< Proverbi 23 >

1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Proverbi 23 >