< Zechariah 2:7 >

‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
تَنَجَّيْ يَا صِهْيَوْنُ ٱلسَّاكِنَةُ فِي بِنْتِ بَابِلَ،
أَمَّا الآنَ، فَهَيَّا اهْرُبُوا إِلَى صِهْيَوْنَ يَا مَنْ أَقَمْتُمْ فِي أَرْضِ بَابِلَ.
‘বাবিল জীয়াৰীয়ে সৈতে প্ৰবাস কৰা হে চিয়োন, ৰক্ষাৰ অৰ্থে পলোৱা’।”
«Haydı! Ey Sion, sən ki Babil şəhərində yaşayırsan, qaçıb qurtar!»
Verse not available
হে সিয়োন, তোমরা যারা বাবিলের কন্যার সঙ্গে বাস করছ, পালাও।
“এসো, হে সিয়োন! তোমরা যারা ব্যাবিলনে বাস করছ, পালাও!”
О! отърви се, сионова дъщерьо, която живееш със вавилонската дъщеря.
Pagdali! Ikyas ngadto sa Zion, kamo nga namuyo uban sa mga anak nga babaye sa Babilonia!'''
Ho Sion, kumalagiw ka, ikaw nga nagapuyo uban sa anak nga babaye sa Babilonia.
“Tuluka, iwe Ziyoni! Thawa, iwe amene umakhala mʼdziko la mwana wamkazi wa Babuloni!”
Aw Zion, Angzo ah, Babylon canu hoi nawnto kaom kaminawk, Loih hanah cawn oh.
Anunae, Zion, Babylon tanu khosa te poenghal laeh.
Anunae, Zion, Babylon tanu khosa te poenghal laeh.
Zion mipite hungpot doh uvin, nangho Babylon gamma ana jam lut ho!”
Babilon canu koe kaawm e Zion canunaw puenghoi yawng awh leih.
与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
住在巴比倫的熙雍,快快逃避,
“Hej, Sione, koji živiš kod kćeri babilonske, spasi se!”
Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se.
Op, red jer til Zion, I, som bor hos Babels Datter!
Ve! Zion, red dig, du, som bor hos Babels Datter!
Op, red jer til Zion, I, som bor hos Babels Datter!
“Un joma odak e piny nyar Babulon ringuru utony udhi Sayun!”
Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
Op, Sion, Red u, Gij die bij de dochter van Babel woont.
Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel!
Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon.
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
“Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!”
Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
[even] to Sion: deliver yourselves, ye that dwell [with] the daughter of Babylon.
[even] to Sion: deliver yourselves, you that dwell [with] the daughter of Babylon.
O Zion, flee, you who dwell with the daughter of Babylon.
Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon:
Run away, people of Zion! All of you who live in Babylon must escape.
Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel.
Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.'
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon.
[even] to Sion: deliver yourselves, you that dwell [with] the daughter of Babylon.
Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Behold, Zion, be delivered who are dwelling [with] the daughter of Babylon.
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
Ho, Zion, escape, Thou that dwellest with the daughter of Babylon!
Up, escape to Zion, you who live in Babylon.
Up, escape to Zion, you who live in Babylon.
Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
Ho! Zion, deliver thyself, —thou that dwellest with the daughter of Babylon. For,
Alas! O Zion escape O inhabitant[s] of [the] daughter of Babylon.
woe! Zion to escape to dwell daughter Babylon
You people [who previously lived in] Jerusalem and who [now] live in Babylon, flee from there!
Up! Escape to Zion, you who live with the daughter of Babylon!'”
Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne.
Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.
He, Cion, kiu loĝas ĉe la filino de Babel, saviĝu!
“Va, O Zion! Si, wò ame si li kple Babilon vinyɔnu!”
Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus.
Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona!
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone!
« Viens, Sion! Fuis, toi qui habites avec la fille de Babylone!
Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone!
Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
Fuis, ô Sion, qui habites chez la fille de Babylone.
Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone!
Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone!
Sus, ô Sion! sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babel!
Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone!
Holà! Sion, sauve-toi, toi qui demeures avec la fille de Babel!
'Auf! Rette dich nach Sion du, die du bei Babels Tochter weilst!'
Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels!
Ha! Nach Zion rettet euch, die ihr in Babel wohnt!
Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne!
Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne!
»Auf! Nach Zion rettet euch, die ihr noch bei der Tochter Babel wohnt!«
Auf, Zion, entrinne, die du wohnst bei der Tochter Babel!
Auf Zijon, entrinne, die du bei Babels Tochter hast gewohnt.
“Ũka, wee Zayuni! Wĩthare, o wee ũtũũraga kwa Mwarĩ wa Babuloni!”
Ω, διασώθητι, Σιών, η κατοικούσα μετά της θυγατρός της Βαβυλώνος.
εἰς Σιων ἀνασῴζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος
‘હે સિયોન, બાબિલની દીકરી સાથે રહેનારી, તું નાસી જા!”
Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou!
‘Vini Sion! Kouri chape poul nou, nou ki rete ak fi a Babylone nan.’
“Zo, ya ke Sihiyona! Ku tsere, ku masu zama a cikin Diyar Babilon!”
E Ziona e, e hoopakele ia oe iho, e ka mea e noho pu ana me ke kaikamahine a Babulona.
הוי ציון המלטי--יושבת בת בבל
הֹ֥וי צִיֹּ֖ון הִמָּלְטִ֑י יֹושֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס
הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי יוֹשֶׁבֶת בַּת־בָּבֶֽל׃
הוי ציון המלטי יושבת בת בבל׃
הוֹי צִיּוֹן הִמָּלְטִי יוֹשֶׁבֶת בַּת־בָּבֶֽל׃
ה֥וֹי צִיּ֖וֹן הִמָּלְטִ֑י יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת־בָּבֶֽל׃ ס
हे बाबेल जाति के संग रहनेवाली, सिय्योन को बचकर निकल भाग!
“हे ज़ियोन! आओ, तुम जो बाबेलवासियों के बीच रहते हो, बचकर भाग निकलो!”
Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol.
Haj, Czión, menekülj, lakója te Bábel leányának.
“Bịanụ, unu ndị bi na Zayọn. Gbalaganụ, unu ndị bi nʼala nke ada Babilọn.”
'Agtaraykayo! Agkamangkayo iti Sion, dakayo a makipagtataeng iti anak a babai ti Babilonia!”
Verse not available
Ayo, luputkanlah dirimu ke Sion, hai, penduduk Babel!
O Sion, scampa; [tu], che abiti con la figliuola di Babilonia.
A Sion mettiti in salvo, tu che abiti ancora con la figlia di Babilonia!
Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia!
來れバビロンの女子とともに居るシオンよ遁れ來れ
さあ、バビロンの娘と共にいる者よ、シオンにのがれなさい。
來れバビロンの女子とともに居るシオンよ遁れ來れ
Otio! Babiloni mofa'neraminema nemanizamota freta Saioni viho.
“ಚೀಯೋನೇ, ಬನ್ನಿರಿ, ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಪುತ್ರಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವವಳೇ, ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.”
ಎಲೈ, ಬಾಬೆಲ್ ಪುರಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಚೀಯೋನಿನವರೇ, ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ.
바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라
Tuyak, kowos su mwet sruoh in acn Babylonia, ac folokla nu Jerusalem.
«هۆی، دەرباز بە، ئەی خەڵکی سییۆن کە لە بابل دەژین!»
O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis:
O Sion, fuge quæ habitas apud filiam Babylonis:
O Sion, fuge quæ habitas apud filiam Babylonis:
O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis:
o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
O Sion, fuge quae habitas apud filiam Babylonis:
Vai, Ciāna, glābies, tu, kas dzīvo pie Bābeles meitas.
Siona, tokende! Bima noki, yo oyo ovandaka na Babiloni, mboka kitoko!
“Mmwe Sayuuni mudduke, mudukke muwone mmwe ababeera mu buwaŋŋanguse mu Babulooni.”
He! vonjeo ny tenanao, ry Ziona, izay monina ao Babylona zanakavavy.
Hoke! ry Tsione, mibolitiora ry mpimoneñe amy anak’ ampela’ i Baveley;
“ഹേ, ബാബേൽപുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാർക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോകുക”.
ഹേ, ബാബേൽപുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാൎക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോക.
ഹേ, ബാബേൽപുത്രിയുടെ അടുക്കൽ പാർക്കുന്ന സീയോനേ, ചാടിപ്പോക.
“സീയോനേ, വരിക! ബാബേൽപുത്രിയിൽ വസിക്കുന്നവരേ, ഓടിപ്പൊയ്ക്കൊൾക!”
“अहो! बाबेलकन्येसोबत राहणाऱ्यांनो, सियोनेकडे पळून स्वतःचा बचाव करा!”
သို့​ရာ​တွင်​အ​ချင်း​ပြည်​နှင်​ဒဏ်​သင့်​သူ​တို့ ယ​ခု​သင်​တို့​သည်​ဗာ​ဗု​လုန်​ပြည်​မှ​ထွက်​ပြေး ကာ​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ပြန်​လာ​ကြ​လော့။-
ဗာဗုလုန်မြို့သမီးထံမှာနေသော အချင်းဇိအုန် သတို့သမီး၊ အလွတ်ပြေးလော့။
ဗာဗုလုန် မြို့သမီး ထံမှာနေ သောအချင်းဇိအုန် သတို့သမီး၊ အလွတ် ပြေးလော့။
E Hiona, kawhaki i a koe, e koe e noho mai na i te tamahine a Papurona.
“Woza, yeyi wena Ziyoni! Balekani lina elihlala eNdodakazini yaseBhabhiloni!”
Heyi, Ziyoni, phunyuka, wena ohlala lendodakazi yeBhabhiloni!
ए बेबिलोनकी छोरीसँग बस्‍ने हो, जाओ, भागेर सियोनमा जाओ!’”
Hør! Sion, berg dig unda, du som bor hos Babels datter!
Ai! Sion! Røm undan, du som bur hjå dotteri Babel.
ହେ ବାବିଲର କନ୍ୟା ସହିତ ବାସକାରିଣୀ ସିୟୋନ, ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷାର୍ଥେ ପଳାଅ।
“Yaa Xiyoon kottu! Ati kan intala Baabilon keessa jiraattu baqadhu!”
ਓਏ ਸੀਯੋਨਾ, ਭੱਜ ਜਾ, ਤੂੰ ਜੋ ਬਾਬਲ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ।
هان‌ای صهیون که با دختر بابل ساکن هستی، خویشتن را رستگار ساز.
Verse not available
Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się.
Ratuj się, o Syjonie, który mieszkasz u córki Babilonu.
Ei Sião! Escapa-te tu, que habitas com a filha da Babilônia.
Olá, Sião! livra-te tu, que habitas com a filha de Babylonia.
Olá, Sião! livra-te tu, que habitas com a filha de Babilônia.
'Venha, Zion! Fuja, você que mora com a filha da Babilônia'.
„Скапэ, Сиоане, ту каре локуешть ла фийка Бабилонулуй!”
Eliberează-te, Sioane, care locuieşti cu fiica Babilonului!
Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.
Еј Сионе, који седиш код кћери вавилонске, избави се.
Ej Sione, koji sjediš kod kæeri Vavilonske, izbavi se.
“Uya, iwe Zioni! Tiza, iwe unogara muMwanasikana weBhabhironi!”
в Сион спасайтеся, живущии во дщери Вавилонстей.
»Osvobodi se, oh Sion, ki prebivaš z babilonsko hčerjo.«
Siyoonay, tan dadka Baabuloon la joogtoy, baxso.
Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
¡Corre, pueblo de Sión! Todos ustedes que viven en Babilonia deben escapar.
“¡Ven, Sión! Escapa, tú que habitas con la hija de Babilonia’.
¡Escapa, oh Sion, tú que vives con la hija de Babilonia!
¡Sálvate, oh Sión, tú que habitas en Babilonia!
O! Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate.
¡Ea! Sión, huye del peligro, tú que vives con la hija de Babilonia.
Kimbilieni Sayuni haraka! ninyi mnaokaa na binti Babeli!” Asema Yahwe.
“Njoo, ee Sayuni! Kimbia, wewe ukaaye ndani ya Binti Babeli!”
Upp, Sion! Rädda dig, du som nu bor hos dottern Babel!
O, Zion, du som bor när dottrene Babel, fly.
Upp, Sion! Rädda dig, du som nu bor hos dottern Babel!
Oy Sion, tumanan ka, ikaw na tumatahan na kasama ng anak na babae ng Babilonia.
'Oy! Tumakas kayo papuntang Zion, kayong mga naninirahan kasama ng mga anak na babae ng Babilonia!”'
பாபிலோன் மகளிடத்தில் குடியிருக்கிற சீயோனே, உன்னை விடுவித்துக்கொள்.
“இப்பொழுது வா! பாபிலோன் மகளிடத்தில் குடியிருக்கிற சீயோனே, தப்பி வா”
సీయోను ప్రజలారా, బబులోను దేశంలో నివసిస్తున్న మీరు అక్కడ నుండి తప్పించుకుని రండి. ఇదే యెహోవా వాక్కు.
‌ʻE Saione, fakamoʻui koe, ʻa koe ʻoku nonofo mo e ʻofefine ʻo Papilone.”
“Babil'de oturan Siyon halkı, haydi kaçıp kurtul!”
“Mommra, Sion! Munguan, mo a mote Ɔbabea Babilonia!”
“Mommra, Ao Sion! Monnwane mo a mote Babilonia!”
Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну!
ऐ सिय्यून, तू जो दुख़्तर — ए — बाबुल के साथ बसती है, निकल भाग!
«ــ ھەي! ئى بابىل قىزى بىلەن تۇرغۇچى زىئون، قاچقىن!
«— Һәй! И Бабил қизи билән турғучи Зион, қачқин!
«— Hey! I Babil qizi bilen turghuchi Zion, qachqin!
«— Ⱨǝy! I Babil ⱪizi bilǝn turƣuqi Zion, ⱪaqⱪin!
Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.
Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.
Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
“Gbà ara rẹ̀ sílẹ̀, ìwọ Sioni, ìwọ tí ó ń bà ọmọbìnrin Babeli gbé.”
Verse Count = 211

< Zechariah 2:7 >