُهُمْ نَهَاراً فِي أَثْنَاءِ ارْتِحَالِهِمْ مِنَ الْمُخَيَّمِ،
আৰু ছাউনি ভাঙি প্ৰস্থান কৰা সময়ত যিহোৱাৰ মেঘ দিনত তেওঁলোকৰ ওপৰত থাকিছিল।
Düşərgə saldıqları yerdən yola düşdükləri vaxt Rəbbin buludu gündüz onların üzərində idi.
Hou da eso huluane agoane ba: i. Ilia da fisisu fisili ahoabeba: le, Hina Gode Ea mu mobi ganumu da esoga ili gadodili lelebe ba: i.
শিবির থেকে অন্য জায়গায় যাবার দিনের সদাপ্রভুর মেঘ দিনের রবেলায় তাদের উপরে থাকত।
তারা যখন শিবির থেকে বের হল, সদাপ্রভুর মেঘ তাদের ঊর্ধ্বে বিদ্যমান ছিল।
И Господният облак беше над тях денем, когато тръгваха от стана.
Ang panganod ni Yahweh anaa sa ilang ibabaw sa panahon sa adlaw samtang naglakaw sila.
Ug ang panganod ni Jehova diha sa ibabaw nila sa adlaw, sa diha nga migikan sila sa campo.
Mtambo wa Yehova unkawaphimba masana pamene ankasamuka pa misasa yawo.
Khodai ah nihcae kholong caeh o naah, Angraeng ih tamai loe nihcae nuiah oh poe.
Rhaehhmuen lamloh a caeh uh neh hnin takuem amih soah BOEIPA kah cingmai a om pah.
Rhaehhmuen lamloh a caeh uh neh hnin takuem amih soah BOEIPA kah cingmai a om pah.
Hitia niseh a lam ajot jing lai un, Pakai meibol lom in akhu khum jing un apuile jing uve.
Rim koehoi a kamthaw awh toteh, kanîthun BAWIPA e tâmai ahnimouh lathueng vah ao.
他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。
白天他們移營前行時,上主的雲彩常在他們頭上。
Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili.
A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení.
A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení.
Og HERRENs Sky svævede over dem om Dagen, når de brød op fra Lejren.
Og Herrens Sky var over dem om Dagen, naar de brøde op med Lejren.
Og HERRENS Sky svævede over dem om Dagen, naar de brød op fra Lejren.
Bor polo mar Jehova Nyasaye noumogi godiechiengʼ kane giwuok e kargi mar bworo.
En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.
ook toen zij uit de legerplaats waren opgetrokken, bleef de wolk van Jahweh overdag boven hen.
En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden.
And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp.
And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp.
Likewise, the cloud of the Lord was over them, throughout the day, while they proceeded.
And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.
The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
The cloud of the Lord was above them during day as they moved on from the camp.
And the cloude of the Lord was vpon the by day, when they went out of the campe.
And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of YHWH was upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of Yhwh was upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp.
And the cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp.
and the cloud of YHWH [is] on them by day, in their journeying from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of YHWH was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of Adonai was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloud of Yahweh, was over them by day, —when they set forward out of the camp.
And [the] cloud of Yahweh [was] over them by day when set out they from (the camp. *LBH(a)*)
and cloud LORD upon them by day in/on/with to set out they from ([the] camp *LBH(a)*)
The cloud sent by Yahweh was over them every day.
Yahweh's cloud was over them by daylight as they journeyed.
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
And the cloude of the Lord was on hem bi day, whanne thei yeden.
and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
Kaj la nubo de la Eternulo estis super ili dum la tago, kiam ili iris el la tendaro.
Wodze mɔ le ŋkeke me. Yehowa ƒe lilikpo la nɔ zɔzɔm le ŋgɔ na wo.
Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat.
Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle.
La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
La nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, lorsqu'ils quittèrent le camp.
Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.
La nuée du Seigneur aussi les couvrait pendant le jour, lorsqu’ils marchaient.
La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp.
La nuée de Yahweh était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp.
Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
Et la nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient de leur campement.
Dès la pointe du jour, la nuée les couvrait de son ombre pendant qu'ils abandonnaient leur campement de la nuit.
tandis que la nuée divine planait au-dessus d’eux, le jour, à leur départ du camp.
Die Wolke des Herrn aber stand über ihnen bei Tage, als sie aus dem Lager zogen.
und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen.
und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen.
Und die Wolke Jahwes schwebte am Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager aufbrachen.
Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen.
Und die Wolke des Herrn war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
dabei stand die Wolke des HERRN bei Tage über ihnen, wenn sie aus dem Lager aufbrachen.
Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
Und die Wolke Jehovahs war über ihnen bei Tag, wenn sie vom Lager aufbrachen.
Narĩo itu rĩa Jehova rĩakoragwo igũrũ rĩao o mũthenya makiumagara kuuma kambĩ.
Και η νεφέλη του Κυρίου ήτο επάνωθεν αυτών την ημέραν, ότε εσηκόνοντο από του στρατοπέδου.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε
અને દિવસે તેઓ છાવણીમાંથી ચાલી નીકળતા. ત્યારે યહોવાહનો મેઘસ્તંભ તેઓના ઉપર રહેતો.
Chak fwa y'ap kite yon kote pou yo ale yon lòt kote, nwaj Seyè a te rete anlè tèt yo nan syèl la tout lajounen.
Nwaj SENYÈ a te sou yo nan lajounen lè yo te kite kan an.
A duk lokacin da suka tashi daga sansani, girgijen Ubangiji ya inuwantar da su da rana.
Uhi iho la ke ao o Iehova maluna o lakou i ke ao i ko lakou hele ana aku mawaho o kahi hoomoana.
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ]
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יֹומָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס
וַעֲנַן יְהֹוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם בְּנׇסְעָם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃
וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם בְּנָסְעָם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס
और जब वे छावनी के स्थान से प्रस्थान करते थे तब दिन भर यहोवा का बादल उनके ऊपर छाया रहता था।
जब उन्होंने छावनी के स्थान से यात्रा शुरू की थी, दिन के समय याहवेह का बादल उनके ऊपर-ऊपर बना रहता था.
És az Úr felhője vala ő rajtok nappal, mikor elindulának a táborból.
Az Örökkévaló felhője pedig fölöttük volt nappal, mikor elvonultak a táborból.
Igwe ojii Onyenwe anyị dị nʼelu ha nʼehihie mgbe ha si nʼọmụma ụlọ ikwu ha bilie ije.
Adda iti ngatoenda ti ulep ni Yahweh iti aldaw kabayatan iti panagdaliasatda.
Apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan, awan TUHAN selalu ada di atas mereka pada siang hari.
Dan awan TUHAN ada di atas mereka pada siang hari, apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan.
E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore [era] sopra loro, di giorno.
La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti.
E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo.
彼等營を出て途に進むに當りて晝はヱホバの雲かれらの上にありき
彼らが宿営を出て、道に進むとき、昼は主の雲が彼らの上にあった。
Seli nonkumazmima atre'za nevzageno'a, Ra Anumzamofo hampomo'a zagegnafina turuna huzmante'ne.
ಅವರು ಪಾಳೆಯದಿಂದ ಹೊರಟಾಗ, ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮೇಘವು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ಅವರು ಪಾಳೆಯದಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ ಹಗಲು ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಮೇಘವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.
그들이 행진할 때에 낮에는 여호와의 구름이 그 위에 덮였었더라
궤가 쉴 때에는 가로되 `여호와여! 이스라엘 천만인에게로 돌아오소서!' 하였더라
Ke elos ac fahsr liki kais sie acn elos aktuktuk we, pukunyeng lun LEUM GOD oan faclos ke len uh.
هەوری یەزدانیش بە ڕۆژ بەسەریانەوە بوو، کاتێک لە ئۆردوگاوە بەڕێکەوتن.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
Un Tā Kunga padebesis bija pār viņiem dienas laikā, kad tie no lēģera cēlās.
Na moyi, lipata na Yawe ezalaki likolo na bango, na tango bazalaki kolongola molako.
Buli lwe baasitulanga okutambula nga bava mu lusiisira, ekire kya Mukama Katonda kyabeeranga waggulu waabwe buli budde bwa misana.
Ary ny rahon’ i Jehovah dia teo amboniny nony andro tamin’ ny niaingany niala tamin’ ny nitobiany.
Tambone’ iereo ey i raho’ Iehovày amy antoandro niengà’ iereo i tobeiy.
പാളയം പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ യഹോവയുടെ മേഘം പകൽസമയം അവർക്ക് മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പാളയം പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ യഹോവയുടെ മേഘം പകൽസമയം അവൎക്കു മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പാളയം പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ യഹോവയുടെ മേഘം പകൽസമയം അവർക്കു മീതെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
അവർ പാളയത്തിൽനിന്ന് യാത്രപുറപ്പെട്ടപ്പോൾ പകൽസമയത്തു യഹോവയുടെ മേഘം അവരുടെമീതേ ഉണ്ടായിരുന്നു.
जसा ते प्रवास करत होते तसा परमेश्वराचा ढग दिवसरात्र त्यांच्यावर होता.
သူ​တို့​စ​ခန်း​မှ​ထွက်​ခွာ​လာ​သည့်​အ​ခါ​တိုင်း ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​မိုး​တိမ်​သည်​နေ့​အ​ချိန် တွင်​သူ​တို့​၏​အ​ပေါ်​မှ​လိုက်​ပါ​လျက်​ရှိ​၏။
သူတို့သည် နေ့အချိန်၌ တပ်ချီ၍ သွားသော အခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ မိုဃ်းတိမ်သည် သူတို့အပေါ်မှာ ရှိလေ၏။
သူတို့သည် နေ့ အချိန်၌ တပ် ချီ ၍ သွားသောအခါ ၊ ထာဝရဘုရား ၏ မိုဃ်းတိမ် သည် သူ တို့အပေါ် မှာ ရှိလေ၏။
A i runga i a ratou te kapua o Ihowa i te awatea, i to ratou whakatikanga atu i te puni.
Iyezi likaThixo lalisiba phezu kwabo emini lapho sebesuka ezihonqweni.
Leyezi leNkosi laliphezu kwabo emini, ekusukeni kwabo enkambeni.
तिनीहरूले यात्रा गर्दा परमप्रभुको बादल दिनमा तिनीहरूसँग थियो ।
Herrens sky var over dem om dagen når de brøt op fra leiren.
Herrens sky stod yver deim um dagen, når dei for ifrå lægret.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଛାଉଣିରୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମେଘ ଦିବସରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରହିଲା।
Duumessi Waaqayyoo sun yeroo isaan qubata keessaa baʼan guyyaa guyyaa isaan irra ture.
ਜਦ ਉਹ ਡੇਰੇ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਦਿਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬੱਦਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।
و ابر خداوند در روز بالای سر ایشان بود، و وقتی که از لشکرگاه روانه می‌شدند.
هنگام روز بود که اردوگاه را ترک کردند و سفر خود را در پی حرکت ابر خداوند آغاز نمودند.
A obłok Pański szedł nad nimi we dnie, gdy się ruszali z stanowiska.
A obłok PANA był nad nimi za dnia, gdy wyruszali z obozu.
E a nuvem do SENHOR ia sobre eles de dia, desde que partiram do acampamento.
E a nuvem do Senhor ia sobre elles de dia, quando partiam do arraial.
E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
A nuvem de Iavé estava sobre eles de dia, quando partiram do acampamento.
Норул Домнулуй ера дясупра лор ын тимпул зилей, кынд порняу дин табэрэ.
Și norul DOMNULUI a fost peste ei ziua, când au plecat din tabără.
И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
И облак Господњи беше над њима сваки дан кад полажаху с места, где беху у логору.
I oblak Gospodnji bješe nad njima svaki dan kad polažahu s mjesta, gdje bijahu u okolu.
Gore raJehovha rakanga riri pamusoro pavo masikati pavakasimuka kubva pamusasa.
И бысть егда воздвизаху кивот, и рече Моисей: востани, Господи, и да разсыплются врази Твои, и да бежат вси ненавидящии Тебе.
Gospodov oblak je bil nad njimi podnevi, ko so odšli iz tabora.
Markay xerada ka bexeen ayaa daruurtii Rabbigu maalinnimada oo dhan dul joogtay.
Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento.
La nube del Señor estuvo sobre ellos durante el día mientras se alejaban del campamento.
La nube del Señor estaba sobre ellos durante el día, cuando partían del campamento.
Desde cuando salieron del campamento, la nube de Yavé iba sobre ellos de día.
La nube de Yahvé estaba sobre ellos de día desde que levantaron el campamento.
Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día desde que partieron del campo.
Y la nube de Jehová [iba] sobre ellos de día, desde que partieron del campo.
Y de día la nube del Señor pasó sobre ellos, desde que salieron del lugar donde habían puesto sus tiendas.
Wingu la BWANA lilikuwa juu yao muda wote wa mchana walipokuwa safarini.
Wingu la Bwana lilikuwa juu yao wakati wa mchana walipoondoka kambini.
Och HERRENS molnsky svävade över dem om dagen, när de bröto upp från sitt lägerställe.
Och Herrans molnsky var öfver dem om dagen, när de drogo utu lägret.
Och HERRENS molnsky svävade över dem om dagen, när de bröto upp från sitt lägerställe.
At ang ulap ng Panginoon ay nasa itaas nila sa araw, pagka sila'y sumulong mula sa kampamento.
Nasa itaas nila ang ulap ni Yahweh sa araw habang naglalakbay sila.
அவர்கள் முகாமிலிருந்து பயணமாக போகிறபோது, யெகோவாவுடைய மேகம் பகலில் அவர்கள்மேல் தங்கியிருந்தது.
அவர்கள் முகாமைவிட்டுப் புறப்பட்டபோது, பகலில் யெகோவாவின் மேகம் அவர்களுக்கு மேலாக இருந்தது.
వారు తాము మజిలీ చేసిన స్థలం నుండి ప్రయాణం చేసినప్పుడు యెహోవా మేఘం పగటివేళ వారి మీద ఉంది.
Pea naʻe ʻiate kinautolu ʻae ʻao ʻa Sihova ʻi he ʻaho, ʻi heʻenau hiki mei he ʻapitanga.
Konakladıkları yerden ayrıldıklarında da RAB'bin bulutu gündüzün onların üzerinde duruyordu.
Wofii wɔn akwantu no ase awia a wɔrekɔ no nyinaa na Awurade mununkum no di wɔn anim.
Wɔfirii wɔn akwantuo no ase awia a wɔrekɔ no nyinaa na Awurade omununkum no di wɔn anim.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
और जब वह लश्करगाह से रवाना होते तो ख़ुदावन्द का बादल दिन भर उनके ऊपर छाया रहता था।
ئۇلار چېدىرلىرىنى يىغىشتۇرۇپ يولغا چىقىدىغان چاغلاردا، پەرۋەردىگارنىڭ بۇلۇتى ھامان ئۇلارنىڭ ئۈستىدە بولاتتى.
Улар чедирлирини жиғиштуруп йолға чиқидиған чағларда, Пәрвәрдигарниң булути һаман уларниң үстидә болатти.
Ular chédirlirini yighishturup yolgha chiqidighan chaghlarda, Perwerdigarning buluti haman ularning üstide bolatti.
Ular qedirlirini yiƣixturup yolƣa qiⱪidiƣan qaƣlarda, Pǝrwǝrdigarning buluti ⱨaman ularning üstidǝ bolatti.
Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Đức Giê-hô-va ở trên họ.
Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.
Đám mây của Chúa Hằng Hữu che họ hằng ngày trong lúc đi đường.
Ìkùùkuu Olúwa wà lórí wọn lọ́sàn nígbà tí wọ́n gbéra kúrò ní ibùdó.
Verse Count = 211

< Numbers 10:34 >