< Proverbs 1:26 >
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
فَأَنَا أَيْضًا أَضْحَكُ عِنْدَ بَلِيَّتِكُمْ. أَشْمَتُ عِنْدَ مَجِيءِ خَوْفِكُمْ. |
فَأَنَا أَيْضاً أَسْخَرُ عِنْدَ مُصَابِكُمْ، وَأَشْمَتُ عِنْدَ حُلُولِ بَلِيَّتِكُمْ. |
তোমালোকৰ দুৰ্যোগৰ সময়ত মই হাঁহিম, আৰু যেতিয়া তোমালোকলৈ সন্ত্রাস আহিব, তেতিয়া মই ঠাট্টা কৰিম।
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
Amaiba: le, dilia da da: i dioi doaga: sea na da diliba: le oufesega: mu amola na da dili gadele oumu dilima beda: ga da: i dioi doaga: sea.
এজন্য তোমাদের বিপদে আমিও হাঁসব, তোমাদের ভয় উপস্থিত হলে পরিহাস করব;
তাই বিপর্যয় যখন তোমাদের আঘাত করবে তখন আমি হাসব; চরম দুর্দশা যখন তোমাদের নাগাল ধরে ফেলবে তখন আমি বিদ্রুপ করব—
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
Kataw-an ko ang inyong kalisdanan, bugalbugalan ko kamo kung moabot ang mga makalilisang—
Ako usab mokatawa sa adlaw sa inyong pagkaalaut; Ako magatamay sa diha nga moabut ang inyong kahadlok;
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
raihaih na tongh o naah kang pahnuih thuih moe, zithaih na tongh o naah,
Kai khaw nangmih kah rhainah te ka nueih thil vetih nangmih ah birhihnah a thoeng vaengah kan tamdaeng ni.
Kai khaw nangmih kah rhainah te ka nueih thil vetih nangmih ah birhihnah a thoeng vaengah kan tamdaeng ni.
Ceamyihna awmsaw, kai ingawm na mi zoseet nyn awh ni qaih nak khqi kawng nyng saw, kyinaak na mi sawng lawawh ni qaih nak khqi kawng nyng.
Hijeh chun hahsatna dinmun nalhun teng uleh kanuisat diu, manthah nan nalhun den tengu jong leh kanuisat ding nahiuve.
Hatdawkvah, yawthoenae na kâhmo awh toteh, na panuikhai vaiteh, lungpuennae na kâhmo awh to hai na panuikhai awh han.
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
Zal ik lachen, wanneer het u slecht gaat, Zal ik spotten, wanneer uw verschrikking komt als een onweer;
Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
Similarly, I will ridicule you at your demise, and I will mock you, when that which you feared shall overcome you.
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
I also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.
So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
I also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
[Therefore] I also will truly laugh at your calamity; I will deride [you] when your terror cometh;
I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
also I in/on/with calamity your to laugh to mock in/on/with to come (in): come dread your
So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Tial ankaŭ mi ridos ĉe via malfeliĉo; Mi mokos, kiam timo vin atakos.
nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
niĩ na niĩ nĩngamũthekerera hĩndĩ yanyu ya mwanangĩko, na ndĩmũnyũrũrie rĩrĩa mũgaakorererwo nĩ mũtino:
διά τούτο και εγώ θέλω επιγελάσει εις τον όλεθρόν σας· θέλω καταχαρή, όταν επέλθη ο φόβος σας.
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος
માટે તમારા પર મુશ્કેલીઓ આવશે ત્યારે હું હાસ્ય કરીશ, જ્યારે તમારા પર ભય આવશે ત્યારે હું તમારી મશ્કરી કરીશ.
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
Nolaila, i ko oukou popilikia e akaaka au, E hoowahawaha au i ka hiki ana o ko oukou makau;
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ |
גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶֽם׃ |
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ |
גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶֽם׃ |
גַּם־אֲ֭נִי בְּאֵידְכֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּבֹ֣א פַחְדְּכֶֽם׃ |
इसलिए मैं भी तुम्हारी विपत्ति के समय हँसूँगी; और जब तुम पर भय आ पड़ेगा, तब मैं ठट्ठा करूँगी।
मैं भी तुम पर विपत्ति के अवसर पर हंसूंगी; जब तुम पर आतंक का आक्रमण होगा, मैं तुम्हारा उपहास करूंगी—
Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
ụbọchị unu ga-adaba na mmekpa ahụ, aga m achị ọchị. Mgbe ihe egwu bịakwasịrị unu, aga m akwa unu emo.
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
Karena itu, kalau kamu celaka, aku akan menertawakan kamu. Apabila kamu ketakutan, aku akan mengejek kamu.
maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,
Kelak malapetaka akan menyerbu kalian seperti badai dan angin topan, dan bencana yang kalian takutkan akan menimpamu sehingga kalian sangat terjepit dan menderita.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
ana nona'a kagrite'ma esia hazenkegura, kagiza regahue. Tusi'a hazenke zamo kazeri kagateresige'na, Nagra kagiza regahue.
ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ನಿಮಗೆ ವಿಪತ್ತು ಬಂದಾಗ ನಾನು ನಗುವೆನು. ಆಪತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಿಕ್ಕಿದಾಗ, ನಾನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವೆನು.
ಆದಕಾರಣ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ಅಪಾಯವೂ, ತುಫಾನಿನಂತೆ ಆಪತ್ತೂ ಬಂದು, ನಿಮಗೆ ಶ್ರಮಸಂಕಟಗಳು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ
너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라
너희가 재앙을 만날 때에 내가 웃을 것이며 너희에게 두려움이 임할 때에 내가 비웃으리라
Ouinge ke pacl kowos ac sun ongoiya, nga fah isrun kowos. Nga ac fah aksruksruki kowos ke pacl mwe aksangeng uh sikyak —
جا منیش لە کارەساتتان پێدەکەنم. گاڵتە دەکەم کە ترستان لێ نیشت، |
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo.
Aa le izaho ka ty hiankahake ami’ty hankà’areo, vaho ho kizaheko t’ie mianifañe,
ഞാനും നിങ്ങളുടെ അനർത്ഥദിവസത്തിൽ ചിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നത് നിങ്ങൾക്ക് ഭവിക്കുമ്പോൾ പരിഹസിക്കും.
ഞാനും നിങ്ങളുടെ അനൎത്ഥദിവസത്തിൽ ചിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കുമ്പോൾ പരിഹസിക്കും.
ഞാനും നിങ്ങളുടെ അനർത്ഥദിവസത്തിൽ ചിരിക്കും; നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കുമ്പോൾ പരിഹസിക്കും.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ദുരന്തങ്ങളിൽ പുഞ്ചിരിക്കും; അത്യാഹിതങ്ങൾ നിങ്ങളെ തകിടംമറിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ പരിഹസിക്കും—
म्हणून मीही तुमच्या संकटाना हसेन, तुमच्यावर संकटे आलेली पाहून मी थट्टा करीन.
သင်တို့သည် ဘေးဥပဒ်နှင့်တွေ့ကြုံသောအခါ ငါရယ်မည်။ ကြောက်မက်ဖွယ်သော အမှုရောက်သော အခါ ငါပြက်ယယ်ပြုမည်။
သင်တို့သည် ဘေးဥပဒ်နှင့်တွေ့ကြုံသောအခါ ငါရယ်မည်။ ကြောက်မက်ဖွယ်သော အမှုရောက်သော အခါ ငါပြက်ယယ်ပြုမည်။
သင် တို့သည် ဘေး ဥပဒ်နှင့် တွေ့ကြုံသောအခါ ငါရယ် မည်။ ကြောက်မက် ဖွယ်သော အမှုရောက် သောအခါ ငါပြက်ယယ် ပြုမည်။
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
तिमीहरूमाथि विपत्ति आइपर्दा म खिसी गर्ने छु; त्रास आउँदा म तिमीहरूलाई उपहास गर्ने छु-
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
ଏହେତୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିପଦ ବେଳେ ହସିବି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶଙ୍କା ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ସମୟରେ ମୁଁ ପରିହାସ କରିବି।
anis badiisa keessanitti nan kolfa, yeroo balaan isinitti dhufuttis nan qoosa;
ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਬਿਪਤਾ ਉੱਤੇ ਹੱਸਾਂਗੀ ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੈਅ ਆ ਪਵੇਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਮਖ਼ੌਲ ਉਡਾਵਾਂਗੀ,
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. |
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، |
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
Sidaas daraaddeed aniguna waan idinku qosli doonaa markay belaayo idinku dhacdo; Waanan idinku majaajiloon doonaa markay cabsiyu idinku soo degto;
también yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
“Por eso me reiré de ustedes cuando estén en problemas. Me burlaré cuando el pánico se apodere de ustedes.
Yo también me reiré de tu desastre. Me burlaré cuando la calamidad te alcance,
Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
Por eso también yo me reiré de vuestra calamidad, y me burlaré cuando os sobrevenga el espanto,
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
En el día de tu angustia me reiré; Y me burlaré de tu miedo;
Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
Tatawanan ko kayo sa inyong kapamahakan, kukutyain ko kayo kapag dumating ang malaking takot —
ஆகையால், நானும் உங்களுடைய ஆபத்துக்காலத்தில் சிரித்து, நீங்கள் பயப்படும் காரியம் வரும்போது ஏளனம்செய்வேன்.
உங்களுக்குப் பேராபத்து வரும்போது நான் சிரிப்பேன், பேரழிவு உங்களை மேற்கொள்கையில் ஏளனம் செய்வேன்;
కాబట్టి మీకు అపాయం కలిగినప్పుడు నేను నవ్వుతాను. మీరు భయంతో వణుకుతున్నప్పుడు నేను మిమ్మల్ని ఎగతాళి చేస్తాను.
Ko ia te u kata foki au ʻi hoʻomou malaʻia; te u manuki ʻi he tō mai ʻa hoʻomou manavahē;
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
me nso mɛserew mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, midi mo ho fɛw,
me nso mɛsere mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, medi mo ho fɛw,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
इसलिए मैं भी तुम्हारी मुसीबत के दिन हसूँगी; और जब तुम पर दहशत छा जाएगी तो ठठ्ठा मारूँगी।
شۇڭا، بېشىڭلارغا بالايىقازا كەلگەندە كۈلىمەن، ۋەھىمە سىلەرگە يېتىشى بىلەن مەسخىرە قىلىمەن. |
Шуңа, бешиңларға балаю-қаза кәлгәндә күлимән, Вәһимә силәргә йетиши билән мәсқирә қилимән.
Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
Xunga, bexinglarƣa bala-ⱪaza kǝlgǝndǝ külimǝn, Wǝⱨimǝ silǝrgǝ yetixi bilǝn mǝshirǝ ⱪilimǝn.
Nên trong lúc các ngươi bị tai nạn, ta cũng sẽ chê cười, Khi sự sợ hãi giáng cho các ngươi, ắt ta sẽ nhạo báng;
Nên trong lúc các ngươi bị tai nạn, ta cũng sẽ chê cười, Khi sự sợ hãi giáng cho các ngươi, ắt ta sẽ nhạo báng;
Nên khi các người lâm nạn, ta sẽ cười! Và chế giễu khi các người kinh hãi—
Èmi pẹ̀lú yóò fi ìdààmú yín rẹ́rìn-ín; èmi yóò ṣẹ̀fẹ̀ nígbà tí ìyọnu bá dé bá a yín.
Verse Count = 214